Đối chiếu khiêm nhường ngữ trong Tiếng Nhật – Tiếng Việt

19 3K 5
Đối chiếu khiêm nhường ngữ trong Tiếng Nhật – Tiếng Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

MỤC LỤC 2 A. PHẦN MỞ ĐẦU I. Lý do chọn đề tài Hiện nay, mối quan hệ Việt - Nhật không chỉ dừng lại trên lĩnh vực kinh doanh mà còn phát triển trên các lĩnh vực giáo dục, văn hóa, phúc lợi xã hội… Trong đó, giáo dục là lĩnh vực được quan tâm và chú ý nhiều nhất. Bởi vì nhu cầu học tiếng Nhật để đáp ứng chế độ tuyển dụng trong các công ty Nhật Bản ngày càng tăng. Nhu cầu tuyển dụng thông dịch viên tiếng Nhật có trình độ chuyên môn thành thạo ngày càng được coi trọng, vì vậy chất lượng dạy và học luôn được đặt lên hàng đầu. Tiếng Nhật dần trở thành một ngôn ngữ được nhiều người quan tâm, yêu thích, học tập và nghiên cứu. Ngôn ngữ nào cũng có những nét đặc trưng vốn có thể hiện nét văn hóa độc đáo riêng biệt. Tiếng Nhật cũng có những đặc trưng thể hiện nét văn hóa đặc sắc của xứ sở hoa anh đào. Đó là nền văn hóa coi trọng truyền thống dân tộc, những chuẩn mực đạo đức trong các mối quan hệ xã hội. Tiếng Việt cũng vậy, đó là một loại hình ngôn ngữ thể hiện văn hóa truyền thống tốt đẹp, những quy phạm đạo đức, những chuẩn mực xã hội và các mối quan hệ con người trong xã hội đó. Trong đó, nổi bật nhất phải kể đến các hình thức thể hiện lời nói trong giao tiếp, đặc biệt là cách nói tôn kính và cách nói khiêm nhường. Tùy vào từng đối tượng, hoàn cảnh mục đích giao tiếp mà sử dụng những hình thức xưng hô phù hợp. Trong trường hợp muốn trình bày quan điểm của bản thân hay nói về những hành động mà người nói thực hiện thì sử dụng cách nói khiêm nhường (Kenjougo) nhằm biểu hiện sự nhún nhường và kính trọng đối tượng một cách gián tiếp. Đề tài “Đối chiếu khiêm nhường ngữ trong Tiếng Nhật Tiếng Việt”, người viết muốn đưa ra sự giống và khác nhau trong cách sử dụng cách nói khiêm nhường của hai ngôn ngữ này nhằm giúp người học tiếng Nhật hạn chế sự nhầm lẫn trong các hình thức sử dụng và có thể sử dụng các cách nói này phù hợp trong những tình huống giao tiếp cụ thể. Hơn nữa qua đó có thể nói lên những nét đặc trưng tiêu biểu trong văn hóa giao tiếp của hai đất nước mang đậm nét văn hóa phương Đông này.Và đó là lí do nhóm chũng tôi chọn đề tài “Sự tương đồng và khác biệt trong cách nói khiêm nhường giữa tiếng Nhậttiếng Việt”. 3 II. Mục tiêu nghiên cứu - Đề tài này nhằm phân biệt điểm tương đồng và khác biệt giữa cách thể hiện ngôn ngữ của hai nước. - Cung cấp tài liệu nghiên cứu cho người học tiếng Nhật về chủ đề khiêm nhường ngữ qua các khái niệm, ý nghĩa, cách thể hiện và một số ví dụ cụ thể trong giao tiếp. - Giúp cho người học tiếng Nhậttiếng Việt hiểu thêm về văn hóa truyền thống của hai nước thông qua nét đặc trưng trong việc sử dụng cách nói khiêm nhường. III. Phạm vi nghiên cứu Một số cách nói trong ngôn ngữ giao tiếp hiện đại trong hệ thống ngôn ngữ của 2 quốc gia Nhật Bản và Việt Nam. IV. Phương pháp nghiên cứu - Thu thập tài liệu: Tra cứu bài viết trên mạng có nội dung về cách nói khiêm nhường trong tiếng Nhậttiếng Việt. Thu thập tài liệu thông qua nguồn tài liệu sách vở từ giáo viên, những nhà nghiên cứu đi trước. - Phân tích: Sau khi thu thập tài liệu thì phân tích những nội dung liên quan đến đề tài nghiên cứu. - Tổng hợp: Sau khi thu thập tài liệu và phân tích thì tổng hợp lại những nội dung cơ bản trong cách khiêm nhường của 2 ngôn ngữ. - So sánh: So sánh điểm tương đồng và khác biệt trong cách sử dụng cách nói này. Qua đó, giúp người học tiếng Nhật có thể phần nào phân biệt được một số tình huống, cách thức sử dụng, những nhầm lẫn và những khó khăn thường gặp đồng thời có thể hiểu thêm nét văn hóa truyền thống đặc sắc, độc đáo thể hiện trong từng cách sử dụng. 4 B.NỘI DUNG: A. Đặc trưng cơ bản của cách nói khiêm nhường trong tiếng Nhật và tiếng Việt I. Đặc trưng cơ bản của cách nói khiêm nhường trong tiếng Nhật: 1. Định nghĩa 謙謙謙(Khiêm nhường ngữ): là cách nói hạ mình mà người nói dùng để nói về hành vi của bản thân mình qua đó thể hiện sự kính trọng của mình đối với người nghe hoặc với người được nói tới. Đối tượng để thể hiện sự kính trọng là người trên hoặc 謙謙謙謙謙謙 người “bên ngoài”謙. Ngoài ra, người nói cũng dùng 謙謙 謙 khi nói với 謙 謙 謙 謙謙 謙 người “bên ngoài”謙về 謙謙 謙 謙謙 謙 người “bên trong”謙. (A) 謙謙 người nhà và 謙謙 người ngoài. Người Nhật khi trình bày với người ngoài về chuyện của mình hay chuyện của gia đình minh thì sử dụng 謙謙謙 . Cách suy nghĩ này suy rộng ra thì những người cùng đoàn thể với mình, bạn bè trong nhóm của mình, những người cùng công ty, tổ chức với mình… cũng được xem như là 謙謙謙謙謙 người già. Những người không thuộc các nhóm trên gọi là 謙 謙 người ngoài. Trong việc đáp ứng cần phải như thế. - Ví dụ :Trên điện thoại. Người A: bạn của mẹ , B: người con A: 謙謙謙謙 謙 謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙( Có mẹ ở nhà không? ) B: 謙 謙 謙謙謙謙 謙謙謙謙 謙謙謙謙謙謙謙謙 ( Dạ, mẹ con đi ra ngoài một chút rồi ). Trên điệ n thoạ i. A: nhân viên công ty A, B: nhân viên công ty B là thuộc cấp của ông Kato. A: 謙謙謙謙 謙 謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙 謙謙謙謙謙 謙 謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙 Có ông Kato ở đấy không ạ ? 5 B: 謙謙 謙 謙謙 謙 謙謙 謙 謙謙 謙謙謙謙謙謙謙謙 謙謙謙 謙 謙謙謙 謙 謙謙謙謙 謙 謙謙 謙謙謙謙謙謙謙謙 Dạ Kato hôm nay đang lên trên văn phòng chính (B). Cách gọi người trong gia đình và người ngoài: Cách gọi người trong gia đình và người ngoài khác nhau bằng 謙謙 và 謙謙 . Hãy chú ý đừng nhầm lẫn. 謙謙 謙謙 謙謙 謙謙 謙謙謙 謙謙 謙謙 謙謙謙謙 謙謙謙 謙謙謙 謙謙謙 謙謙謙 謙謙謙謙 謙謙謙謙謙 謙謙謙謙謙 謙謙謙謙謙 謙謙謙謙 謙謙謙謙 謙謙謙謙謙 謙謙謙謙謙 謙謙謙謙謙 謙謙 謙謙 謙謙謙謙 謙謙謙謙 謙謙謙謙 謙謙謙謙謙謙 謙謙謙謙謙 謙謙謙謙謙 謙謙謙謙謙謙 謙謙謙謙謙謙 謙謙謙謙 - Khiêm nhường hành động của người nói: Ví dụ:謙謙謙謙謙謙謙謙 謙謙謙謙謙謙 謙謙謙 謙 謙謙謙謙 謙謙謙謙謙謙xem謙 (chờ) (đi/ đến) (biết) - Khiêm nhường bản thân người nói: Ví dụ:謙謙謙謙謙謙謙(chúng tôi) - Khiêm nhường những vật sở hữu và những sự việc liên quan đến người nói. Ví dụ: 謙謙謙謙謙謙謙謙công ty chúng tôi謙 * Cách nói khiêm nhường loại 1: Cách nói khiêm nhường biểu hiện ý kính trọng và lịch sự với người nghe thông qua việc hạ thấp bản thân mình khi người nói hay những người thuộc nhóm người nói là nhân vật xuất hiện trong đề tài nói. - Đó là động từ như 謙謙謙(làm)謙謙謙謙(đi)謙謙謙(ở, có mặt)謙謙謙 6 Ví dụ: 謙 謙 謙 謙 謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙 謙 謙 謙謙Tôi sẽ đi công tác Osaka vào ngày mai謙  Chủ ngữ tôi được chuyển sang hình thức thể khiêm nhường là “謙謙 謙 謙 ” còn động từ đi được chuyển thành “謙謙謙”. *Cách nói khiêm nhường loại 2: Cách nói đề cao phía đối tượng bằng cách hạ thấp phía người nói khi những hành động của phía người nói có liên quan đến đối tượng cần biểu hiện thái độ kính trọng, lịch sự. - Theo đó, sẽ không thể sử dụng cách nói khiêm nhường trong trường hợp mà sự sở hữu hay những hành động của người nói không liên quan đến đối tượng cần biểu hiện thái độ lịch sự. Ví dụ:-謙謙謙謙謙謙謙謙謙(Xe điện tới) Trong trường hợp này cho dù động từ “謙 謙 ” (tới) được chia thành hình thức của cách nói khiêm nhường là “謙謙謙謙” nhưng cũng không coi đây là cách khiêm nhườngđối tượng được đề cập đến ở đây là xe điện không liên quan đến người nói.  謙謙謙謙謙謙謙 -謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙(Tôi tới nhà thầy giáo). Ở đây động từ “ 謙 謙 ” (tới) được chia thành hình thức động từ của thể khiêm nhường là “謙謙 謙 ” . Trong ví dụ này đây là cách sử dụng đúng vì hành động của người nói hướng đến đối tượng muốn biểu hiện. 2. Cách thể hiện - Thêm vào tiếp đầu ngữ khiêm nhường: Ví dụ: 謙謙謙謙(công ty của tôi)謙謙 謙謙(trà của mình mời người khác uống). - Thêm vào tiếp vị ngữ khiêm nhường: Ví dụ:謙謙謙謙謙謙(chúng tôi)  “謙謙” là khiêm nhường ngữ của “謙謙” diễn tả số nhiều. - Sử dụng danh từ khiêm nhường: Ví dụ:謙謙謙謙謙謙謙謙謙tôi謙 - Hình thức thêm 謙/謙 7 (1) 謙/謙謙謙謙謙: Dùng khi có đối tượng tiếp nhận hành động. 1. 謙 + thể 謙謙 + 謙謙謙 * 謙 Động từ (nhóm I, II) thể 謙謙謙謙謙謙 -謙 謙 謙謙 謙 謙謙 謙 謙謙謙 謙謙す謙(1) (Tôi sẽ xách hành lý của ông giám đốc.) -謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙 謙謙謙謙謙か謙(2) (Bận rộn nhỉ tôi sẽ giúp cho được không.) Ở Ví dụ 1 và 2 đều là những cách biểu hiện liên quan đến việc người nói tự hạ mình, khiêm nhường về hành động giúp đỡ của mình đối với người nghe hoặc là người được đề cập đến. Người nói cũng dùng 謙謙謙 khi cần hạ mình về một hành động giúp đỡ nào đó 謙謙謙謙と người nhà không phải chính mình đối với người bên ngoài. - Ví dụ : 謙謙 謙 謙 謙 謙謙謙謙謙謙謙(Chồng tôi sẽ đưa anh đi bằng xe hơi ). Thể văn này được sử dụng để chỉ sự kính trọng đối với người nhận sự giúp đỡ . Xin chú ý rằng thể này không được sử dụng khi không có sự hiện hữu của đối tượng nhận hành động giúp đỡ đó. - Ví dụ : 謙 謙 謙謙 謙 謙 謙謙謙謙謙謙謙 ( × ) 謙謙謙 謙 謙謙謙謙 謙謙 謙 謙謙謙謙謙謙謙謙 > 謙謙謙謙謙 này không dùng với động từ thể 謙謙 có một âm tiết như 謙謙謙謙 謙謙謙謙謙謙 (2)謙 Động từ nhóm III. -謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙 謙謙謙謙謙謙謙(Nếu thầy giáo đi Thái Lan, tôi sẽ hướng dẫn đi nhiều nơi.) -謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙(Bây giờ tôi xin giải thích về cách sử dụng của cái máy này.) 8 > Và chỉ giới hạn trong các động từ thuộc nhóm III ở thể này. Ngoài các động từ đã nêu trên trong các ví dụ trên, chỉ còn động từ liên quan đến đối tượng như 謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙 mới được sử dụng.0 - Ngoài 謙謙謙謙謙 và 謙謙謙謙謙 ra còn có 謙謙謙謙謙謙謙 và 謙謙謙謙謙謙謙 cũng là những thể thường được sử dụng. Những sự biểu hiện này lại còn khiêm nhượng hơn nữa Ví dụ : 謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙(Tôi xin được xách hành lý của ông Giám đốc). 謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙 (Sau đây, tôi xin giải thích về cách sử dụng của cái máy này). (3) Động từ khiêm nhường đặc biệt. Có một số động từ mà bản thân chúng đã mang sắc thái khiêm nhường. Cách dùng như sau: • Trường hợp hành vi của người nói có liên quan đến người nghe hoặc người được nói tới. -謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙(Tôi đã gặp vợ giám đốc.) • Trường hợp hành vi người nói không liên quan đến người nghe hoặc người được nói tới. -謙謙謙謙謙謙謙謙謙(Tôi là Miller) (Minnano Nihongo II Bản dịch và giải thích ngữ pháp, trang 153) II. Đặc trưng cơ bản của cách nói khiêm nhường trong tiếng Việt. 1. Định nghĩa “Theo từ điển tiếng Việt thì: “khiêm” có nghĩa là “khiêm tốn”, “nhường” có nghĩa là “nhún nhường”. Do đó, cách nói “khiêm nhường” là cách nói mang ý nghĩa “khiêm tốn, nhún nhường” tức là trong quá trình giao tiếp, người nói luôn có ý thức và thái độ đúng mực trong việc đánh giá bản thân, không tự mãn, tự kiêu, không tự cho mình là hơn người.” 2. Cách thể hiện (1) Trong gia đình: 9 Hiện nay, trong các gia đình hay dòng họ ở Việt Nam, người ta thường xưng hô theo khiêm nhường ngữ. Ví dụ, khi bố/mẹ xưng hô với con cái thì dùng các cặp từ xưng hô như: bố-con, mẹ-con. Với cặp từ xưng hô này họ đã nhấn mạnh quan hệ thân thiết nhưng cũng mang tính trên dưới . Nhưng khi con cái đã trưởng thành, họ thường chuyển sang xưng hô với con bằng các cặp từ xưng hô: tôi anh, tôi - chị là để rút ngắn hơn khoảng cách về sự bình đẳng trong xã hội. Nhưng khoảng cách quan hệ trong gia đình vẫn rất rõ ràng. Cách nói khiêm nhường trong tiếng Việt không được thể hiện phong phú qua các hình thức từ xưng hô. Cách nói khiêm nhường trong tiếng Việt không chỉ được thể hiện phong phú bằng các cách xưng hô mà còn được thể hiện bằng các phương tiện ngữ pháp, các cấu trúc câu, sự sắp xếp trực tự từ… Chẳng hạn khi nói chuyện với người ngoài về vợ(chồng) hoặc những người trong gia đình của người nói thì nên cân nhắc lựa chọn những ngôn từ thích hợp để thể hiện sự khiêm tốn không khoa trương. Trong giao tiếp, nếu như đề tài nói đến những người trong gia đình với hàm ý khen ngợi thì người Việt thường có xu hướng dung những từ có ý nghĩa khiêm tốn để không quá đề cao người được nhắc đến. Ví dụ: - Khi nhận được lời khen về các con trong gia đình. A: Con trai chị vừa nhận được học bổng du học à? Giỏi quá nhỉ! B: Một phần là nhờ may mắn thôi. Cháu cần phải học thêm nhiều. Theo như ví dụ trên thì khi người ta khen ngợi con mình, không nên trả lời thẳng thừng là “ Vâng, cháu nó giỏi lắm” mà phải khiêm tốn nói như trên. (B) - Khi được người nghe khen ngợi về vợ mình. A: Chà, chị nhà khéo tay quá. Nấu món gì cũng ngon. B: Dạ anh chị quá khen. Nhà em phải cố gắng nhiều nữa. Không nên trả lời lại là “ vâng, nhà em giỏi lắm” mà phải khiêm tốn trả lừoi như (B). (2) Ngoài xã hội: Đạo lý của người Việt Nam đòi hỏi sự khiêm tốn tự hạ mình trong ững xử và nói năng. Điều này có thể có những biểu hiện qua lời cụ thể là những từ xưng 10 [...]... xưng hô khiêm nhường cũng cần phải có chừng mực mới đạt được hiệu quả mong muốn trong giao tiếp Trong các mối quan hệ xã hội thì xưng hô khiêm nhường đóng vai trò vô cùng quan trọng Lối ứng xử khéo léo, khiêm nhường trong giao tiếp ngoài xã hội thể hiện văn hóa ứng xử của người nói B Đối chiếu: Sự tương đồng và khác biệt trong cách nói khiêm nhường của tiếng Nhậttiếng Việt 1 Sự tương đồng 1.1 Đối tượng... cách nói khiêm nhường giữa tiếng Nhật và tiếng Việt Tiếng Việt Tiếng Nhật Dùng cách nói khiêm nhường để thể hiện sự khiêm tốn về bản thân đồng thời là cách thể hiện sự tôn trọng người khác Sử dụng khi nói về mình hoặc người trong gia đình với người có địa vị cao hơn, người lớn tuổi, người không thân thiết Giống Khi mời hoặc tặng quà cho người khác cũng dùng khiêm nhường ngữ nhau  Tương đống về đối tượng... tiếp Thể hiện sự khiêm nhường ngay cả trong thái độ - Có hình thức chuyển - Không có hình thức chuyển đổi đổi từ từ để trở thành từ khiêm nhường để trở thành khiêm nhường - Sử dụng cách nói khiêm nhường ngữ - Có tùy vào hoàn cảnh và lựa chọn từmột số động từ khiêm ngữ phù hợp, không có động từ nhường ngữ Khác nhau khiêm nhường riêng - Đại từ nhân xưng không xác định cách nói khiêm nhường. Có hệ thống... ﷒‬Nếu xét về đại từ nhân xưng khiêm nhường thì tiếng Nhật thể hiện rõ hơn tiếng Việt Chẳng hạn, theo ví dụ trên thì người nói nói về em trai của mình dùng đại từ xưng hô khiêm nhường 謙 (kính ngữ là 謙 謙 謙 ) Trong tiếng Việt chỉ dùng chung là “em trai tôi” Như vậy, nếu chỉ căn cứ vào việc sử dụng các đại từ nhân xưng trong tiếng Việt thì không thể xác định được cách nói khiêm nhường Vì thế cần phải căn... trên dưới: Điểm tương đồng cơ bản về mặt ý nghĩa trong cách nói khiêm nhường giữa tiếng Nhậttiếng Việt được thể hiện rõ nét nhất qua giao tiếp trong quan hệ trên dưới Không chỉ ở Nhật Bản mà ở Việt Nam thì ngày nay cách nói khiêm nhường được sử dụng nhiều nhất trong quan hệ trên dưới như là quan hệ về địa vị, tuổi tác Trong mối quan hệ này thì người nói phải ý thức được vị trí của mình trong. .. kính với tiền bối và khiêm nhường bản thân .Trong ví dụ trên, hậu bối đã sử dụng cách nói khiêm nhường “謙謙謙謙謙謙謙- biết” (khiêm nhường của 謙謙) nhằm đề cao và tôn kính tiền bối một cách gián tiếp (2) Mối quan hệ trong ngoài: Trong trường hợp nhắc đến những người thân trong gia đình, người Nhật và người Việt ưu tiên sử dụng cách nói khiêm nhường và biểu hiện thái độ khiêm tốn Chẳng hạn trong cách xưng hô... Nhật Để thể hiện ý đồ giao tiếp như cách nói khiêm nhường thì người nói phải biết lựa chọn những từ ngữ mang sắc thái khiêm tốn, lễ độ cùng các phương thức ngữ pháp hợp chuẩn Cách nói khiêm nhường trong tiếng Việt không thể hiện rõ ở các hình thức xưng hô như trong tiếng Nhật Thay vào đó là việc sử dụng các hình thức từ ngữ, câu nói, cấu trúc ngữ pháp trong từng hoàn cảnh giao tiếp cụ thể Ví dụ1:... động từ khiêm nhường khác như: 謙謙 (đi) / 謙謙 (đến) 謙謙, 謙謙 謙謙 (ở), 謙謙 謙謙謙 (làm), 謙謙謙 (ăn) / 謙謙 (uống) 謙謙謙謙… • Các đại từ nhân xưng khiêm nhường: 謙謙(ông tôi)謙謙謙(bà tôi)謙謙(bố tôi)謙謙 (mẹ tôi)謙謙(chị gái tôi)謙謙(anh trai tôi)謙謙(em gái tôi)謙謙(em trai tôi)謙謙謙謙 (2) Cách nói khiêm nhường trong tiếng Việt: Trong tiếng Việt không có hình thức thay đổi từ để trở thành từ mang tính chất khiêm nhường như của tiếng Nhật. .. đại từ nhân - Dùng khiêm nhường ngữ xưng khiêm nhường đối với - Phân biệt rõ mối quan cả người “ bên trong hệ “ trong ngoài” và sử dụng khiêm nhường ngữ khi nói đến người “bên trong 17 C KẾT LUẬN Như chúng ta đã biết học thêm một ngôn ngữ là đồng nghĩa với việc học thêm một nền văn hóa mới Thông qua ngôn ngữ mà chúng ta có thể dễ dàng đến gần hơn với tinh hoa văn hóa Và ngôn ngữ luôn luôn phát... Việt cần tìm hiểu rõ về cách sử dụng cách nói khiêm nhường trong tiếng Nhật cũng như tiếng Việt Trên đây là một số kiến thức mà người viết đã tìm hiểu và thu thập được Mong rằng đây sẽ là một tài liệu bổ ích cho những ai đang học tiếng Nhậttiếng Việt 18 D TÀI LIỆU THAM KHẢO 1 謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙 II 謙謙 2 謙謙謙謙謙謙謙謙謙 II 謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙 3 Xuân Lãm, Thanh Nghi, Minh Tân, “Từ điển tiếng Việt , Hội ngôn ngữ học Việt . hô. Ví dụ: Khi giới thi u với khách hàng: “Xin được trân trọng giới thi u. Đây là giám đốc Nam của công ty chúng tôi” (謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙) Trường hợp này người Nhật sẽ giới thi u là: 謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙謙 Phía. ý rằng thể này không được sử dụng khi không có sự hiện hữu của đối tượng nhận hành động giúp đỡ đó. - Ví dụ : 謙 謙 謙謙 謙 謙 謙謙謙謙謙謙謙 ( × ) 謙謙謙 謙 謙謙謙謙 謙謙 謙 謙謙謙謙謙謙謙謙 > 謙謙謙謙謙 này không dùng với động. tốn không khoa trương. Trong giao tiếp, nếu như đề tài nói đến những người trong gia đình với hàm ý khen ngợi thì người Việt thường có xu hướng dung những từ có ý nghĩa khiêm tốn để không

Ngày đăng: 02/04/2014, 08:55

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan