INTERNSHIP REPORT OF ENGLISH MAJOR

35 365 7
INTERNSHIP REPORT OF ENGLISH MAJOR

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

HANOI OPEN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH INTERNSHIP REPORT ENGLISH MAJOR Sub major Interpretation and Translation HANOI 2022 HANOI OPEN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH INTERNSHIP REPORT ENGLISH MAJOR Sub major Interpretation and Translation HANOI 2022 ACKNOWLEDGEMENT Throughout this report, I would like to express my gratitude to everyone who assisted me in completing this training time First and foremost, I am grateful to our supervisor, Mr Nguyen The Hoa, for advising me on how to complete the i.

HANOI OPEN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH INTERNSHIP REPORT ENGLISH MAJOR Sub-major: Interpretation and Translation HANOI - 2022 HANOI OPEN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH INTERNSHIP REPORT ENGLISH MAJOR Sub-major: Interpretation and Translation HANOI - 2022 ACKNOWLEDGEMENT Throughout this report, I would like to express my gratitude to everyone who assisted me in completing this training time First and foremost, I am grateful to our supervisor, Mr Nguyen The Hoa, for advising me on how to complete the internship With his candid comments from the beginning of this process, I have become much more mature in evaluating strengths and faults I have also gained valuable experience from his lectures on English translation methodology I would not have been able to complete the internship course without his assistance My friends in class K25B12 and the members of my internship group deserve a special thank you I have a lot of wonderful ideas for my lesson plans thanks to their feedback and encouragement I am grateful to Hanoi Open University for providing an active learning environment in which I can gain knowledge and experience life as a university student In school, I was exposed to professional training and education that is required by modern society I would also like to express my heartfelt gratitude to the Faculty of English for providing me with a solid foundation as well as advanced knowledge of the English language during the course of my studies I can not complete my internship without the guidance of faculty members The faculty provided me with the best possible conditions for completing this internship period In summary, I would like to thank everyone who helped me finish my internship course Contents INTERNSHIP DIARY B, TRANSLATION PROJECT .8 I, Rationale II, English – Vietnamese III, Vietnamese – English 15 C, INTERSHIP REPORT 20 I, INTRODUCTION 20 II, PRACTICAL EXPERIENCES .20 What I have done .20 New skills acquired and skills improved 22 Classroom skills employed 22 Problems encountered 23 Lesson learned 23 III, CONCLUSION 24 IV, RECOMMENDATIONS .25 D, REFERENCES 26 APPENDIX .27 HANOI OPEN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH - SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence - Freedom - Happiness INTERNSHIP DIARY Student’s full name: Date of birth: Student code: Class: Field: English language Week : (From 27/12/2021 to 2/1/2022) Date Activities Receive a list of practice groups and 27/12/2021 supervisor 28/12/2020 30/12/2020 -Get in touch with instructors and join practice zalo groups -Get reference translation topics from instructors - Read the faculty's manuals, regulations, and requirements -Read articles from reputable websites -Prioritize education, the environment, and epidemics Week : (From 3/1/2022 to 9/1/2022) Date Activities Choose the translation topic and ask for the 3/1/2022 teacher's opinion on the translation topic Note Note 4/1/2022 đến Find articles to translate English-Vietnamese 9/1/2022 for the selected topic Week: (From 10/1/2022 to 16/1/2022) Date Activities Choose the English article 10/1/2022 Note 11/1/2022 12/1/2022 14/1/2022 - Reread the selected English article, translate new terms in the article, copy difficult vocabulary, specialized words, and proper names - Learn the definitions of terms as well as the equivalent expressions in Vietnamese - Carefully read the English article and select the appropriate sentence, consider the goal of the article as well as the author's writing style - Begin translating headlines of articles - Break up short paragraphs for translation - Continue translating the next paragraphs - Rearrange difficult sentences and separate concepts one at a time, sentence by sentence, paragraph by paragraph Week: (From 17/1/2022 to 23/1/2022) Date Activities - Continue to translate English-Vietnamese articles - Read comprehension and translate each 17/1/2022 paragraph's subtitles according to the primary theme - When a term is repeated, look for synonyms - Translate summaries and long sentences with repetition 18/1/2022 - discuss with group members about the parts I not understand and can not find a suitable translation Continue translating using the method 20/1/2022 discussed with team members - Continue translating the remaining paragraphs 21/1/2022 - Parsing complex sentences to determine its main idea, sifting out unnecessary information 22/1/2022 Finish translating the English article Week: (From 7/2/2022 to 13/2/2022) Date Activities Choose the Vietnamese article 7/2/2022 Note Note 9/2/2022 - Read through and understand the content of the article - Find relevant documents for the translation process 10/2/2022 - Read it carefully and summarize the main ideas - Break the article into small paragraphs for easier translation Week: (From 14/2/2022 to 20/2/2022 ) Date Activities Start translating paragraphs, article titles, and 14/2/2022 paragraph titles 15/2/2022 16/2/2022 17/2/2022 18/2/2022 19/2/2022 Note Find more related articles to understand more deeply the content of the article Discuss with group members about grammar when translating compound sentences from English to Vietnamese Fix the grammar mistakes and continue translating Find a way to properly translate some words bearing Vietnamese cultural identity Continue translating Vietnamese-English articles Week: (From 21/2/2022 to 27/2/2022 ) Date Activities Complete Vietnamese-English translation 21/2/2022 Note Check spelling, font style, alignment 22/2/2022 23/2/2022 Submit the article to teacher and ask for comments 25/2/2022 Accept the comments of the instructor and revise the translation Week: (From 28/2/2022 to 6/3/2022 ) Date Activities - Write internship report and internship diary 28/2/2022 đến - Final check, proofread all errors of Note 3/3/2022 4/3/2022 translation products, reports and internship diary Complete the assignment for the internship and wait for the submission time that the Faculty has given SUPERVISOR (signature and full name) STUDENT INTERN (signature and full name) B, TRANSLATION PROJECT I, Rationale The English article The following are the reasons why I chose the topic and the English article : The COVID-19 pandemic, as you are aware, has become one of the most devastating health catastrophes in human history, affecting not only Vietnam but the entire world As a result, I would like to use this translation to compile the most upto-date material on pandemic preparedness Masks have a critical function in limiting the spread of infections There are new improved masks on the market that can prevent microscopic particles from entering your nose or mouth The Vietnamese article Why did I choose "education" as my topic? Education and training are essential for each country's survival and progress, as well as for humanity's overall development Given the existing circumstances Science and technological advancements, as well as the broader process of globalization and international integration, are unavoidable economic trends nowadays The knowledge economy has influenced every part of society, including education The article below is really fascinating It tells the narrative of a girl's desire to study abroad I believe that this article will inspire young generation II, English – Vietnamese The CDC updated its mask guidelines What to know about ‘the highest level of protection’ By Kristen Rogers, Parija Kavilanz and Amanda Sealy January 1, 2022 The US Centers for Disease Control and Prevention has changed its mask guidelines to recommend that people "wear the most protective mask you can that fits well and that you will wear consistently." The agency describes well-fitting respirators approved by the National Institute of Occupational Safety & Health (NIOSH) such as N95 masks as offering "the highest level of protection." The updated guidelines come after many public health experts have been recommending for months that people wear more effective masks particularly N95s and that the CDC change its guidelines on mask-wearing Trung tâm kiểm soát ngăn chặn dịch bệnh( CDC) cập nhật hướng dẫn đeo mặt nạ Những điều cần biết ‘mức độ bảo vệ cao nhất’ Kristen Rogers, Parija Kavilanz and Amanda Sealy Ngày tháng năm 2022 Trung tâm Kiểm sốt Phịng ngừa Dịch bệnh Hoa Kỳ thay đổi hướng dẫn đeo trang để khuyến cáo người "hãy đeo trang bảo vệ bạn tốt mà vừa vặn bạn đeo lâu dài." Tổ chức mơ tả mặt nạ phịng độc vừa vặn Viện Quốc gia An toàn & Sức khỏe Nghề nghiệp (NIOSH) phê duyệt - chẳng hạn trang N95 - mang lại "mức độ bảo vệ cao nhất" Các hướng dẫn cập nhật đưa sau nhiều chuyên gia y tế cộng đồng khuyến cáo nhiều "Cloth masks are little more than facial decorations There's no place for them in light of Omicron," CNN medical analyst Dr Leana Wen, an emergency physician and visiting professor of health policy and management at the George Washington University Milken Institute School of Public Health, recently said on "CNN Newsroom." In crowded places, "you should be wearing a KN95 or N95 mask," which can cost a few dollars each, Wen added Due to certain materials such as polypropylene fibers -acting as both mechanical and electrostatic barriers, these masks better prevent tiny particles from getting into your nose or mouth and must be fitted to your face to function properly Here's what you need to know about masks like N95s, where to get them and how to use them safely Why are experts recommending N95s now? N95s are more widely available now than they were earlier in the pandemic, and public health experts in the US also have a better understanding that the primary driver of coronavirus infection is shared air, Erin Bromage, an associate professor of biology at the University of Massachusetts Dartmouth , told CNN last month Cloth masks encouraged earlier in the pandemic can filter large droplets, while more effective masks, such as N95s, can filter both large droplets and the smaller aerosols or particles potentially laden with airborne virus if infected people are present, Bromage said A cloth face covering has 75% inward and outward leakage,which the American Conference of Governmental Industrial Hygienists defines as the "percentage of particles entering the facepiece" and the "percentage of particles exhaled by a source exiting the facepiece," respectively Properly fitted N95 respirators approved by NIOSH can filter up to 95% of particles in the air Why the Omicron variant of coronavirus has been infecting many people so quickly is currently unknown, but it emphasizes the importance of wearing high-quality masks, tháng người nên đeo trang hiệu - đặc biệt N95 CDC thay đổi hướng dẫn việc đeo trang Nhà phân tích y tế CNN, Tiến sĩ Leana Wen, bác sĩ cấp cứu giáo sư thỉnh giảng sách quản lý y tế trường y tế công cộng Milken Đại học George Washington gần nói "CNN Newsroom.": “ Khẩu trang vải đơn giản đồ trang trí mặt Chúng khơng có tác dụng với biến chủng covid Omicron” Ở nơi đông người, "bạn nên đeo mặt nạ KN95 N95 tốn vài la chiếc, Wen nói thêm Do số vật liệu định chẳng hạn sợi polypropylene - hoạt động rào cản học tĩnh điện, mặt nạ ngăn chặn tốt hạt nhỏ lọt vào mũi miệng bạn phải vừa khít với khn mặt bạn để hoạt động bình thường Dưới điều bạn cần biết mặt nạ N95, nơi mua chúng cách sử dụng chúng an toàn Tại chuyên gia khuyên dùng N95 bây giờ? Erin Bromage, phó giáo sư sinh học Đại học Massachusetts Dartmouth, nói với CNN vào tháng trước: Hiện nay, N95 phổ biến rộng rãi so với trước đại dịch chuyên gia y tế công cộng Mỹ hiểu rõ nguyên nhân gây nhiễm coronavirus khơng khí chung Ơng nói thêm : Mặt nạ vải - khuyến khích trước đại dịch lọc giọt bắn lớn, có nhiều loại mặt nạ hiệu hơn, chẳng hạn N95, lọc giọt bắn lớn bọt khí nhỏ hạt có khả chứa vi rút làm thứ thật tốt thời điểm tại, hội đến Bởi lẽ, bước chân có đường; sau cùng, đường dẫn đến thành Rome’’ C, INTERSHIP REPORT I, INTRODUCTION Firstly, about the internship: Undergraduate students at Hanoi Open University's Faculty of English are required to participate in a 8-week internship as part of the curriculum The internship is intended to provide students with hands-on experience in a real-world working environment, allowing them to sharpen their knowledge and skills Situations may differ depending on the internship site, but the general goal is that, while their comfort zone may be tested, their vision will be broadened and they will presumably be better prepared for their future Achieving this purpose, I have chosen to intern at Hanoi Open University (301 Nguyen Trai Street, Hanoi) from December 27, 2021 to March 6, 2022 During the 8-week course, I was able to improve my translation and soft skills, as well as gain practical experience dealing with documents The internship has made me more aware of my career options, putting me in a better position to seek employment after graduation - The mission is to translate a 1500-word English article into Vietnamese and a 1500-word Vietnamese article into English - Objectives: Developing skills and practicing translation The report would include the lessons I learned from my internship as well as my curriculum recommendations to the Faculty of English based on my internship experiences Secondly, about Hanoi Open University On November 3, 1993, the Prime Minister issued Decision No 535/TTg to establish Hanoi Open University (HOU) with the mission of "opening learning opportunities for all people of good quality, meeting diverse learning needs of many types, attaching importance to distance education, multidisciplinary and multi-level, serving the cause of national construction and international integration." - To be a university training institution and to study open training, distance training, and on-the-job training in order to meet the diverse demands of 20 - society, thereby contributing to the increase of scientific and technical capacity of scientific and technical personnel for the country Being a unit that operates within the system of universities directly managed by the Ministry of Education and Training and is entitled to all of the statutes of a public university II, PRACTICAL EXPERIENCES What I have done Weekly schedule DATE MISSION 27/12/2021 – 2/1/2022 - Contact Internship Supervisor and get internship plan - Research the topcics for translation - Consult the Supervisor - Prepare supporting documents for the Translation process 3/1/2022 – 9/1/2022 Choose an English online article and find the documents related to the translation 10/1/2021 – 16/1/2021 - Analyze and translate the English -Vietnamese article - Research more information about the topic environment to improve the translation 17/1/2022 – 23/1/2022 - Go on translating the English-Vietnamese article - Have a talk with members of the team - Finish translating the English- Vietnamese article 7/2/2022 – 13/2/2022 Choose the Vietnamese - English article and read other related articles 21 14/2/2022 - 20/2/2022 21/2/2022 - 27/2/2022 28/2/2022 – 6/3/2022 Analyze and translate the Vietnamese - English article Improve grammatical translating skills Finish translating the Vietnamese - English article and send to supervisor for checking - Write the internship report and complete the internship diary - Check over Translation Product, Internship Report and Intership Diary for mistakes and ready to submit to the faculty New skills acquired and skills improved It is true that practice make perfer After finishing this intership, my translation skills have been improved significantly; therefore, my translations are getting more and more refined - Writing skill: To complete the internship I practiced writing a lot with different topics First, I correct spelling mistakes, then I write better, more elaborate sentences - Analysis skill: I was hit by a lot of new information when I first viewed the source texts, so I had to study the article carefully before translating to understand the primary idea and content Choosing word for translation: When it comes to translation, I had to resort to google translation as there were a lot of words I did not know how to translate However, during my translation in months, I have learned that before translating, I need to read more articles in the same topic to have the large number of words from the opposite text I translated from In this way, I would have enough vocabularies and knew exactly which words were for one particular context Computer skill: I have gained ability to use the instruments available in order to carry out the task In practice, fast typing and editing skill may give a huge adventage when transferring the idea into words in a limited time In addition, I am able to use search engine efficiently Teamwork skill: My friends and I joined a Facebook Messenger and Zalo group to exchange knowledge, experiences, evaluate and support each other when we had troubles in translating process It really helped me focus on and be more responsible for my work and achieved great efficiency - - - 22 - Time management : Because my internship lasted two months and I had a lot of stuff to plan for translation, I learnt how to allocate time wisely in order to finish my task and complete it on time Throughout the procedure, I had to force myself to remain disciplined in order to the assignment correctly All of the skills I listed above are fundamental and important for translators Classroom skills employed - - Writing skill : It is not natural that people say that if you want to become a good translator, you must first become a good writer My teachers told me that the goal of technical writing is to enlighten, not to impress, and that the more clearly and concisely you write, the more effective and digestible information you will provide To accomplish so, I drew on the reader’s vocabularies and encountered words they were already familiar with I attempted to utilize short, direct, and plain language to enable the readers obtain information faster and easily If a sentence was too long or had a complicated construction, I would mentally split it down into three or four shorter sentences, which I would then translate into target languages Flexibility in the application of all translation methods: I learned that a translator is never compelled to provide a word-for-word translation We won't be able to accurately portray the writer's meaning and aim if we so As a result, rather than translating words, I translated a statement as a whole The lecturer advised me to be flexible in my translations while avoiding being overly literal or free An overly loose translation might occasionally be devoid of the crucial notion, rendering the entire translation nonsensical While studying at university, I also studied the cultures of some English spoken countries such as Britan, Australia and the United State It helped me to understand more about their way of using language and made my translation more accurate The teachers also gave us a lot of translation exercises so that we could both practice at class and at home Cognitive abilities (memory, perception, attention, emotion), attitudinal components (intellectual curiosity, perseverance, rigor, critical thinking, knowledge, confidence, motivation), and specific skills (creativity, logic, analysis, ability to synthesize) are also psychophysiological aspects that I learned to apply in my translation Problems encountered - During the internship, I had been facing with some troubles which are very common with a new translator Translating compound words and vocabulary that related to Covid disease : Omicron( a new Covid-19 variant called B.1.1.529) or specialized terms : polypropylene fibers, mechanical and electrostatic barriers, Translating phrases in quotation marks: These are phrases that are emphatic or figurative In order to translate correctly I had to more research and read other articles related to those words For example: In the English article there is the phrase: “ CNN Newsroom” it means an American news program that airs on CNN ( Broadcasting for 43 hours each week, Newsroom features live and taped news reports, in addition to analysis from experts on the issues being covered, and headlines throughout each hour.) 23 - - Translating idoms: While idioms are essential elements of the language, they are also difficult to explain asI am not aware of the cultural differences between the source and target languages, for example little more than mean simply or unimportant I also found that my biggest minus when it comes to translating was the lack of conciseness as I used too many unneeded word Grammatical mistakes: Compound and complex sentences are difficult to translate As a result, I double-check after I have already translated Lesson learned During my internship, I got numerous great experiences and lessons Without the internship, these experiences and learning would not have been possible: - First and foremost, I had the opportunity to strengthen my English receptive skill, which involves identifying and fixing errors I had to constantly update grammar and spelling because I was entering all of the information in English but creating output in Vietnamese and vice versa After 3.5 years in university, I had once again struggled to finish a report - Second, I have learnt to evaluate my own translation from the perspective of an outsider It seemed to me during the internship that evaluating my own translation was challenging, whereas evaluating someone else's was much easier Because, like everyone else, I normally put my ego first, it's easy to be deluded by the mistaken assumption that my work is the best job Recognizing the flaw is unquestionably the first step in overcoming it This, in my opinion, is the key to being a respectable translation - Thirdly, due to a lack of vocabulary, I frequently consult the internet when translating It resulted in time wastage and distraction Following this internship, I learned how to follow the translation process and discovered that preparation is a critical phase that must not be overlooked - Finally, I have figured out how to organize my time effectively It was easy to overlook and miss the deadline due to the slack schedule of both school and internship I had to learn to divide my time evenly rather than waiting until the last minute to finish everything Although I recognize that what I learned was not substantial, it would serve as an excellent basis for me to continue to research and develop my knowledge in order to be of use to my employers in the future III, CONCLUSION During the internship, I gained a lot of useful knowledge and experience for myself I not only had the opportunity to put theories learned at university into practice, but I also learned a lot about how to become a good translator The internship is a big test for me to figure out what my strengths and weaknesses are Because of it, I know what I need to to improve the necessary skills for my future career In terms of the benefits and drawbacks of university curriculum, I believe that all students might recognize them in their daily lessons, but I would to focus on the benefits first It is self-evident that the university curriculum provides students with both theory and practice It means that pupils will have time to practice and develop their skills when they learn something new Additionally, students majoring in English will learn a lot from their teachers in the subject of translation, particularly new vocabulary or terms in each discipline They are not limited to translating a 24 large number of documents on a single topic They can, on the other hand, choose from a variety of articles on the internet about various themes while also learning new terminology The university curriculum, on the other hand, continues to have some shortcomings The tasks in the translation exercise books are grouped into many areas, however they not focus on a single field When it comes to translating numerous writings on various topics, college students, in particular, will not have many specialist terminology They are just familiar with a few words in each field One disadvantage I would like to point out is that translation theories are divided into numerous small components, making it difficult for pupils to recall all of these translating procedures and ideas Furthermore, it is quite rare for students to devote time to analyzing translating processes or classifying translation materials when practicing translation College students will spend a significant amount of time learning all of these theories in their textbooks, which are often unneeded IV, RECOMMENDATIONS I understand that translating is a difficult job that takes a lot of practice, therefore having the direction of a teacher is critical However, because of the pandemic, I and other students have been unable to attend school and engage in face-to-face classes for the previous two years As a result, the exchange and contribution of ideas is substantially harmed I'm hoping for a rapid resolution to the epidemic so that learning can be more effective However, students should not be too worried, Hou teachers are alway willing to help you With the enthusiastic support from supervisors and friends, you will have many opportunities to apply the knowledge you have learned at class during the translation process 25 D, REFERENCES The English article From website edition.cnn.com https://edition.cnn.com/2022/01/15/health/mask-guide-faq-n95-kn95wellness/index.html The Vietnamese article From website vietnamnet.vn https://vietnamnet.vn/vn/giao-duc/no-luc-di-du-hoc-kieu-con-nha-ngheocua-co-gai-9x-811478.html 26 APPENDIX 27 28 29 30 31 32 CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập – Tự – Hạnh phúc PHIẾU ĐÁNH GIÁ NHẬN XÉT SINH VIÊN CỦA GIẢNG VIÊN HƯỚNG DẪN Họ tên sinh viên: Hoàng Thị Trang Lớp: K25A12 Khoá: 2018-2022 Khoa: Tiếng Anh Trong thời gian từ ngày 27 tháng 12 năm 2021 đến ngày tháng năm 2022 Tại: Khoa tiếng Anh – Trường Đại học Mở Hà Nội Địa chỉ: Phòng A2.10, Nhà B101 Bách Khoa, Quận Hai Bà Trưng, TP Hà Nội Sau trình thực tập sinh viên, giảng viên hướng dẫn nhận xét, đánh sau: Đánh giá trình thực tập đơn vị thực tập Thực báo cáo thực tập nhật ký thực tập 33 Kết đạt sau thực tập Điểm: Nhật ký thực tập (10%): Bằng số………… chữ………………… Báo cáo kinh nghiệm thực tập (20%): Bằng số………… chữ………………… Sản phẩm dịch (70%): Bằng số………… chữ………………… Ngày……tháng năm 2022 GIẢNG VIÊN HƯỚNG DẪN Th.S Nguyễn Thế Hóa 34 ...HANOI OPEN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH INTERNSHIP REPORT ENGLISH MAJOR Sub -major: Interpretation and Translation HANOI - 2022 ACKNOWLEDGEMENT Throughout this report, I would like to express... INTERSHIP REPORT I, INTRODUCTION Firstly, about the internship: Undergraduate students at Hanoi Open University's Faculty of English are required to participate in a 8-week internship as part of the... UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH - SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence - Freedom - Happiness INTERNSHIP DIARY Student’s full name: Date of birth: Student code:

Ngày đăng: 09/04/2022, 17:49

Mục lục

    1. What I have done

    2. New skills acquired and skills improved

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan