Báo cáo " Bàn về phương thức biểu đạt ý phủ định trong tiếng Hán và tiếng Việt " potx

12 1.3K 0
Báo cáo " Bàn về phương thức biểu đạt ý phủ định trong tiếng Hán và tiếng Việt " potx

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 23 (2007) 155-166 Bàn phương thức biểu đạt ý phủ định tiếng Hán tiếng Việt Cầm Tú Tài* Khoa Ngôn ngữ Văn hóa Trung Quốc, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội, Đường Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 03 tháng 12 năm 2007 Tóm tắt Tần suất sử dụng từ câu phủ định tiếng Hán tiếng Việt tương đối cao Xét tổng thể, thấy số điểm giống hai ngơn ngữ, khảo sát chi tiết cho thấy có khác biệt mang đặc điểm riêng ngôn ngữ Phương thức biểu đạt ý phủ định tiếng Hán tiếng Việt coi điểm khó cần ý đến dạy học tiếng Hán tiếng Việt ngoại ngữ Bài viết tiến hành khảo sát, miêu tả, phân tích so sánh phương thức diễn đạt ý phủ định tiếng Hán tiếng Việt từ góc độ ngữ pháp ngữ dụng, từ tìm điểm giống khác việc sử dụng từ phủ định, từ ngữ có ý nghĩa phủ định phương thức dụng học để biểu đạt ý phủ định hai ngôn ngữ Hy vọng nội dung nghiên cứu cung cấp thêm tài liệu tham khảo, gợi ý việc dạy học, phiên dịch, nghiên cứu tiếng Hán tiếng Việt khác biệt mang đặc điểm riêng ngơn ngữ Do có tính đa dạng phức tạp vậy, tượng ngôn ngữ điểm khó cần trọng mức dạy học tiếng Hán tiếng Việt ngoại ngữ Bài viết tập trung khảo sát, phân tích đối chiếu số phương thức biểu đạt ý phủ định tiếng Hán tiếng Việt từ góc độ ngữ nghĩa từ vựng, cú pháp ngữ dụng, qua tìm hiểu điểm giống khác hai ngôn ngữ Hy vọng nội dung nghiên cứu này, cung cấp thêm tài liệu tham khảo gợi ý liên quan tới việc dạy học, phiên dịch, nghiên cứu tiếng Hán tiếng Việt ngoại ngữ Mở đầu* Biểu đạt ý phủ định thông qua phương tiện ngôn ngữ tiếng Hán tiếng Việt tương đối đa dạng, tần suất sử dụng giao tiếp thường cao Trong tiếng Hán, thường sử dụng từ mang dấu hiệu phủ định, như: “ ” “ ”, tương ứng với số từ “không”, “chẳng”, “chả” “chưa” tiếng Việt Ngồi ra, cịn sử dụng tới từ ngữ câu mang ý nghĩa phủ định khác Chúng nhận thấy, phương thức biểu đạt ý phủ định hai ngôn ngữ Hán - Việt không đơn giản Xét tổng thể, từ hay câu diễn đạt ý phủ định hai ngơn ngữ có số điểm giống nhau, khảo sát chi tiết cho thấy có * Phương thức biểu đạt ý phủ định tiếng Hán tiếng Việt ĐT: 84-4-8352877 E-mail: camtutai@yahoo.com 155 156 Cầm Tú Tài / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 23 (2007) 155-166 2.1 Phương thức ngữ pháp 2.1.1 Sử dụng từ mang dấu hiệu phủ định Qua khảo sát ngữ liệu nhận thấy, hai ngôn ngữ sử dụng từ mang dấu hiệu phủ định với tần suất tương đối cao, phạm vi xuất tương đối rộng, như: tiếng Hán, tương ứng với từ “không”, “chẳng”, “chả”, “chưa”, “đừng”, “chớ” tiếng Việt Bên cạnh cịn có từ mang dấu hiệu phủ định khác, xuất với tần suất thấp hơn, như: (đừng, chớ) (chưa, không) (không, đừng, chớ) (không có) (khơng, đừng, chớ) (khơng phải) (khơng/ chưa hẳn) (chưa hề, chưa từng) (chưa hề, chưa từng) (không/chưa hề) (không thể, không biết) ( ) (không phải) (không/khỏi cần) (không phải) (đừng có/vội) tiếng Hán “khơng hề”, “chẳng hề”, “chả hề”, “chưa hề”, “không phải”, “chẳng phải”, “chả phải”, “chưa phải” tiếng Việt Một số từ phủ định hai ngơn ngữ có ngữ nghĩa hồn tồn tương ứng, chuyển dịch trực tiếp Ví dụ: (Anh ta khơng biết nói (1) tiếng phổ thơng) (Tơi chưa đến Bắc Kinh) (2) (3) (Đừng nói nữa) Từ phủ định “chưa” tiếng Việt tiếng Hán có điểm giống xác nhận vắng mặt vấn đề phủ định, tính đến thời điểm phát ngơn chưa xảy ra, có dự báo, tính tốn đến hành động việc xuất hay xảy tương lai sau thời gian phát ngôn “Đừng”, “chớ” tiếng Việt “ )” tiếng Hán mang hàm ý phủ định cầu khiến, khuyên răn, cấm đoán thương lượng Cùng mang sắc thái ngữ có từ, “chả”, “chớ” (tiếng Việt) “ ” (tiếng Hán) Trong tiếng Hán tiếng Việt đồng thời xuất hiện tượng từ phủ định ngôn ngữ tương đương với hai hai từ phủ định ngôn ngữ kia, tiếng Hán, tương ứng với từ phủ định “khơng”, “chẳng”, “chả”, “chưa” tiếng Việt Ví dụ: (Chưa đến/Không (4) đến/Chẳng đến/Chả đến) “Đừng” đồng thời diễn đạt từ “ ” tiếng Hán Ví dụ: / / (5) Đừng nói ( ) Hiện tượng xảy với từ phủ định khác Tuy nhiên, cần lưu ý đến trường hợp tiếng Việt đây: (6) Tơi khơng có tiền Nếu chuyển dịch thành câu tiếng Hán “* ” câu sai Vì động từ biểu thị sở hữu, tồn “ ” tiếng Hán dùng “ ” để phủ định Câu phải ” “ (7) Ông thầy Lý, mà thầy Vương Nếu tiếp tục sử dụng “ ” để chuyển dịch sang câu phủ định tiếng Hán “* ” câu sai Động từ “ ” tiếng Hán dùng từ “ ” để phủ định Câu phải là: “ ” Qua ví dụ (6 - 7) cho thấy, từ phủ định tiếng Việt “khơng”có trường hợp tương đương với từ phủ định tiếng Hán, lựa chọn “ ” lựa chọn “ ” Trong tiếng Việt, từ phủ định “chẳng” hàm chứa ý nghĩa phủ định triệt để, “ ” “ ” tiếng Hán cần phải vào ngữ cảnh kết hợp với số từ ngữ khác biểu đạt ý nghĩa tương đương “chẳng” Từ phủ định “chả” tiếng Việt Cầm Tú Tài / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 23 (2007) 155-166 mang phong cách ngữ, “ ” “ ” mang sắc thái phong cách chung “ ( ) ” cho thấy dấu ấn tồn tiếng Hán cổ mà đa phần xuất bút ngữ tiếng Hán đại Cịn có nhiều điểm khác biệt, phức tạp khác cách sử dụng từ phủ định tiếng Hán “không”, “chẳng”, “chả”, “chưa” tiếng Việt Đây vấn đề giới nghiên cứu tranh luận tiếp tục triển khai nghiên cứu 2.1.2 Sử dụng từ mang dấu hiệu phủ định làm tiền tố để cấu tạo từ cụm từ mang ý nghĩa phủ định Mặc dù tiếng Hán tiếng Việt ngơn ngữ có thay đổi hình thái từ, xuất số trường hợp từ mang dấu hiệu phủ định đóng vai trị tiền tố cấu tạo từ cụm từ biểu đạt ý phủ định Như: Tương tự, tiếng Việt xuất số từ gốc Hán cấu tạo theo hình thức, như: bất hạnh, bất hợp pháp bất qui tắc, bất công, bất lực, vô duyên, vô phúc, vô lý, vô cảm, muối vô cơ, phi nghĩa, phi pháp, vị thành niên, vị hôn thê/phu… Trong phương thức cấu tạo này, cần ý phân biệt với cấu trúc rút gọn theo qui luật tiết kiệm ngôn ngữ, dễ gây nhầm lẫn hai ngơn ngữ Như: khơng gia đình (khơng có gia đình), khơng nhà khơng cửa (khơng có nhà ở, khơng có gia đình) Và: ( /khơng có dun phận)/ ( /khơng có mặt mũi nào)/ ( /vơ gia cư)… số từ sử dụng thường xuyên sử dụng kèm với từ mang dấu hiệu phủ định, gồm: khơng đối hồi, khơng sơ múi, khơng ăn thua (tiếng Việt), /nhất thiết không /không /không để ý /không (tiếng Hán)… 157 2.1.3 Sử dụng từ mang ý nghĩa phủ định Chúng phân chia theo thực từ (động từ, tính từ, danh từ, số từ) hư từ (phó từ, trợ từ/thán từ) sau: A Động từ mang ý nghĩa phủ định Một số động từ tiếng Hán mang ý nghĩa phủ định thường thấy, gồm: (từ chối) (phủ nhận) (bác bỏ) (nghi ngờ) (ngăn chặn) (phòng ngừa) (tránh) (tránh) (may) (đừng nghĩ/ đừng tưởng) (lười)… Tương tự, tiếng Việt xuất số động từ mang nghĩa phủ định, như: Bác bỏ, phủ nhận, từ chối, tránh, quên, ngoại trừ, mất, thất lạc Ví dụ: (8) (Nó từ chối kí tên) (Ngăn tham dự) (9) (10) (Phịng xảy tai nạn) (11) Tôi dặn trước để anh tránh mắc sai lầm (Tôi nghi ngờ thành (12) thật nó) (13) Nó lười tham gia hoạt động chung mà Trong tiếng Hán tiếng Việt động từ “bác bỏ”, “phủ nhận”, hiểu nghĩa “coi khơng phải”; Động từ “từ chối” ví dụ (8) mang nghĩa phủ định “không thực hiện”; Động từ “ngăn” ví dụ (9) mang nghĩa phủ định “khơng để xuất hiện”; Động từ “phịng”, “tránh” ví dụ (10) (11) có nghĩa “khơng để xảy ra” Riêng động từ “nghi ngờ” ví dụ (12) mang ý nghĩ chủ quan cho “khơng đúng”, “khơng thật”; “lười” ví dụ (13) hiểu “khơng chăm chỉ, hăng hái”, “khơng hết mình”, câu nói tường thuật lại việc diễn mang ý phủ định “đã khơng thực hiện” Khẩu ngữ tiếng Việt xuất cách sử dụng động từ “khỏi”, “thèm”, từ tục “đ…” trường hợp khơng thức để diễn đạt ý phủ định Ví dụ: 158 Cầm Tú Tài / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 23 (2007) 155-166 (14) Khỏi nói (nghĩa là: đừng nói, khơng phải nói) (15) Thèm vào (nghĩa là: không muốn đi, không cần đi) B Tính từ mang ý nghĩa phủ định Tiếng Hán tiếng Việt có sử dụng đến tính từ, như: /trống (tiếng Hán), “trống trơn”, “trống trải”, “vắng vẻ”, “rỗng”, “sáo rỗng” (tiếng Việt)… để diễn đạt ý phủ định “khơng có ai”, “khơng có gì”, “khơng có kết gì” Ví dụ: (16) (Tơi tìm nó, kết chẳng cả) (17) Tơi nhìn thấy phịng trống trơn (tơi khơng nhìn thấy thứ phịng cả) Một số nhà nghiên cứu ngữ pháp tiếng Hán đưa nhận định tính từ (hình dung từ) “ /khó”, diễn đạt ý phủ định mang tính uyển chuyển, khéo léo, sử dụng cách đánh giá chủ quan để đưa phán đốn phủ định tính khả thi thực tế khách quan “khả không thực cao” [1] Tuy vậy, trường hợp gây nhiều tranh luận Chúng tơi nhận định, xếp trường hợp vào sử dụng phương thức dụng học để biểu đạt ý phủ định Ví dụ: (18) (Ý tưởng cậu ta khó thực nổi) C Danh từ mang ý nghĩa phủ định Tiếng Hán tiếng Việt sử dụng số danh từ biểu thị vật trừu tượng, khơng có thực thể, lực lượng siêu nhân, không thấy thực thể xuất giới khách quan, như: “ /trời”, “ /quỉ”, “ /ma”, “ /khơng khí”, “ /gió”, để biểu đạt ý phủ định “khơng có” “khơng tồn tại” Ví dụ: (19) Việc có trời biết (tức là: việc khơng có biết) (20) Có ma đến đâu (tức là: khơng có đến) (21) Làm có mà ăn khơng khí (nghĩa là: khơng thu hiệu gì) Các danh từ mang nghĩa thô tục, biểu thị phận sinh dục nam nữ, phận tiết kín chất cặn bã, hai ngôn ngữ Hán - Việt sử dụng để biểu đạt ý phủ định Như: /mơng, đít /phân /bộ phận sinh dục nam /bộ phận sinh dục nữ… Ví dụ: (22) Sợ đ…/ c… (nghĩa là: khơng sợ cả) (23) (Cậu ta thành thật đ… !) (tức là: không thành thật) Danh từ thô tục biểu thị ý phủ định tiếng Hán tiếng Việt đa số sử dụng ngữ, có từ thể sắc thái phương ngữ, “nỏ” (tiếng Huế), “ ” (số 6) (phương ngữ Bắc Kinh) Những danh từ thường mang sắc thái tình cảm nhấn mạnh phẫn nộ, khơng hài lịng, sử dụng phạm vi hẹp, dùng trước mặt nhiều người, không xuất giáo trình dùng cho dạy học ngơn ngữ, khơng dùng lời lẽ diễn thuyết tiếp xúc thức, trang trọng Đối tượng sử dụng thường người có trình độ văn hóa thấp, có điều kiện học hành, đối tượng lưu manh xã hội đen Khẩu ngữ tiếng Việt dùng tới hình ảnh “khỉ”, “chó” để biểu đạt ý phủ định ngữ cảnh khơng thức Ví dụ: (24) Sợ khỉ (nghĩa là: khơng sợ gì) D Đại từ mang ý nghĩa phủ định Một số đại từ nghi vấn biểu thị hàm ý phủ định, như: (gì) (nào) (ở đâu) (ở đâu) (lúc nào/ bao giờ) (tiếng Hán); “Gì”, “ai”, “nào”, “làm sao” (tiếng Việt) Ví dụ: (25) (việc tốt nỗi gì! Hễ dạng đến vài tiếng đồng hồ, làm người ta phát ngán quá!) (tức là: việc khơng tốt) ( , “ ”, 2000) [2] (26) (anh ta có người chê cười cho) (mang nghĩa: không biết) Cầm Tú Tài / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 23 (2007) 155-166 (27) Hơm qua có chơi (tức là: hơm qua khơng chơi) (28) Khó (tức là: khơng khó) (29) Ai cho tao lương thiện (Nam Cao, “Chí Phèo”, 1941) (tức là: khơng cho cả) (30) Việc tơi biết (tức là: biết được) Một số đại từ nghi vấn thay cho danh từ tục cách diễn đạt ý nghĩa phủ định Ví dụ: (31) “ ” (nó thật gì: nghĩa không thật thà) E Số từ mang ý nghĩa phủ định Số từ “ ” tiếng Hán tương ứng với số “0” tiếng Việt, số biểu thị giá trị nhỏ số Ngôn ngữ mượn số “0” để diễn đạt với ý nghĩa phủ định vật “khơng có cả”, “khơng tồn tại” Ví dụ: (32) (phút giây có cảm nhận thi ca vĩnh hằng, khơng có thi ca kỷ số 0) ( , , 1944) (33) Tất trở lại số Tiếng Hán sử dụng “ ” (số 8) “ ” (số 6) (tiếng địa phương Bắc Kinh mang ý nghĩa phủ định thô tục), để biểu đạt ý nghĩa “khơng có”, “khơng tồn tại” Ví dụ: (34) (Câu anh nói đến đất nước khơng có đồ ) ” (35) “ ” “ (“Người ta lực đấy” “Đ… sợ! Có lực sợ nó”) ( , 1981) [3] G Phó từ mang ý nghĩa phủ định Một số phó từ phủ định tiếng Việt tiếng Hán miêu tả phần 2.1, như: “ ” “không”, “chẳng”, “chả”, “chưa”, “đừng”, “chớ”, “cóc” (nghĩa thơ tục) Ngồi ra, tiếng Hán cịn dùng phó từ khác, như: “ …” Ví dụ: (36) (Suốt buổi sáng làm khơng đem lại kết gì) 159 (37) “ ” (Nó để “lãng phí” vài ngày vơ ích vậy) ( , 1936, tr 299) (38) (Tôi ngồi ăn khơng mà khơng làm được) Ví dụ (37) (38) tiếng Hán diễn đạt ý “bỏ công sức khơng có thu hoạch gì”, ví dụ (39) diễn đạt ý “có mà khơng cơng sức, khơng tiền bạc” Phó từ “ ” “ ” sử dụng thay cho cách dùng danh từ tục Như: “ ” “ ” (Xem ví dụ 24) H Trợ từ/thán từ/tình thái từ biểu đạt ý nghĩa phủ định Khẩu ngữ tiếng Việt sử dụng thán từ, trợ từ, kèm theo ngữ khí để diễn đạt ý nghĩa phủ định Như: “đâu”, “ứ” Ví dụ: (39) Đâu phải (nghĩa là: khơng phải) (40) Tơi đâu có tiền (nghĩa là: khơng có tiền) (41) Tơi có (nghĩa là: khơng biết) (42) Ứ cần (tức là: khơng cần) Ví dụ (39 - 41) cho thấy vị trí trợ từ “đâu” câu tương đối linh hoạt, xuất đầu câu, câu, cuối câu 2.1.4 Các cụm từ khuôn cố định diễn đạt ý phủ định Tiếng Hán tiếng Việt sử dụng tới từ ngữ phủ định mang nghĩa phủ định để tạo khuôn cố định (có khn cố định giãn cách) cụm từ cố định, nhằm diễn đạt tiêu điểm hay trọng tâm ý phủ định Trong tiếng Việt sử dụng từ phủ định “không”, “chẳng”, “chả”, “chưa” kết hợp với từ thời gian “bao giờ”, “đời nào”, tạo kết cấu cố định biểu đạt phủ định thời gian Như: “không bao giờ/đời nào”, “chẳng bao giờ/đời nào”, “chả bao giờ/đời nào”, “chưa bao giờ/đời nào” Ví dụ: (43a) Chưa tơi gặp (43b) Tơi chưa gặp 160 Cầm Tú Tài / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 23 (2007) 155-166 (44a) Khơng đời bảo anh (44b) Nó khơng đời bảo anh “Khơng”, “chẳng”, “chả”, “chưa” kết hợp với “một lần nào”, tạo kết cấu cố định biểu thị phủ định tần suất, trình tự, thứ tự (45) Tơi chưa lần đến Trường Thành Đâu có phải… Ví dụ: (46a) Đâu có phải anh nói (46b) Đâu phải anh nói Đâu có… Ví dụ: (47a) Anh đâu có nói (47b) Anh đâu nói Làm có… Ví dụ: (48) Làm có nói xấu anh Trong tiếng Việt, cụm từ cố định diễn đạt ý nghĩa phủ định nằm phía sau Bao gồm: … đâu Ví dụ: (49) Vất vả đâu … làm Ví dụ: (50) Trời nắng to này, mang áo mưa làm Sử dụng khn cố định mà có từ tục, có cấu trúc gồm: Từ/cụm từ + Cái/con (loại từ/lượng từ) + từ tục Như “… (con) c (l)…”, “… cục c…” Ví dụ: (51) Sợ c…/ Sợ l… Tiếng Việt sử dụng khuôn cố định giãn cách để phủ định, như: Tưởng Ví dụ: (52) Cậu tưởng dễ “Không”, “chẳng”, “chả”, “chưa” kết hợp “một chút nào/tí nào/tẹo nào”, tạo kết cấu khn cố định giãn cách biểu thị phủ định bác bỏ số lượng mức độ Thường xuất động từ tính từ khn cố định giãn cách Ví dụ: (53) Tơi chẳng biết tí (54) Tôi thấy không chua tẹo Trong khuôn cố định giãn cách diễn đạt nghĩa phủ định rút bớt từ (Nào) có… đâu Ví dụ: (55a) Nào có đâu (55b): Có đâu (Khơng) có… đâu Ví dụ: (56a) Anh khơng có nói đâu (56b) Anh có nói đâu (Có) phải… đâu Ví dụ: (57a) Có phải anh nói đâu (57b) Phải anh nói đâu Làm mà (có thể)… Ví dụ: (58a) Làm mà (58b) Làm mà Trong tiếng Hán, quan sát thấy từ phủ định kết hợp với số từ hay cụm từ tạo thành khuôn cố định Như: … / / , + /lượng từ + /danh từ ( / danh lượng từ) + / / , nhấn mạnh ý nghĩa phủ định số lượng Ví dụ: (59) (cả buổi sáng không uống lấy chút nước) (60) (tôi đến, chẳng biết tí thơng tin cả) (61) (nó chẳng nói lấy câu) Khn cố định… / / … nhấn mạnh ý nghĩa phủ định mức độ Ví dụ: (62) (vấn đề chẳng khó tẹo nào) Cấu trúc từ phủ định / + / / (giới từ/quan hệ từ)… tạo thành khuôn phủ định tương đối cố định Ví dụ: (63) (anh ta khơng cao tôi) Cấu trúc / + / + / + (từ phủ định + giới từ/quan hệ từ + danh từ/cụm danh từ + tính từ), tạo thành khn phủ định có linh hoạt vị trí từ phủ định Như: … Ví dụ: (64) (cách làm tơi khơng giống với cách làm nó) / … Ví dụ: (65) (cách làm tơi khơng giống với cách làm nó) … Ví dụ: (66) (Nó khơng cư xử tốt với tơi, tơi khơng làm bạn nữa) … Ví dụ: (67) (Nó khơng cư xử tốt với tơi, tơi khơng làm bạn nữa) Cầm Tú Tài / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 23 (2007) 155-166 Một số cấu trúc câu phức tiếng Hán dùng khuôn phủ định cố định Như: / … / … / … / … Ví dụ: (68) (Thời tiết hơm khơng nóng chẳng lạnh, dễ chịu) Giống tiếng Việt, cấu trúc câu có từ tục để diễn đạt ý phủ định tiếng Hán thường là: / + + (Từ/cụm từ + Cái/con (loại từ/lượng từ) + từ tục) Xem ví dụ (23 - 24) (51) Bên cạnh đó, cấu trúc đảo ngữ sử dụng hai ngôn ngữ Hán - Việt, thường đảo vị ngữ lên trước để nhấn mạnh ý phủ định vào thành phần đảo, gây ấn tượng sâu sắc, đậm nét vật tượng Ví dụ: (69) (Vấn đề chúng tơi không biết) 2.1.5 Sử dụng cấu trúc thừa từ phủ định Tiếng Hán tiếng Việt có cấu trúc thừa từ phủ định, đặc biệt giao tiếp ngữ Tức không cần thiết dùng tới từ phủ định nữa, ngữ nghĩa thông báo hồn chỉnh Đây biểu thuộc tính phi lơgíc ngơn ngữ, số học giả nghiên cứu [4] Tựu trung cách giải thích nhận định tượng mang tính khơng qui chuẩn sử dụng ngơn ngữ, thuộc thói quen tư dân tộc, có liên quan tới ý nguyện người phát ngôn, dạng chập cấu trúc mang thuộc tính tiết kiệm ngơn ngữ [5] Hiện tượng thừa từ phủ định tiếng Hán tiếng Việt thường xuất câu có sử dụng từ mang ý nghĩa phủ định biểu thị khuyên can, cấm đốn, từ chối, qn, phịng, tránh, phủ định cầu khiến, tạo nên cấu trúc câu có ngữ nghĩa tương ứng: (động từ mang nghĩa phủ định + từ phủ định + thành phần khác) Ví dụ: 161 (70) Cấm không hút thuốc (mang nghĩa: ngăn cấm, không cho hút thuốc lá) (71) (Tôi quên không mang tiền lẻ) (nghĩa là: không mang theo tiền lẻ) (Cẩn thận đừng giẫm (72) dây điện) (mang nghĩa khuyên nhủ người khác khơng giẫm lên dây điện) Trong ví dụ trên, việc bỏ bớt từ phủ định không ảnh hưởng đến ý nghĩa phủ định câu Thông thường từ phủ định thường không xuất hiện, phần lớn xuất người phát ngơn vơ tình khơng để ý nên nói Tuy nhiên, cấu trúc tiếng Hán lại phức tạp, gây nhiều khó khăn việc chuyển dịch sang tiếng Việt Kết khảo sát điều tra bước đầu thực với đối tượng sinh viên năm thứ hai thứ ba năm học 2006 2007 Khoa Ngơn ngữ Văn hóa Trung Quốc Trường Đại học Ngoại ngữ thuộc Đại học Quốc gia Hà Nội cho thấy, sinh viên thường dựa vào ý nghĩa câu khẳng định phủ định làm tiêu chí phân biệt ngữ nghĩa cấu trúc hình thức câu thừa phủ định tiếng Hán Ba phần tư số 140 sinh viên tham gia làm tập khảo sát không phân biệt rõ câu “ngược hình thức, có ngữ nghĩa” câu “cùng hình thức, ngữ nghĩa trái ngược nhau” có liên quan đến cấu trúc Ví dụ: (73a) (Suýt ngã: kết không bị ngã) (74a) (Suýt không mua được: mua được) Hai cấu trúc xuất từ phủ định, có ví dụ (73a) biểu đạt ý phủ định, cịn ví dụ (74a) ngược lại lại ý nghĩa khẳng định Trong đó, cấu trúc hình thức khẳng định chúng lại mang nghĩa phủ định Ví dụ: (73b) (Suýt ngã: kết không bị ngã) 162 Cầm Tú Tài / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 23 (2007) 155-166 (74b) (Suýt mua được: không mua được) Câu (73a 73b) “ngược hình thức, có ngữ nghĩa”, cấu trúc câu (73a) có từ phủ định , câu (73b) khơng có, ý nghĩa hai câu giống nhau, tức “chỉ bị ngã, kết khơng bị ngã” Vì hai câu chuyển dịch sang tiếng Việt “St ngã” Ví dụ (73a 74a) có cấu trúc “có hình thức, ngữ nghĩa trái ngược nhau”, hai câu có từ phủ định , kết câu (73a) “không bị ngã”, kết câu (74a) “đã mua được” Ví dụ (73a 73b) xét từ góc độ tâm lý, chủ quan người phát ngơn khơng mong muốn việc khơng hay “bị ngã” xảy Ví dụ (74a 74b) ý muốn người phát ngôn lại hy vọng thực công việc Ngữ nghĩa cấu trúc hình thức giải thích theo nội dung nhà nghiên cứu ngữ pháp tiếng Hán Chu Đức Hi (Trung Quốc) tổng kết sau: Hễ việc hay tình mà người phát ngơn mong muốn xuất hình thức khẳng định biểu thị ý nghĩa phủ định, hình thức phủ định biểu thị ý nghĩa khẳng định; Hễ việc hay tình mà người phát ngơn khơng mong muốn phát sinh hình thức khẳng định hình thức phủ định, nghĩa phủ định “1 ” [6] Tuy nhiên, với trường hợp phát ngôn cổ động viên bóng đá thấy đội nhà bị thủng lưới, việc rõ ràng cổ động viên khơng mong muốn xảy ra, nói giọng buồn bã: “ ” (quả st khơng vào lưới: vào lưới, hiểu theo nghĩa là: “không vào lưới” được) Điều đòi hỏi cần xem xét kỹ đặc trưng tâm lý dân tộc thói quen qui ước chung cách thức diễn đạt tiếng Hán Cách thức phủ định có điểm giống việc sử dụng câu khẳng định tiếng Hán để biểu đạt ý phủ định Đây coi điểm khác so với tiếng Việt Ví dụ: (75) Trong trường hợp “ ” đảm nhận chức thành phần trạng ngữ câu, chuyển dịch sang tiếng Việt với nghĩa “khơng dễ dàng gì/khó khăn lắm/mới tìm nó” Trong câu không xuất từ phủ định từ mang nghĩa phủ định nào, lại mang ngữ nghĩa câu phủ định 2.1.6 Sử dụng ngữ khí câu để biểu đạt ý phủ định Tiếng Hán tiếng Việt sử dụng ngữ khí câu nghi vấn Ví dụ: (76) (Anh không đến à?) Tiếng Hán sử dụng câu mang ngữ khí phản vấn để biểu đạt ý phủ định Ví dụ: (77) (Chẳng lẽ định phải ư?) Tiếng Việt dùng từ “ư”, “mà”, “đâu”, kèm theo ngữ khí phản vấn Ví dụ: (78) Nó mà địi học tiếng Hán ư? (cho rằng: khơng có khả học) (79): Họ mà địi xây dựng chủ nghĩa xã hội? (nhận định: khơng có khả thực hiện) Ví dụ (76) thấy khơng đến, nên người hỏi đưa câu hỏi để u cầu xác nhận “khơng đến nữa” Ví dụ (77) người nói sử dụng câu phản vấn biểu đạt mức độ phủ định: khơng có ý định muốn 2.2 Phương thức ngữ dụng 2.2.1 Thông qua ngữ cảnh A Sử dụng phản ngữ (lối nói ngược) Leech (1993) đưa nhận xét cách sử dụng lối nói ngược xuất phát từ việc đảm bảo chế lịch sự: “Nếu buộc phải xúc phạm đến người khác, chí cần phải thực nguyên tắc tránh đối lập với chế lịch sự, làm cho người nghe thông qua suy luận Cầm Tú Tài / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 23 (2007) 155-166 gián tiếp lĩnh hội nội dung xúc phạm câu nói bạn” (“ ”) (sđd: , 2003) Tiếng Hán tiếng Việt thể diễn đạt sau: (80) (Thím Tứ: Tơi tìm thằng hai Tìm khắp nơi chốn chẳng tìm nó) (Đinh Tứ: Đúng, lại làm lạc thêm thằng bé, tốt rồi! Tôi bỏ nơi xui xẻo này! Nơi khơng có tốt lành đâu!) ( , , 1952) Trong ví dụ (81), đứa gái Đinh Tứ bị chết đuối kênh Long Tu, thằng thứ hai khơng tìm thấy, lịng Đinh Tứ lo lắng mà lại cịn nói “q tốt rồi”, rõ ràng phải hiểu nghĩa ngược lại “quá tồi tệ”, nhấn mạnh qua lối nói ngược, mang ngữ khí châm chọc, đay nghiến Khi trả lời câu hỏi: - “Đẹp khơng?”, Tiếng Việt nói: - “Đúng, đẹp, đẹp, đe-ẹp… lắm!”, có ý chê: khơng đẹp Tiếng Hán có cách diễn đạt tượng tự B Sử dụng phương thức lặp lại lời nói đối phương Tiếng Hán tiếng Việt sử dụng cách thức lặp lại lời nói đối phương thường biểu thị phủ định tính xác thực, khơng quan tâm mang ngữ khí châm biếm, mức độ định mang hàm ý gần giống với lối nói ngược Trong tiếng Hán có số cấu trúc hình thức diễn đạt ý phủ định Như: “ X ” “ X” “ X X” “X ” Ví dụ: (82) ! (A: Chúng ta đợi thêm lát đi!) ? (B: Cịn đợi à! Đã rồi?) Hàm nghĩa câu đáp B “không thể đợi thêm nữa” 163 C Sử dụng phương thức lảng tránh, chuyển đổi nội dung chủ điểm Khi không muốn trả lời thẳng thắn câu hỏi đối phương, vận dụng nguyên tắc bất hợp tác hội thoại để diễn đạt ý phủ định cách uyển chuyển Ví dụ: (83) (A: Quả thật tơi khơng thích đọc ơng Lý, cịn anh sao?) (B: Con gái ông năm thi đại học chứ?) (84) A: Cậu giúp tơi nấu cơm không? B: Liên nấu nướng ngon Ví dụ (83) cho thấy B tránh nói thẳng ý phủ định sử dụng việc chuyển chủ đề để biểu đạt ý “tơi khơng thích đọc” Trong câu (84) B lảng tránh nấu cơm cách chuyển hướng ý đến đối tượng khác D Sử dụng phương thức tỉnh lược thông qua việc giữ im lặng Tiếng Hán tiếng Việt sử dụng phương thức để diễn đạt ý phủ định Ngữ cảnh đối đáp cho phép lược bỏ nội dung câu xác định mà đảm bảo nội dung thông tin Im lặng thường dùng để diễn tả e thẹn, uất ức, nghẹn ngào, chế nhạo giống mục C nêu Ví dụ: (85) (Bố: Kỳ thi thi đạt kết tốt chứ?) … (Con: Con…) Sự im lặng sau người giúp cho người cha đoán được: Kết thi khơng tốt, người có ý diễn đạt qua hình thức ý ngơn ngoại Phương thức tỉnh lược tạo câu rút gọn đặc biệt diễn đạt từ phủ định, làm cho đối đáp phong cách ngữ diễn nhanh chóng, tiện lợi tiết kiệm Ví dụ: (86) (Nó lắc đầu) - Em không sợ Em làm tiền mà ăn Không ăn mày 164 Cầm Tú Tài / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 23 (2007) 155-166 (Đức bảo nó) - Thì tội mà khổ thân Cứ nhà - Khơng - Thế tơi với mợ (Nó sợ hãi) - Khơng (sđd: Diệp Quang Ban, 2004) [7] 2.2.2 Sử dụng phương thức suy luận để tri nhận A Phủ định phương thức khơng thể có mặt thời gian Ví dụ: (87) (A: Bao bạn nước ngoài?) (B: Sang kiếp sau) B khơng thể nước ngồi được, khơng muốn nói thẳng điều ra, nên mượn thời gian khơng thể có để biểu đạt ý: Khơng thể nước ngồi Hình thức câu nói khẳng định, thực chất ngữ nghĩa phủ định Những ngữ cố định, “Đến mùa quýt”, “Đến tết Công-gô” (Công-gô đất nước châu Phi khơng có tết hay năm mới)… tiếng Việt sử dụng để ví với việc hay tình khơng biết xác định vào thời gian cụ thể nào, khơng diễn B Phủ định qua việc xảy khơng thể thực Ví dụ: (88) (A: Để dẫn anh đi) (B: Để dẫn ? Trừ mặt trời mọc hướng tây nhé) Mặt trời hiển nhiên mọc từ hướng tây, khơng thể coi điều kiện Vì vậy, “tơi” dứt khốt khơng đồng ý để dẫn đi, tuyệt đối khơng thể dẫn tơi (89) Việc chẳng khác tìm kim đáy biển, đừng cơng vơ ích C Dùng qui luật đặc điểm chung để phán đoán phủ định cá thể (90) (A: Khẩu súng đầu mối quan trọng để phá án đấy) (B: Trong thành phố người có loại súng này) Như vậy, súng khơng có đặc điểm cả, coi tang vật làm đầu mối phá án Đặc điểm chung phủ định ý kiến (91) Cơ quan chúng tơi có tới người tên Hà Anh khơng nhớ q đâu biết Hà D Phủ định qua phương thức dự báo kết xấu xảy (92) (Tơi mà đợi bạn thêm lát máy bay bay mất) (Tôi đợi thêm nữa) (93) Anh mà cịn nói tơi khơng chịu nhịn đâu (mang ý răn đe: khơng nói nữa) Ngồi cịn sử dụng nhiều ngữ/cụm từ cố định khác để biểu đạt ý phủ định Như: “ ” (tiếng Hán), “Đũa mốc đòi chòi mâm son” (tiếng Việt), qua hình ảnh mâm son đũa mốc để ví với sai lệch, cách biệt xa, không đủ khả để làm công việc “ ”/(tháng ngựa năm khỉ), mang nghĩa: khơng cụ thể biết có/diễn “ ”/(chữ số thiếu dấu phẩy: chữ viết số tiếng Hán vốn có nét viết, cịn thiếu nét phẩy khơng hình thành nên số Ý nghĩa ví von là: Cịn chưa đầy đủ, chưa xong “ ” tương đương với câu “ăn khơng khí”, “cạp đất mà ăn” tiếng Việt, mang nghĩa: khơng có thứ “ ”/(khơng phải người quỉ) “ ”/(không trước không sau) “ Cầm Tú Tài / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 23 (2007) 155-166 ”/(không nghiêm túc) “ thể thống gì), v.v ”/ (khơng Thay cho lời kết Kết so sánh cho thấy, tổng thể, phương thức diễn đạt ý phủ định qua hệ thống từ phủ định, từ ngữ có ý nghĩa phủ định, hình thức cấu trúc câu lơgíc phủ định dụng học hai ngơn ngữ Hán - Việt có nhiều điểm tương đồng Tuy nhiên phân tích chiều sâu cho thấy, ngơn ngữ có đặc trưng riêng khác biệt so với ngôn ngữ khác Theo Giáo sư Chu Tiểu Binh (Trung Quốc) nhận xét, xuất mức độ khó khác biệt hai ngôn ngữ Ở mức độ định gây nhầm lẫn, dẫn đến việc xuất lỗi sai, người bắt đầu học tiếng Hán tiếng Việt ngôn ngữ thứ hai (ngoại ngữ) [8] Vì vậy, thơng qua nội dung so sánh, liên hệ dự báo ảnh hưởng chuyển di hai ngôn ngữ Hán - Việt, dự báo lỗi sai liên quan xuất hiện, từ đề xuất biện pháp phòng tránh khắc phục dạy học ngoại ngữ [9] Trên nội dung đề cập chưa đầy đủ, mong muốn tiếp 165 tục trao đổi chun gia, đồng nghiệp để có kết hồn chỉnh Tài liệu tham khảo [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] , , -19 (2003) 105 , , , 2000 , , (1981) 18 Nguyễn Đức Dân, Lơgíc - Ngữ nghĩa - Cú pháp, NXB Đại học Trung học Chuyên nghiệp, Hà Nội, 1987 , , 2000 , , , , 2004 Diệp Quang Ban, Ngữ pháp tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội, 2004 , , (2004) 95 R.Elliss, , , , 1985 , , , 1982 , , , , 2002 Nguyễn Phú Phong, Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội, 2002 Trần Văn Phước, Phân tích đối chiếu câu phủ định tiếng Anh tiếng Việt bình diện cấu trúc - ngữ nghĩa, Luận án tiến sĩ ngữ văn, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn - Đại học Quốc gia Hà Nội, 2000 Discuss the ways of expressing negative meaning in Chinese and Vietnamese 166 Cầm Tú Tài / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ 23 (2007) 155-166 Cam Tu Tai Department of Chinese Language and Culture, College of Foreign Languages, Vietnam National University, Hanoi, Pham Van Dong Street, Cau Giay, Hanoi, Vietnam Frequency uses of negative words and negative sentences in both Chinese and Vietnamese are rather high In general, there are numbers of features alike in the two languages, but the detail investigation shows that there are differences between the two languages in terms of expressing negative meaning The method of expressing negative meaning in Chinese and Vietnamese is also considered a difficult point that needs to take into account in foreign language teaching and learning This paper is to investigate, describe, analyze and compare methods of expressing negative meanings in Chinese and Vietnamese from the both sides: grammar and pragmatic; the purpose is to find out the similarities and differences in the ways of using negative words, phrases and other pragmatic ways of expressing negative meanings in the two languages Hopefully the content of the research could provide some more reference materials and suggestions in teaching, translating and researching Chinese and Vietnamese ... “chớ” (tiếng Việt) “ ” (tiếng Hán) Trong tiếng Hán tiếng Việt đồng thời xuất hiện tượng từ phủ định ngơn ngữ tương đương với hai hai từ phủ định ngôn ngữ kia, tiếng Hán, tương ứng với từ phủ định. .. từ phủ định tiếng Việt “khơng”có trường hợp tương đương với từ phủ định tiếng Hán, lựa chọn “ ” lựa chọn “ ” Trong tiếng Việt, từ phủ định “chẳng” hàm chứa ý nghĩa phủ định triệt để, “ ” “ ” tiếng. .. Chúng tơi nhận định, xếp trường hợp vào sử dụng phương thức dụng học để biểu đạt ý phủ định Ví dụ: (18) (Ý tưởng cậu ta khó thực nổi) C Danh từ mang ý nghĩa phủ định Tiếng Hán tiếng Việt sử dụng

Ngày đăng: 28/03/2014, 11:20

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan