TIÊP NHẬN TAM QUÔC CHÍ DIỄN NGHĨA tại VIỆT NAM

25 11 0
TIÊP NHẬN TAM QUÔC CHÍ DIỄN NGHĨA tại VIỆT NAM

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC TIẾP NHẬN TAM QUỐC CHÍ DIỄN NGHĨA TẠI VIỆT NAM GVHD: PGS.TS TRẦN LÊ HOA TRANH Thực hiện: Lê Đỗ Như Quỳnh Vương Nguyễn Toàn Thiện Nguyễn Thị Huyền Trang KẾT CẤU ĐỀ TÀI MỞ ĐẦU NỘI DUNG KẾT LUẬN CHƯƠNG CHƯƠNG CHƯƠNG Giới thiệu tác giả, tác phẩm Sơ lược về trình tiếp Các hình thức tiếp và lý thuyết tiếp nhận nhận văn dịch TQCDN nhận khác MỞ ĐẦU CHƯƠNG 1: GIỚI THIỆU VỀ LA QUÁN TRUNG VÀ LÝ THUYẾT TIẾP NHẬN 1.1 La Quán Trung – Cuộc đời và sự nghiệp 1.2 Tổng lược về tác phẩm Tam Quốc Chí Diễn nghĩa 1.3 Tổng quan về lý thuyết tiếp nhận 1.1 La Quán Trung – Cuộc đời và sự nghiệp * La Quán Trung xuất thân mợt gia đình có trùn thớng văn học Ơng từng có hoài bãi chính trị bị tan vỡ nên ở ẩn và bắt đầu sáng tác văn học * Tác phẩm tiêu biểu: Tam Quốc Chí Diễn nghĩa, Triệu Thái Tổ Long Hỗ Phong Vân Hội, Tuỳ Đường Chí Truyện, Tân Đường ngũ đại sử diễn nhĩa truyện, Tam Toại Bình Yêu Truyện, v.v 1.2 Tổng lược về tác phẩm TQCDN • Là tiểu thuyết lịch sử đầu tiên của Trung Q́c • Kể về c̣c chiến tranh giữa nước Nguỵ – Thục – Ngô Tào Tháo, Lưu Bị và Tôn Quyền đứng đầu để giành qùn thớng trị thiên hạ • Hơn 400 nhân vật • Nhân vật chính: Tào Tháo, Lưu Bị, Khổng Minh, Quan Vũ, Trương Phi 1.3 Tổng quan về lý thuyết tiếp nhận Tác giả Độc giả Tác phẩm CHƯƠNG 2: sơ lược trình tiếp nhận văn dịch tam quốc chí DIỄN NGHĨA việt nam vào đầu tHẾ KỈ XX 2.1 Tiếp nhận TQCDN góc nhìn ngôn ngữ học thông qua văn dịch 2.2 TQCDN văn học viết Việt Nam Quá trình dịch thuật tiểu thuyết Trung Q́c Ngun nhân: • Được thực dân Pháp “ủng hợ ngầm” • Văn hố tương đờng  dễ tiếp nhận Quá trình dịch thuật tiểu thuyết Trung Quốc Những tác phẩm văn học Trung Quốc khác chuyển dịch và xuất báo: • Nông cổ mín đàm: Liêu trai chí dị, Kim cở kì quan, Bao cơng kì án, • Lục tỉnh tân văn: Giang hồ kiếm hiệp, Nga My kiếm hiệp,… Những tên t̉i dịch giả nởi tiếng và có nhiều đóng góp lớn như: Nguyễn Chánh Sắc, Nguyễn An Khương, Trần Phong Sắc, Đinh Văn Đầu,… Hành trình TQCDN du nhập vào Việt Nam TQCDN là tác phẩm truyện Tàu dịch thuật sớm Nguyên nhân: • Gần gũi với tinh thần thượng võ, nghĩa hiệp của dân tợc • Kết cấu chương hời  dễ nắm bắt nợi dung 2.1.2 Q trình tiếp nhận văn dịch TQCDN tại Việt Nam Hành trình TQCDN du nhập vào Việt Nam Ai là người đầu tiên dịch TQCDN sang chữ Quốc ngữ? Lương Khắc Ninh (Vương Nguyễn Chánh Sắt (Lưu Hồng Hồng Sển – thú chơi sách) Sơn – tạp chí NCVH 2009) hay  Bản dịch đầu tiên: “Tam Quốc chí tục dịch” của Nguyễn Chánh Sắt và Nguyễn An Khương, đăng báo Nông cổ mín đàm Năm Dịch giả Nhan đề NXB Giới thiệu 1907  Nguyễn Chánh Sắt – Nguyễn An Tam Quốc Diễn Imprimerie De 24 quyển, hồi/quyển Khương nghĩa L'Opinion (Sài Gòn) Phan Kế Bính Tam Quốc Diễn Impimerie – Express tuyên truyền cho việc học nghĩa (Hà Nội) chữ Quốc ngữ   31 cuốn, có hình minh hoa Tam Quốc Diễn Nhà in Nguyễn Văn 38 tập, 1500 trang nghĩa Viết   Nhà in Phúc Chi (Hà 1909 1928 Nguyễn Liên Phong – Nguyễn An Cư  Tam Quốc Diễn nghĩa 1930 1949 Nguyễn Chánh Sắt Hồng Việt khoảng 2000 trang Nội) 1960 Phan Kế Bính (Bùi Kỷ chỉnh lý) Tam quốc diễn nghĩa NXB Phổ thông 13 tập Năm Dịch giả Nhan đề NXB Giới thiệu 1966 Mộng Bình Sơn   NXB Hương Hoa tập dày gần 1700 trang 1967 – 1968 Tử Vi Lang   NXB Á Châu tập, có lời bình và ngoai thư ở cuối sách 1972 Phan Kế Bính Tam Quốc Chí Diễn Nhà sách Khai Trí (Sài Gòn)   NXB Đai học và Giáo dục tập, đính kèm bản đồ địa chuyên nghiệp danh trận địa thời Nguyên – nghĩa 1987 Phan Kế Bính   Minh 2004  Phan Kế Bính Tam Quốc Chí NXB Mũi Cà Mau sách ảnh, gồm 7124 bức hoa sĩ Trung Quốc ve 2007  Phan Kế Bính Tam quốc diễn nghĩa NXB Văn học   Số lượng dịch giả: Nguyễn Chánh Sắt, Nguyễn An Khương  Phan Kế Bính  Nhóm dịch giả Nguyễn Liên Phong, Nguyễn An Cư Hờng Việt  Mợng Bình Sơn  Tử Vi Lang  Bản dịch của dịch giả Phan Kế Bính (Bùi Kỷ chỉnh lý) là dịch hay Hiệu chuyển dịch và tiếp nhận • Truyền bá, thúc đẩy chữ Quốc ngữ phát triển Xây dựng nền văn học chữ Quốc ngữ  thể hiện lòng tự tôn dân tợc • Tạo tiền đề chuyển dịch văn bằng ngôn ngữ khác  tiếp cận với văn hoá giới, đặc biệt là phương Tây 2.2 TQCDN văn học viết Việt Nam  Điển tích, điển cố Điển tích, điển cố Sử dụng Thấy mừng rỡ trăm bê thảo lư Dọn thuyên mới rước nàng vê thảo lư Truyện Kiều – Nguyễn Du Khổng Minh toạ lầu tên vở cải lương, vở tuồng Vườn đào, luận anh hùng, Đổng Tước, kê lặc, v.v 2.2 TQCDN văn học viết Việt Nam  Thành ngữ Tam cố thảo lư, Tư Mã Chiêu thi tâm (Lòng dạ Tư Mã Chiêu), Phó thang đạo họa (vào nơi nước sôi lửa bỏng), Anh hùng vô dụng võ chi địa (Anh hùng không đất dụng võ) v.v Ngoài còn có những thành ngữ cải biên từ TQCDN: • Nóng Trương Phi • Đa nghi Tào Tháo • Tào tháo rượt • Vòng vo Tam Q́c CHƯƠNG 3: Các hình thức tiếp nhận Tam Q́c Chí Diễn nghĩa KHÁC TẠI Việt Nam 3.1 Sự tiếp nhận TQCDN qua tác phẩm nghệ thuật chuyển thể 3.2 Sự tiếp nhận TQCDN đời sống 3.1 Sự tiếp nhận TQCDN qua tác phẩm nghệ thuật chuyển thể  Điện ảnh, trùn hình • Tam Q́c diễn nghĩa (1995) • Điêu Thuyền (1987), Lữ Bố và Điêu Thuyền (2003), Gia Cát Lượng, Trận chiến Xích Bích, v.v  Sân khấu • Phụng Nghi Đình của Trương Quang Tiền • Quan Cơng thất thủ hạ bì của Trần Phong Sắc • V.v Tam Quốc Diễn Nghĩa Gia Cát Lượng Lữ Bố và Điêu Thuyền (2003) 3.2 Sự tiếp nhận TQCDN đời sống Trò chơi trực tuyến Tam Quốc Chí, Mộng Tam Quốc, Tam Quốc Sơn Hà, Ma Chiến Tam Quốc, v.v Tín ngưỡng Thờ Quan Công, cúng lễ Sách triết lí Tam Quốc, truyện tranh Tam Quốc Tam quốc @ diễn nghĩa, Tam quốc chí hài hước, Phẩm Tam Quốc, v.v Đánh vào tâm lí giới trẻ Đưa TQCDN đến gần với người trẻ Hiệu tiếp nhận TQCDN Phần nhìn bắt mắt, hấp dẫn, sinh động dễ hình dung Tích cực qua hình thức khác Có lời thoai, lời bình  dễ hiểu Nội dung bị phóng tác nhiều so với nguyên tác Tiêu cực Dùng từ đai  dễ hiểu nhầm KẾT LUẬN • Tiếp nhận qua nhiều phương tiện • Đa dạng hố hình thức tiếp nhận  TQCDN đến với tất tầng lớp nhân dân xã hội Cảm ơn quý thầy cô và bạn đã lắng nghe! ... Tổng quan về lý thuyết tiếp nhận Tác giả Độc giả Tác phẩm CHƯƠNG 2: sơ lược trình tiếp nhận văn dịch tam quốc chí DIỄN NGHĨA việt nam vào đầu tHẾ KỈ XX 2.1 Tiếp nhận TQCDN góc nhìn ngơn ngữ... V.v Tam Q́c Diễn Nghĩa Gia Cát Lượng Lữ Bố và Điêu Thuyền (2003) 3.2 Sự tiếp nhận TQCDN đời sống Trò chơi trực tuyến Tam Quốc Chí, Mộng Tam Quốc, Tam Quốc Sơn Hà, Ma Chiến Tam. .. rượt • Vòng vo Tam Q́c CHƯƠNG 3: Các hình thức tiếp nhận Tam Quốc Chí Diễn nghĩa KHÁC TẠI Việt Nam 3.1 Sự tiếp nhận TQCDN qua tác phẩm nghệ thuật chuyển thể 3.2 Sự tiếp nhận TQCDN đời

Ngày đăng: 25/08/2022, 21:45

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan