Puskin va nhung van tho

5 4 0
Puskin va nhung van tho

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Đại thi hào Nga Alếchxanđrơ Xécgâyêvích Pút skin (1799 – 1837) 10h16, 21/12/2006 Đại thi hào Nga Alếchxanđrơ Xécgâyêvích Pút skin (1799 – 1837) 10h16, 21/12/2006 Pút skin sinh ngày 6 tháng 6 năm 1799[.]

Đại thi hào Nga Alếchxanđrơ Xécgâyêvích Pút-skin (1799 – 1837) 10h16, 21/12/2006 Pút-skin sinh ngày tháng năm 1799 gia đình q tộc, giàu có Mikhailốpxcơiê Thơ ông tràn trề khát vọng tự do, chống đối triều đình Nga hồng, sau tốt nghiệp trường Lít-xê dành cho em q tộc ơng bổ nhiệm làm việc Bộ ngoại giao Chính phủ Nga hồng Thơ ơng làm Sa hồng Alếchxanđrơ I giận ơng phải đầy từ năm 1820 – 1824, sau bị quản thúc quê nhà.Bị giam cầm, đầy ải, khát vọng tự cháy bỏng, hàng loạt tác phẩm tiếng đời trongn thời gian như: Người tù Cáp-ca-dơ, người Txư-gan, kịch lịch sử Bơ-rítx Gơ-đu-nốp, tiểu thuyết thơ Ép-ghê-ni Ơ-nê-ghin (1828 – 1831) Đan-tes, gã lưu vong người Pháp với lòng ghen ghét đố kị, cộng với lịng thù ghét thể Nga hồng, sát hại ơng vào năm 1837 Chính quyền đương thời cấm đưa tin chết ông, sợ đưa tang ông trở thành bạo động Nhưng dòng tin ngắn ngủi đưa “chui” chết ông “Mặt trời thi ca Nga tắt” – tờ báo nhỏ Bởi ơng người đặt móng sáng tạo cho ngơn ngữ thi ca Nga M Goóc-ki gọi Pút-skin “Khởi đầu khởi đầu” Tên tuổi Nhà thơ Nga A.X Puskin, Đại thi hào Nga " Mặt trời thi ca Nga" Mặc dù ông sớm tuổi 38, Puskin để lại di sản văn học lớn có giá trị: kiệt tác Epghenhi Onheghin, Borix Godunoe, Kỵ Sỹ Đồng, 800 thơ tình đẹp đẽ, bi kịch ngắn sâu sắc sáng tác văn học với nhiều thể loại phong phú Đúng Bielinxki, nhà phê bình văn học Nga lỗi lạc nói “Puskin nhà thơ vĩ đại của tất dân tộc va thời đại, thiên tài Châu Âu, vinh quang tồn thể nhân loại”  Thơ tình Puskin Ngày trái tim rung động mạnh mẽ đọc lại vần thơ huyền diệu ông Đối với đọc giả Việt Nam, Chúng ta biết đến tập truyện ngắn A.X Puskin (bản dịch Nhà Xuất Bản Văn Hoá 191), Con gái viên đại uý (xuất 1960), tập thơ trữ tình Puskin ( Nhà Xuất văn học Hà Nội 1986) Kể từ khơng có thêm dịch khác cho sáng tác Puskin “Chẳng riêng nước ta, nhiều nhà dịch giả thơ nước thú nhận bất lực trước vần thơ thiên tài gắn chặt với tâm hồn Nga, với ngôn ngữ Nga Puskin, câu thơ mà chuyển dịch sang ngôn ngữ khác bay gần hết đẹp giản dị kì diệu Puskin tượng đặc biệt, trường hợp nhất, tách rời Puskin khỏi nước Nga, ngôn ngữ Nga” Dịch nghĩa thơ “Tôi yêu em” Pút-skin Tơi u em Tình u giành cho em có lẽ cịn chưa tắt hẳn tâm hồn tơi Nhưng em đừng bận tâm lo nghĩ tình yêu tơi Tơi khơng muốn làm em phải phiền muộn điều Tơi u em thầm lặng vô vọng, bị hành hạ khổ sở tính rụt rè, lịng ghen tng Tơi u em chân thành mong em có hạnh phúc với người u em tơi Tình u thiêu đốt tim Như lửa đêm nguyện cầu Yêu em nhận thương đau Rụt rè mộng ước, ưu sầu ghen tuông Chân thành dịu ngọt, chiều nuông Sợ em phiền muộn, riêng buồn thơi Cầu mong em sánh đôi Cùng người yêu dấu Hồ Huy Hồng Dấu ấn tình u đậm nét son Phơi pha dun phận hắt hiu mịn Âm thầm hành hạ lịng quằn quại Kín đáo ghen tng héo hon Chẳng kết dun tơ tình thắm Khơng thành chồng vợ nghĩa ln trịn Anh mong em với Người – bóng anh mãi cịn Võ Văn Hương Lửa lòng chưa tắt đâu em Vẫn âm ỉ cháy, tựa đêm hẹn hò Nhưng em bận tâm lo Tơi chịu được, nỗi dày vị tim u vơ vọng, lặng im Bởi tình dè dặt hờn ghen… chân thành Cầu mong người kết dun lành Gửi trao em trọn lửa tình tơi Đức Thọ Tôi yêu em lâu Lửa tình cịn âm ỉ hồn Đừng bận tâm chút tình Niềm riêng dám để lây muộn sầu Yêu thầm vậy, mong đâu tình Rụt rè khổ ghen hờn Chân thành ru khúc tình đơn À… ơi… em hạnh phúc hơn… người Đặng Hùng Anh Biết chăng? Tơi u em Tình u chưa tắt tim nồng nàn Nhưng không muốn em buồn Càng không muốn để em phiền điều chi Tôi yêu em đến cuồng si Âm thầm vô vọng rụt rè hờn ghen Chân thành tha thiết yêu em Với bao tình cảm êm đềm, cầu mong Ngay em duyên đẹp trăm năm Cùng người yêu em Trúc Lệ Anh u em, em biết khơng Tình anh vô vọng chờ mong Yêu em thầm lặng nên đau đớn Bởi nỗi ghen tng đốt cháy lịng Anh yêu em tất nhiều Trong tro vần ủ lửa tình yêu Nhưng mong em chẳng phiên chi Chỉ anh gánh điều Anh yêu chân thành Dầu không nên chuyện yến oanh Ước em sớm thành người mộng Của chàng trai giống hệt anh Nguyễn Nhật Tân Tôi yêu em tự ngày Mối tình đằm thắm đến Nhưng muốn em phiền muộn Và bận tâm mối tình Tơi u em lặng thầm vô vọng Khi rụt rè, lại hờn ghen Tôi yêu em chân thành êm dịu Cầu duyên may lại đến với em Hồ Cơ Anh yêu em say đắm Lửa tình cịn nấu nung Xin em phiền muộn Anh yêu em vô Khổ đau buồn thương Khi rụt rè thầm vụng Lúc u hoài ghen tuông Yêu dịu dàng mơ mộng Anh cầu chúc chân tình Em thành niềm hy vọng Của người chẳng khác anh Mai Đình Phẩm Ngọn lửa tình âm thầm anh thắp Trong cõi lịng khơng tắt u em Em đừng bận bịu ưu phiền Đừng vương sầu nhớ đừng thêm u buồn Dù khổ đau ghen tuông chất nặng Anh ngậm đắng nuốt cay Yêu em cầu chúc mai Yêu em đủ đầy tình anh Trung Thạch Lửa tình dễ tắt đâu Yêu em tơi chịu đớn đau Tơi u em ngập ngập ngừng ngừng Tôi ghen lặng lặng thầm thầm Chân thành tha thiết em Cho xin gửi lời cầu mong Rằng kết tơ lịng Sẽ trao em trọn lửa nồng tình tơi Nguyễn Tam Lược                                                                                                                                         Roзa- Hoa hồng Hoa hồng Đâu bạn nhỉ? Đã tàn lụi hoa hồng Đứa bé rạng đơng Bạn đừng nói: Tuổi xuân hoa tàn lụi Đừng nói bạn ơi: Đây niềm vui đời Bạn nhận hoa hộ Xin lỗi hoa, thương nhớ Và bạn giùm Cho hoa huệ HOÀNG TRUNG THƠNG dịch Tы и Bы - Ngài Anh, Cơ Em Nàng buột miệng đổi tiếng ngài trống rỗng Thành tiếng anh thân thiết đậm đà, Và gợi lên lòng bao say đắm Bao ước mơ tràn hạnh phúc reo ca Trước mắt nàng trâm ngâm đứng lặng, Không thể rời ánh mắt khỏi nàng, Và tơi nói: thưa cơ, đẹp ! Mà thâm tâm: Anh đổi yêu em THÚY TOÀN dịch Цapcкoceльcкaя cтaтyя - Bức tượng hồng Chiếc bình nước tng rơi, Thiếu nữ va bình vào tảng đá Nàng lặng buồn ngồi, Tay thơ thẩn giữ mảnh bình thương tổn, Ơ kì diệu nước chẳng khơ cạn, Cứ chảy hồi từ bình vỡ thương đau Và thiếu nữ, vĩnh dịng nước rót, Cứ vĩnh ngồi buồn bã thẩn thơ Cô PHAN MINH CHÂU (giảng viên khoa Nga, ĐHSP TPHCM ) dịch Я вac любил - Tôi yêu em Yêu nàng thủa nàng Tiếng lịng chưa tắt tơi - u nàng Vơ dun, mỏng phận - đành, Nguyện không làm tội làm tình nàng đâu Âm thầm vơ vọng lâu, Rụt rè khổ lại đau ghen hờn, Tôi yêu, êm dịu, tận lòng Cầu mong nàng chồng tơi Thầy NGUYỄN ĐỨC QUYẾT dịch năm 1977, cịn sinh viên, ban biên tập tờ Krulinly, khoa Nga, ĐHSPNN Hà Nội (Hiện thầy truởng khoa Nga trường ĐHSP TPHCM) Tơi u em tình u có lẽ Mãi cịn chưa tắt tim, Nhưng chẳng muốn em buồn thống nhẹ Mong tình tơi đừng bận lịng em Tơi u em âm thầm tuyệt vọng Lúc ngượng ngùng ghen tức buồn đau Tôi yêu em thiêt tha chân thành cầu mong hi vọng Người yêu em mai sau Thầy HOÀNG SỸ BỐI (giảng viên khoa Nga, ĐHSP TPHCM) dịch   Theo Thế giới

Ngày đăng: 13/04/2023, 07:45

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan