Tài liệu Báo cáo " Khảo sát các từ cổ trong ba văn bản viết bằng chữ Quốc ngữ thế kỷ XVII " docx

15 873 2
Tài liệu Báo cáo " Khảo sát các từ cổ trong ba văn bản viết bằng chữ Quốc ngữ thế kỷ XVII " docx

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn 26 (2010) 183-197 Khảo sát từ cổ ba văn viết chữ Quốc ngữ kỷ XVII Vũ Đức Nghiệu* Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội, 336 Nguyễn Trãi, Thanh Xuân, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 15 tháng 12 năm 2010 Tóm tắt Bài khảo sát từ cổ dùng ba văn viết chữ quốc ngữ kỉ XVII: thư Igesico Văn Tín gửi Marini, viết ngày 12-9-1659, thư Bento thiện gửi Marini, viết ngày 25-10-1659, văn nói Lịch sử nước Annam B Thiện soạn thảo khoảng đầu năm 1659, gửi cho Marini Các kết thu sau: - Trong vốn từ dùng ba văn nói trên, có 45 từ từ cổ, bao gồm: 27 thực từ (gồm từ tiếng Việt ngày nay, vào kỉ XVII chúng dùng với nghĩa cổ, khơng cịn sử dụng nữa) 18 hư từ - Trong 18 hư từ nêu trên, xét mặt chức chúng, chia thành nhóm nhỏ hơn: + Phơ (chỉ có từ này) chun đứng trước danh từ + Thay thảy (chỉ có từ này) chuyên đứng cuối danh ngữ + Hằng, hầu, một, chuyên đứng trước động từ + Cùng, liên, đoạn chuyên đứng sau động từ cuối động ngữ + Bằng1, bằng2, bằng, bởi, chăng, dù mà, song le, ví khơng phải yếu tố chun dụng có vị trí phân bố ổn định danh ngữ động ngữ + Ru (chỉ có từ này) tiểu từ tình thái nghi vấn ln đứng cuối câu - Chúng tơi phân tích, đặc điểm ngữ nghĩa, ngữ pháp từ nêu để góp phần tìm hiểu hệ thống từ vựng tiếng Việt kỉ XVII nói chung, từ cổ kỉ XVII nói riêng ràng, thời gian soạn thảo ghi xác định xác, bảo đảm chắn độ tin cậy mặt văn học, “phẩm chất ngữ” tác giả Các văn cụ Linh mục Đỗ Quang Chính phiên chuyển sang chữ quốc ngữ đại, in kèm ảnh sách Lịch sử chữ quốc ngữ [1,2] Trong viết này, phân tích cung cấp số thơng tin từ cổ diện ba văn * Trong tài liệu thành văn ghi chữ quốc ngữ kỷ XVII lại đến nay, có ba văn đáng ý là: Thư Igesico Văn Tín gửi Marini, viết ngày 12-9-1659 (dưới gọi tắt thư V.Tín); Thư Bento thiện gửi Marini, viết ngày 25-10-1659 (gọi tắt thư B.Thiện); Văn nói Lịch sử nước Annam (dưới viết tắt LSAN) B Thiện soạn thảo khoảng đầu năm 1659, gửi cho Marini Cả ba văn người Việt soạn thảo, bút tích, địa lưu trữ rõ * Hiểu cách giản dị từ cổ từ tồn trước không ĐT.: 84-4-38585238 E-mail: nghieuvd@vnu.edu.vn 183 184 V.Đ Nghiệu / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn 26 (2010) 183-197 đời sống ngơn ngữ tồn dân đương đại nữa, cịn có biến đổi ngữ âm và/hoặc ngữ nghĩa định, làm thành tố kết cấu ngôn ngữ hạn chế Trên thực tế, biểu tồn từ cổ đa dạng a Trường hợp thứ nhất, điển hình dễ thấy từ xưa tồn với tư cách từ bình thường, hồn tồn khiếm diện ngơn ngữ đương đại Ví dụ: mựa, bui, thửa, bợ, phơ, hồ, nhẫn, chưng b Trường hợp thứ hai từ có biến đổi ngữ âm nhiều lý khác nhau, có số đáng kể biến đổi xu trình đơn tiết hoá tiếng Việt (cho rụng tiền âm tiết cấu trúc song tiết cổ) Về bản, nghĩa dạng cổ dạng từ thế, không khác Chúng khác hình thức ngữ âm Ví dụ: la đá - đá, lồ vừng - vừng, lồ mướp - mướp, bồ cóc - cóc, bà cắt - cắt c Trường hợp thứ ba từ dùng hạn chế phương ngữ với tư cách la từ ngữ địa phương, tồn thành ngữ tục ngữ định Ví dụ: bữa rầy/rày, min, ăn không ngồi d Trường hợp thứ tư từ xưa tồn với tư cách từ bình thường, yếu tố “mất nghĩa” đơn vị từ vựng như: hỏi han, nữa, rõ rệt, lo âu, e lệ, ngặt nghèo e Trường hợp thứ năm từ trước dùng với nghĩa cổ (và tất nhiên kéo theo đặc điểm ngữ pháp chúng khác), nghĩa cổ khơng cịn tiếng Việt đại Ví dụ: từ dùng với nghĩa cổ kết cấu cú pháp: rắn, rùa, dế, đom đóm, mối, sóc, sò từ dùng với nghĩa cổ kết cấu cú pháp: bừa, am, lều , từ ban kết cấu ban trống canh, từ kết cấu mít, mát dừa; đánh phá nước Ngô khua lỗ kiến Khảo sát ba văn (sau xin gọi tắt “ba văn bản”) với tư cách mẫu nghiên cứu, để xem biểu hệ thống hư từ tiếng Việt trung đại nào, thu kết sau đây(1): a Tồn ba văn có 1.334 từ ngữ, gồm: - 1.070 (làm tròn) từ ngữ chung, chiếm 80,2% tổng số từ ngữ nguồn ngữ liệu khảo sát - 264 danh từ riêng (nhân danh, địa danh ) chiếm 19,8% tổng số từ ngữ nguồn ngữ liệu khảo sát Dưới đây, phân tích không kể 264 danh từ riêng b Kiểm đếm từ cổ từ dùng với nghĩa cổ so với ngày nguồn ngữ liệu xét, lập danh sách gồm 45 từ Cụ thể là: - 27 thực từ (bao gồm từ tiếng Việt ngày nay, vào kỉ XVII chúng dùng với nghĩa cổ, khơng cịn sử dụng ) dùng 160 lần: (= lớn): 7, (= tất cả): 2; cái1 (= con): 8, cái2 (= mụn): 1, chiềng (= trình,báo): 2, cơng nghiệp (= nghiệp): 3, (= khỏi): 2, dái (= sợ): 1, để (= bỏ): 2, đí (= tí): 2, dộng (= thưa): 1, hầu hạ (= vợ bé): 1, khó (= khổ): 7, khốn nạn (= nạn lớn): 2, láo đáo: 1, phá dấy (= quấy phá ): 1, phải (= bị): 21, rày: 13, (= nói): 13, sách (= làng miền núi): 2, sinh (= chết): 7, (= việc): 35, (ăn) tôi: 1, trẩy: 16, (ăn) ưởi: 1, (= nể): 2, (= ngơi vua): - 18 hư từ sử dụng 193 lần ba văn bản, bao gồm: bằng1 (= như): 1, bằng2 (nếu, ): 8, (= từ): 4, (= không): 11, (= với): 84, đoạn: 20, dù mà: 2, hằng: 3, hầu: 4, liên (= luôn): 8, (= có): 1, bằng: 1, (= tồn là, chỉ): 7, phơ (= tất cả): 2, ru: 2, (= nhưng): 26, thay thảy (= tất cả): 6, ví bằng: Dưới miêu tả phân tích cụ thể (1) Trong tạp chí Ngơn ngữ số - 2010 chúng tơi có cơng bố viết “Một số điểm dị biệt từ vựng ngữ pháp tiếng Việt ba văn viết chữ quốc ngữ kỉ XVII”; đó, có đưa số số liệu kiểm đếm hữu quan Trong viết này, có hai số hiệu chỉnh vài đơn vị cho chuẩn xác Sự hiệu chỉnh khơng ảnh hưởng đến nội dung phân tích đánh giá V.Đ Nghiệu / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn 26 (2010) 183-197 Trước hết, nói thực từ Phần lớn thực từ danh sách nêu hoàn toàn đối chiếu cách đơn giản với từ ngữ tương đương chúng tiếng Việt ngày Ví dụ: = lớn = / tất = mụn dái = sợ / nể dộng = thưa = khỏi (bệnh) để = bỏ hầu hạ = vợ bé liên = = có phơ = tất sinh = chết = nể = sách = / làng miền ngược Tuy nhiên, có nhiều từ khác, khác biệt phức tạp so với nay, cần phải miêu tả phân tích chi tiết Cụ thể là: Từ sinh Đây từ đặc biệt, thấy xuất văn ghi chữ quốc ngữ thuộc phạm vi cộng đồng Thiên chúa giáo kỉ XVII, XVIII, XIX Trong ba văn bản, từ có số xuất cao (7 lần), có nghĩa “chết” Các Thánh truyện Maiorica (1646), Sấm truyền ca (1670), Từ điển Annam - Lusitan Latinh (Từ điển Việt - Bồ đào nha - Latinh) A de Rhodes năm 1651 [3]; Tự vị Annam - Latinh (Dictionarium Annamitico Latinum) P.P.de Behaine năm 1772-1773 [4]; Dictionarium Annamitico Latinum (Tự vị Annam - Latinh) Aj.L Taberd năm1838 [5] có ghi nhận từ Với tư cách động từ, sinh có nghĩa chết, trút thở cuối Nó kết hợp với đã, liền, khỏi (đã sinh thì, sinh thì, liền sinh thì, sinh khỏi ), đó, kết cấu sinh khỏi kết cấu lạ so với ngày Điều đáng nói chỗ, ba văn có từ ngữ đồng nghĩa với sinh chết (dùng lần) qua đời (dùng 34 lần); có phân biệt sinh thi với chết qua đời Các ngữ cảnh cho thấy sinh dùng thay cho chết nói người có đạo đáng kính; cịn chết qua đời dùng 185 trường hợp cịn lại, tuỳ lựa chọn cho thích hợp Ví dụ, so sánh: ơng Chưởng Minh ( ) liền sinh (thư V.Tín) chẳng hay Người [thầy Boym] sinh khỏi (thư V.Tín) người [thầy Miguel] sinh chẳng cịn (LSAN) Mà Bà nên sáu tuổi qua đời (LSAN) Sau anh Miguel Antonio Cẩm Đình vợ qua đời (thư B.Thiện) ông Chưởng Trà ngày [sau] liền chết (thư V.Tín) Nàng liền chết Thấy vợ chết liền gieo xuống mà chết (LSAN) Các nguồn ngữ liệu khác cho thấy: nói Chúa, Đức Mẹ, thánh dùng từ sinh thì, cịn nói người bình thường dùng chết qua đời, lâm chung Có điều đáng ý 42 văn thư tín viết chữ quốc ngữ từ năm 1687 đến năm 1825 (xem [6]), chúng tơi thấy sinh dùng hẳn (chỉ có lần dùng văn số viết năm 1689 lần dùng văn số viết năm 1702 Theo danh sách từ cổ GS Đoàn Thiện Thuật kiểm đếm ghi cuối văn bản, ghi nhận có lần văn số 5) Sự diện thưa thớt dần sinh văn thư tín từ cuối kỷ XVII sang kỷ XVIII, XIX cần tiếp tục nghiên cứu để giải thích Từ biệt ngữ phạm vi người công giáo thời gian tương ứng xét Từ Trong ba văn bản, từ có 33 lần dùng phụ sau động từ (chẳng hạn: bảo rằng, khóc rằng, rao rằng, chiềng quan rằng, ước rằng, xin ) đặc biệt, có 13 lần dùng với tư cách động từ thực sự, có nghĩa nói Ví dụ: Mẹ Khách nhà Vua rao ( ) Người ta rằng, mài gươm mịn trái núi, ngựa uống cạn nước sông ( ) Chúa Tiên liền ( ) Xưa có người Giái tử (LSAN) 186 V.Đ Nghiệu / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn 26 (2010) 183-197 Chúa cho Thầy ông Tần lại (thư B.Thiện) Còn dùng phụ sau động từ xuất ngữ cảnh như: vua cha Hùng Vương nói ( ) liền hay gọi mẹ mà hỏi rằng: Thằng bé bảo mẹ (LSAN); Quan sát ngược lên kỷ XVI Truyền kỳ mạn lục giải âm [7], kỉ XV Quốc âm thi tập [8], cuối kỉ XIII, đầu kỉ XIV bốn phú thời Trần [9], thấy có ý nghĩa cách dùng Ví dụ: Bà phu nhân [7] Ai rặng mai hoa hết tấc [8] (bản phiên âm Quốc âm thi tập phiên rặng) Hứng bợn lầu thơ khách ngại [8] Ai hay cóc [9] Ngươi Trung Ngộ khen [7] Như vậy, đến kỷ XVII, với nói, nói cịn có “chồng lấn” hồi kỉ XV, chưa hoàn toàn phân minh tiếng Việt ngày Yếu tố lối nói “chẳng nói gì, chẳng nói chẳng rằng, chẳng chẳng nói” từ dùng độc lập xưa cịn lưu lại; lối nói “Bờm ” lối nói “giả cổ” “Giơn , Ních ” tàn dư cịn lại từ Từ Từ dùng với nghĩa “ngôi vua” Đây trường hợp cần ý, nguồn ngữ liệu khảo sát có tới lần dùng kết cấu khác với nay: cướp vì, / ăn cướp (= cướp ngơi), để (= để ngơi lại cho), truyền (= truyền ngơi), nhường (= nhường ngơi) Ví dụ: Long Qn trị (LSAN) Em giết anh, cướp mà lên trị, tên Lê Ngọa triều (LSAN) Giản Tu Cơng ăn cướp Vua mà lên (LSAN) Bà liền lấy làm chồng mà để cho nhà trị (LSAN) Trị tám năm, lại truyền cho Hiến Tơng (LSAN) Lại truyền cho Túc Tơng thứ bảy (LSAN) Nhường cho Đại Chính (LSAN) Vì cách dùng nêu có nghĩa “ngơi vị” Điều kiểm chứng qua số nguồn từ điển Từ điển Annam - Lusitan - Latinh A de Rhodes [3] có ghi “, trị : cai trị” “, thay ùi: Thế chỗ ai” Dictionarium Annamitico Latinum (Tự vị Annam - Latinh) P.P.de Behaine (17721773) [4] ghi nhận: Vì: ngơi vị Dictionarium Annamitico Latinum Aj.L Taberd (1838) [5] có ghi nhận từ cụm từ: Vì, Trị vì, Thay Từ Đây danh từ đơn vị, ngày kết hợp với danh từ bất động vật (trừ lối nói xưa cịn sót lại như: cị, vạc, nơng ); ba văn bản, vừa kết hợp với danh từ bất động vật, lại vừa kết hợp với danh từ động vật cách phổ biến Ví dụ: hỏi vợ rằng: Nào nỏ cha để đâu, lấy cho anh xem? (LSAN) gặp rùa ngày trước cho vuốt (LSAN) Song le vốn cáo, nhà quê chợ Đài Lèn (LSAN) trứng nở rắn (LSAN) Tuy nhiên, đây, từ xuất vị trí kết hợp với danh từ động vật Ví dụ: bảo Vua đánh ngựa sắt ( ) thấy rồng vàng, nằm ngang sông ( ) Nhà giầu lợn bị làm tin ( ) có hát hát mừng (LSAN) Như vậy, vào kỉ XVII, phân vai khả kết hợp ngữ pháp, rõ ràng chưa phân minh Giữa chúng cịn có “chồng lấn” ý nghĩa, chức cách dùng Thực ra, tình trạng chưa phân minh khơng có lạ Đó tiếp nối từ tiếng Việt thời Truyền kỳ mạn lục giải âm [7] kỷ XVI Quốc âm thi tập [8], Hồng Đức quốc âm thi tập [10] kỷ XV Chẳng hạn: - Trong giải âm Truyền kỳ mạn lục, gặp kết hợp như: V.Đ Nghiệu / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn 26 (2010) 183-197 Ba canh thuở xuân hết hận tử quy [7] Cái oanh tàn hợp làm tiếng trống thổi Cái điệp biếng giữ cõi rừng [7] mộng thấy hai rắn [7] gặp kết hợp như: Uốn bừa mà làm mâu [7] - Trong hai văn thơ: Quốc âm thi tập [8] Hồng Đức quốc âm thi tập [10] kỷ XV, vừa gặp kết hợp như: vẹt, chim, ve ve, đè he, quít chè lại vừa gặp kết hơp như: am, lều Như vào thời gian đời ba văn viết chữ quốc ngữ này, tiếp tục đường phân bố lại ý nghĩa, chức chúng với Từ phải Trong ba văn bản, phải thực thể động từ có bổ ngữ phía sau từ (phải tật), cụm từ (phải nước độc) mệnh đề (phải thuỷ tinh bắt nó) Ví dụ: Người độc nước, phải liệt… (thư V.Tín) Thầy chẳng có đến vua, phải giáp cõi Ngơ, phải nước độc người sinh chẳng cịn (thư B.Thiện) Họ Hồ kẻ nghịch lên làm vua Diễn Chu phủ Nghệ An, dịng dõi Hồ Tơn Tinh, phải Thủy Tinh bắt nó, (thư B.Thiện) Về nghĩa, tư liệu khảo sát cho thấy phải có bốn nghĩa chính: a Tiếp thụ (khơng có chủ ý) mà người nói cho bất lợi, rui ro, khơng may mắn (nghĩa dùng lần) Ví dụ: phải lụt cả, phải liệt, phải tật, phải vạ, phải nước độc, phải Thuỷ tinh bắt b Bắt buộc phải làm/nhận điều, việc mà khơng muốn (nghĩa dùng 10 lần) Ví dụ: phải làm cỗ cho làng ăn, phải biển c Làm, nhận điều/việc mà cho cần thiết (được dùng lần) Ví dụ: 187 d Đúng, trúng, nhằm/phù hợp với (nghĩa dùng lần) Ví dụ: Mà Vua thấy người trai tốt lành làm phải lịng (LSAN) Các ý nghĩa cách dùng phải thể rõ từ thời bốn phú đời Trần [9] kỉ XV Quốc âm thi tập [8], Hồng Đức quốc âm thi tập [10] Hai nghĩa a b xuất 11 lần bốn phú thời Trần, 30 lần Quốc âm thi tập, 10 lần Hồng Đức quốc âm thi tập; nghĩa c xuất lần bốn phú thời Trần, lần Quốc âm thi tập, lần Hồng Đức quốc âm thi tập Ví dụ: Di đà tính sáng soi, phải nhọc tìm cực lạc [9] Phải luỵ danh hổ thay [7] Ngay văn giải âm Truyền kỳ mạn lục (thế kỷ XVI) [7], ngữ nghĩa ngữ pháp phải tiếp tục vốn có trước Ví dụ, quan sát ngữ liệu sau: Nối nghe trời có tiếng phải vọt đánh mà khóc lóc [7] Ngươi phải sơng dục sóng đam [7] Năm Kỷ Sửu phải bệnh nghén [7] Sau hai cha nhà Hồ phải hoạ [7] Ngõ kẻo phải mẹ già lo [7] Cho đến thời kỳ đời ba văn viết chữ quốc ngữ (thế kỉ XVII), trùng phải bị xuất cách mờ nhạt hoạt động yếu ớt Trong tài liệu thành văn chữ Nơm, chữ quốc ngữ thời kì kiểm chứng được, bị ghi nhận lần “bị phong ba” từ điển Việt - Bồ Đào Nha Latinh A de Rhodes [3] Trong tiếng Việt ngày nay, nghĩa a cách dùng (kết hợp từ) tương ứng nêu phải trở thành nghiã cổ, cách dùng cổ chúng hoàn toàn từ bị đảm nhiệm, thay (ngoại trừ lối nói xưa cịn sót lại như: phải giái đến già, đồ phải gió ) … phải làm hai lời sang lạy ơn Thầy (thư B.Thiện) Về hư từ Phải bảo cho Miguel biết mà mừng cho ông (thư B.Thiện) Trong danh sách 18 hư từ nêu trên, xét mặt chức năng, phân thành số nhóm sau: 188 V.Đ Nghiệu / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn 26 (2010) 183-197 - Nhóm phơ (chỉ có từ này) chuyên đứng trước danh từ(2) - Nhóm thay thảy (chỉ có từ này) chuyên đứng cuối danh ngữ - Nhóm hằng, hầu, một, chuyên đứng trước động từ - Nhóm cùng, liên, đoạn chuyên đứng sau động từ cuối động ngữ - Nhóm bằng1, bằng2, bằng, bởi, chăng, dù mà, song le, ví khơng phải từ chun dụng có vị trí phân bố ổn định danh ngữ động ngữ (2) Hư từ phô dùng phổ biến tiếng Việt kỉ XVII đến kỉ XVIII Nếu nghiên cứu tổng thể hư từ tiếng Việt trung đại nói chung, phải kể vào từ từ hoa nguồn ngữ liệu thư viết năm 1760 [xem 6, tr.331-332], thấy hoa dùng với ý nghĩa chức hoàn tồn tương tự phơ Ví dụ: “làng liền vào nhà thánh mà hỏi người rằng: hoa thầy người đâu mà có việc nơi Đ.Vítvồ xin hoa thầy có lời cho chúng tơi biết Bấy hoa thầy có người nói Chúng tơi tra hỏi thầy Thuần thầy có biết hoa thầy thầy Thuấn rằng: chẳng biết hoa người làng chúng tơi thấy hoa người nói nhiều lời cứng cỏi trái lẽ làng đưa hoa thầy nơi đình làng chúng tơi Bấy xã tơi Hồng Duy Lượng thấy trói hoa thầy thương nói hoa thầy song hoa thầy nói lời cứng cỏi kiêu ngạo bảo hoa thầy rằng: hoa thầy có đạo thật viết tờ cho hai lời kẻo sợ mà đưa hoa thầy đến nhà thánh hoa thầy viết tờ xem lễ tôi, xem lễ đoạn hoa thầy liền mà thôi” Tuy nhiên, chúng tơi khơng đưa hoa vào khảo sát ba văn cụ thể xác định Điều đặt hai vấn đề: Một là: nghiên cứu phạm vi nguồn ngữ liệu rộng rãi, phải thấy, tiếng Việt trung đại, bên cạnh hư từ phơ cịn có hư từ hoa đồng nghĩa với Sự kiện trước chưa nghiên cứu, ngoại trừ lần đề cập viết “Về số văn kỉ 1718 vừa phát kho lưu trữ Paris” Nguyễn Tài Cẩn N Stankevitch (xem [12]) Hai là: phải thấy hoa từ địa phương, khơng gặp từ nhiều nguồn ngữ liệu, mà gặp thư người xã Vĩnh Trị, huyện Đại An, phủ Nghĩa Hưng viết Tuy nhiên, đây, khảo tả nguồn ngữ liệu ba văn xác định nói - Nhóm ru (chỉ có từ này) tiểu từ tình thái nghi vấn ln đứng cuối câu Trong 18 từ đó, việc đối chiếu từ: dù mà, ru, song le, ví với từ ngữ có nghĩa tương đương tiếng Việt đại, tương đối đơn giản Cụ thể là: dù mà (= dù, dù cho, dầu, dẫu) Ví dụ: Nó liền đấy, có gặp bắt ăn thịt dù mà trâu bò ngựa (LSAN) ru (= ư, sao, hay sao) Ví dụ: Nó liền toan cắn ông ấy, ông rằng: cắn ông ru, nầy ông nuôi ngày xưa, mà chẳng biết ông ru? (LSAN) (Trong Phép giảng tám ngày cho kẻ muấn chịu phép rửa tội mà vào đạo thánh đức chúa blời A de Rhodes [11], ru dùng tới 19 lần) (= song, ) Ví dụ: Đến mùng hai tháng hai, lại ăn Tết ngày Song le, mặc có nơi ăn nơi (LSAN) (Trong Phép giảng tám ngày , từ dùng tới 216 lần) ví (= cịn như, ) Ví dụ: Đoạn bảo vợ rằng: anh nước nhà ví có đánh [nhau] em [phải] theo Vua cha (LSAN) Ví có chồng, cháu (LSAN) (Trong Phép giảng tám ngày , ví dùng tới 78 lần) Dưới đây, chúng tơi trình bày 14 hư từ cịn lại, khác biệt phức tạp mặt ngữ nghĩa, ngữ pháp chúng 3.1 Hư từ phô Ý nghĩa phô ý nghĩa số nhiều (tương đương với các) Ví dụ: ơng Tần ông Niêm dộng [= tâu] Chúa rằng: phô Thầy có ý sang làm tơi mà đức chúa chẳng cho ở, phơ Thầy buồn [1] Trên thực tế, phô tồn hoạt động Quốc âm thi tập, bốn phú thời Trần giải âm Phật thuyết đại báo V.Đ Nghiệu / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn 26 (2010) 183-197 phụ mẫu ân trọng kinh (tác phẩm Nơm đời vào thời Lý, đầu kỉ XII - theo [13], kỉ XI - theo [14]) Ví dụ: Nhắn bảo phô bay đạo [7] Phô người quân tử mở miệng trái tai [9] Phô bay xét nghe [15] Phô mày sá già lẽ nghe [15] Đến mẫu nghiên cứu thuộc cuối kỉ XVII, sang kỉ XVIII thấy phô tiếp tục sử dụng với mật độ dày Ví dụ, thư viết năm 1759: “Về việc phơ thầy nhiều phơ thầy cịn cầm giữ trái ý Đ.Thánh Phapha lấy lòng lành nhịn nhục phô thầy mà tỏ ý Đ Thánh Phapha thể mà lại phô thầy chẳng muốn kể ta gì, chẳng kính Đ thánh Phapha chút thể phô thầy chẳng khứng chịu thư ta chẳng vưng lời ta dạy bảo cho phô thầy cậy ông cụ Phêrô Phê kể làm giữ việc phô thầy, thay mặt phô thầy tỏ với ta ý phô thầy chẳng khứng chịu luỵ Đ thánh Phapha chẳng vưng phép ta dạy mà lại nhân thể phơ thầy cho phiền dấu khác, đâu mà ta sợ đạo phô thầy hồ nghi phơ thầy chẳng có theo đạo dạy phép Đ.C.T Đ.thánh Phapha chăng” [6] Đáng ý bên cạnh phô, ba văn xét có dùng tới 42 lần Khảo sát nguồn ngữ liệu khác có niên đại - Phép giảng tám ngày - A de Rhodes, chúng tơi thấy, đó, dùng tới 123 lần, phơ có vài lần ghi nhận Bên cạnh đó, có ba trường hợp dùng khác so với ngày Ví dụ: Song le chín đấng cực sáng cực trọng đức thánh thần [11] (Các trực tiếp đứng trước số từ số lượng, để biểu thị ý nghĩa “cả, tất cả”) Lại cậy làm cai giục lịng hết thiên thần khác làm nguỵ [11] ơng Noe hết lồi tàu [11] (Các trực tiếp đứng trước hết, để biểu thị ý nghĩa “tất cả, hết tất các” ) 189 Khảo sát tiếp nguồn ngữ liệu có niên đại sớm hơn, chúng tơi thấy: Trong văn Cổ Châu Pháp Vân Phật hạnh ngữ lục [16], dùng hai lần Ví dụ: Nhẫn đến quan buôn bán chăn nuôi lúa tằm điều Cầu xin khấn vái lòng [16] Hằng dư thời để đất Hoan châu ải châu hòm [16] Trong Quốc âm thi tập, Hồng Đức quốc âm thi tập, gặp (mặc dù tần số sử dụng thấp) Ví dụ: Thương Chu bạn cũ chưa đôi [8, 2], Thuyền khách chơi thu lệ chèo [8, 101] (Bản phiên âm Đào Duy Anh [8] phiên Nôm “Thuyền khách chơi thu gác lướt chèo” Chúng lấy “các lệ chèo” theo A) Tuy nhiên, có điều lạ Truyền kỳ mạn lục giải âm, không thấy từ dùng lần Theo đà diễn tiến từ kỉ XVII, đến nguồn ngữ liệu kỉ XVIII, dùng phổ biến bên cạnh phơ Ví dụ: thầy hỏi thầy có lời nói làng kẻo thầy sợ hãi mà hỏi người có lời cho biết kẻo thầy làng sợ hãi [6] Trong Truyện Kiều, theo Từ điển Truyện Kiều [17] dùng bốn lần Ví dụ: Dặn dị hết đường (câu 1625) [Cách dùng có ý nghĩa ngược hẳn với trật tự kết hết Phép giảng tám ngày vừa nêu bên trên] Lại đem tích phạm đồ hậu tra (câu 2354) Các tên tội đáng tình cịn (câu 2386) Tóc tơ tích (câu 2907) Tới năm 1822, Sách sổ sang chép việc Philiphê Bỉnh, phô dùng 38 lần, dùng 790 lần [18] Điều chứng tỏ vào kỉ XVII, XVIII, có lực hoạt động mạnh phơ nhiều; xu thế, q trình thay cho phô diễn mạnh Về mặt ý nghĩa, chức năng, thấy rằng: 190 V.Đ Nghiệu / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn 26 (2010) 183-197 - Trong thời kỳ này, ý nghĩa “ / / [người, vật, nơi ]” xuất phát từ nguồn gốc Hán Việt, rõ nét - Sự khu biệt, đối lập phô, hoa bắt đầu xuất hiện: ba mang ý nghĩa toàn thể, đứng trước danh từ; phơ có sắc thái trung hồ, hoa dùng để xưng gọi toàn thể số nhiều người gặp, cịn lạ, để giữ thái độ lịch sự, khách khí trực tiếp đối thoại với nhau; lại dùng để chỉ, gọi, nói tồn thể số nhiều người quen thuộc, coi nhân vật thứ ba đề cập đối thoại 3.2 Hư từ thay thảy Ý nghĩa thay thảy tương đương với tất cả, tất thảy, hết thảy, toàn bộ, tồn thể ngày Ví dụ: Các thay thảy [1] cho làm Phủ, Huyện quan, chức thay thảy.[1] Song le, ơng Minh tin lắm, để (= bỏ) hết hầu hạ (= vợ bé, thiếp) thay thảy [1] Thầy để lại đây, tơi để mặc Thầy thay thảy, có phần gưởi Macao, có phần để lại [1] Thói nước, nhà thờ tiên sư, dạy học nghề nghiệp gì, có tiên sư thay thảy [1] Thượng chưởng lục coi hết thay thảy [1] Trong bốn phú thời Trần gặp từ lần (Vào chưng cõi thánh thênh thênh; Thốt rẽ lịng phàm thay thảy [9]); với nghĩa khác nhau, thay thảy xuất Quốc âm thi tập lần, Hồng Đức quốc âm thi tập tới lần Ở đây, ba văn xét, có hai điều cần ý: Thứ nhất, thay thảy thường đứng cuối danh ngữ với ý nghĩa tất cả, tất thảy, hết thảy; mà dùng từ tất cả, tất thảy, để thay cho thay thảy theo cách nói ngày phải đặt chúng vị trí đứng trước danh từ trung tâm So sánh: Các thay thảy [Đó là] tất cả/tất thảy việc Cùng chức thay thảy tất chức Để hết hầu hạ thay thảy để hết tất / hầu hạ Thì có tiên sư thay thảy (tất / / đều) có tiên sư Thứ hai, nguồn ngữ liệu này, chúng tơi thấy có hai lần dường thay thảy dùng với tư cách đại từ thay hồi (với ý nghĩa toàn thể, tất cả, tất thảy, [những thứ đó/ người ]) Ví dụ: Thượng chưởng lục coi hết thay thảy [các bộ] [1] Thầy để lại đây, tơi để mặc Thầy thay thảy [1] Quan sát Truyền kỳ mạn lục giải âm chúng tơi thấy có tương ứng dùng là: thảy / thảy / thảy thảy (thay thảy) Ví dụ: Nhà Hán nhà Sở có nhân chẳng có nhân thảy để luận [7] thảy chưng phù bạc [7] Hai nhà khí tượng tập tục thảy chẳng đồng [7] Việc dùng thảy cả, thảy thảy với tư cách đại từ thay hồi (với ý nghĩa toàn thể, tất cả, tất thảy, [những thứ đó/ người ]) gặp giải âm Ví dụ: thảy chưng sức thầy bạn [7] Trời hầu sáng thảy thảy tản [7] thảy thảy hỏi [7] Có thể nói vào thời kỳ đời Truyền kỳ mạn lục, ba văn kỉ XVII xét, có bước khởi đầu để muộn đến cuối kỉ XVIII đầu kỉ XIX, thay thảy dùng phổ biến với tư cách đại từ thay Sách sổ sang chép việc Philiphê Bỉnh ghi nhận (29 / 33 lần thay thảy sử dụng Sách sổ sang ) Ví dụ [18]: V.Đ Nghiệu / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn 26 (2010) 183-197 kiệu thay thảy phải lần hạt bảy thương khó thay thảy yêu chuộng lấy làm lạ 3.3 Bốn hư từ: hằng, hầu, một, Hằng (= thường, ln, ln ln) Ví dụ: bổn đạo nơi có đến liên [1] Kẻ chịu đạo có liên [1] Song le bên Kẻ Chợ xưng tội liên [1] Theo khảo sát chúng tôi, bốn phú thời Trần, dùng 01 lần, Quốc âm thi tập dùng 15 lần, Hồng Đức quốc âm thi tập dùng 24 lần; Truyền kỳ mạn lục giải âm, tiếp tục mang đặc điểm ngữ nghĩa, ngữ pháp Ví dụ: cứng hỷ xả, nhuyến từ bi, nội tự kinh lịng đọc [9] Lọn thuở đơng nhờ bếp [8] Thiếp chầu chiêu đăm [7] Người ta nói [7] Thực tế cho thấy ln đứng trước động từ; ba văn khảo sát đây, từ thường đứng cấu trúc cú pháp có tham gia liên Cấu trúc - động từ (động ngữ) - liên có ý nghĩa “thường/ thường xuyên - động từ (ngữ) luôn” Bởi vây, cấu trúc - động từ (động ngữ) - liên nêu hồn tồn cải biến sang cách nói tương đương ngày sau: có đến liên nơi thường có đến ln có liên thường có ln Kẻ Chợ xưng tội liên … thường Kẻ Chợ xưng tội Hầu Cũng hằng, mẫu nghiên cứu, từ hầu dùng trước động từ Ví dụ, xét hai câu: Muốn cho người ta ơn Thầy nữa, chẳng hay Đức Chúa Trời chẳng cho, mà mở 191 lịng cho Thầy phương khác hầu biết [1] Sau nữa, bổn đạo bên Thầy biết hết ( ) tơi hầu nói làm chi [1] Từ điển Việt - Bồ đào nha - Latinh (1651) [3] khơng giải thích rõ nghĩa từ hầu này, có đưa cụm từ Hầu giải thích Khó trở nhà Tuy nhiên ngữ cảnh có chứa từ hầu nguồn ngữ liệu khảo sát vừa đưa cho thấy rằng, có lẽ nghĩa hầu phải nghĩa từ tình thái: [có lẽ + động từ] [đành / + động từ] [khơng cịn biết + động từ + được] Trong đó, văn giải âm Truyền kỳ mạn lục, từ hầu lại thể ý nghĩa “nhằm / gần / gần ” Ví dụ: Trời hầu sáng kíp dậy làm ghẽ [7] Dứt dấu chốn Khê Kiều hầu nửa năm [7] Như vậy, từ Truyền kỳ mạn lục giải âm đến ba văn viết chữ quốc ngữ kỷ XVII, hư từ hầu có khác biệt ngữ nghĩa đáng kể Một Với ý nghĩa “chỉ, có”, ba văn khảo sát, đứng trước động từ hầu Tuy nhiên, gặp lần từ dùng với ý nghĩa thư B Thiện gửi Linh mục G.F de Marini ngữ cảnh: “Các bổn đạo xứ Đơng lịng nhớ thầy lắm, ước ao cho Thầy lại đến nước nầy lần nữa” [1] (Trong đó, với nghĩa số từ, dùng tới 143 lần ba văn bản) Trên thực tế, ý nghĩa cách dùng một, có từ sớm nhiều Trong Quốc âm thi tập, bốn phú thời Trần, giải âm Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh, gặp cách dùng như: Nguyện xin thấy thuở thăng bình [8, b.107] Đầu khách dễ lên bén bạc, sườn non xanh đen [9] Trong Truyền kỳ mạn lục giải âm, ý nghĩa số từ, cịn có nghĩa “chỉ có một” kết hợp với danh từ Ví dụ: 192 V.Đ Nghiệu / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn 26 (2010) 183-197 Đến Dương Trạm thác gã tản Tử Hư chằm lều chốn mộ [7] Người cưỡi la rằng: Nguyễn ức Trai thiên chưng dấu [7] Khi kết hợp với động từ, dùng với tư cách hư từ có nghĩa “chỉ, có” Trong trường hợp này, có ý nghĩa chức tương tự chỉn, Ví dụ: Vì chẳng khả lấy bên lập lời luận, lấy thấy xem đạo trời [7] Ta yêu chi? Yêu ngủ [7] lại toan đường làm quan, chẳng hổ chưng đấng hiền trước lại phụ vượn hạc non cũ [7] Thấy tường vách điện nhà dãy nát tượng nề chiêm bao thấy.[7] Tiên sinh chẳng hay ru? [7] Điều đáng ý là, ba văn khảo sát đây, có khả tham gia tạo lập kết cấu cú pháp “ ” “ một”… Ví dụ: ngày xa [1] sang nước Annam mà người xứ [1] Người ta ăn thịt [tên Đỗ Thích] người miếng [1] Trong tiếng Việt ngày nay, thay kết cấu kết cấu … “mỗi … một”… … “mỗi … một”… Vì vậy, có: người xứ … người xứ người miếng … người miếng Những (= chỉ, toàn, toàn ) Trong nguồn ngữ liệu khảo sát, đứng trước danh từ động từ Bên cạnh ý nghĩa số nhiều thơng thường ngày (ví dụ: quan sĩ) cịn có ý nghĩa tương đương với “chỉ / toàn / toàn / toàn ” ( 7/16 lần sử dụng) Khi đứng trước danh từ, có nghĩa tồn thể, số nhiều “toàn / toàn / toàn ”; cịn đứng trước động từ, có nghĩa tương đương với “chỉ / toàn / toàn / tồn ” Ví dụ: người ta thuyền bè [1] bên chịu khó [khó khăn, vất vả] liên [1] Annam [1] Điều đặc biệt đứng trước động từ, thường tham gia vào cấu trúc cú pháp [những - động từ (ngữ) - liên] có ý nghĩa “tồn/chỉ - động từ (ngữ) - ln/ suốt” Ví dụ: chịu khó liên [1] đánh liên chẳng có dừng [1] Trong Quốc âm thi tập giải âm Phật thuyết giải âm Truyền kỳ mạn lục gặp cách dùng Ví dụ: Những lệ xuân qua tuổi tác thêm [8, b.205] ấm ức bảo họ hàng, chết đến xâm [15] Trong trần khách danh lợi trông lần bồi hồi [7] Chúng thợ hèn ta thần y [7] Có giống mặc chằm ấu, có giống đeo xâu cỏ lan [7] trông nương nhờ oai thiêng dứt trừ loài [7] Phương chi nàng bây: thuở bình sinh sáng nhẹ khác thói thường [7] Song chẳng khả nài vây quanh xem mà [7] Như vậy, ý nghĩa cách dùng cổ ba văn kỷ XVII tiếp nối, trì mà vốn có từ thời kỳ trước 3.4 Ba hư từ đứng sau động từ: cùng, liên, đoạn Cùng Từ này, ba văn dùng tới 84 lần với ý nghĩa “và, với” Ví dụ: lại đánh thiết vọt sắt đem đến đây, thổi trăm nong cơm, trăm V.Đ Nghiệu / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn 26 (2010) 183-197 cong rượu cho tao ăn uống ( ) liền đem đến cơm rượu [1] Đức Chúa chèo thuyền bắn súng lớn cho quen [1] xin Bụt địa tạng ( ) đốt áo mão vật cho cha mẹ [1] Lòng Thầy tiếc thương [1, tr.134]… Thầy làm phúc trao cho ông cho [1] Trong Quốc âm thi tập, Truyền kỳ mạn lục, gặp với ý nghĩa cách dùng vừa nêu Ví dụ: Mùi đắng cay mặn chát [8, b.46] Đất dư dời được, bạn thông [8, b.245] Nhà Hán nhà Sở dấy mất, Trời chưng cho phúc chẳng cho phúc [7] Trong tiếng Việt ngày nay, phần lớn cách dùng từ với vị trí ý nghĩa “và, với” thay với Tuy nhiên, nói khơng phải vào thời ba văn xét, tiếng Việt chưa có từ Mặc dù chưa dùng hoàn toàn ngày ba văn đó, xuất tới lần; đồng thời, có chỗ từ từ dùng câu để thể ý nghĩa liên kết Ví dụ: Đánh giặc đoạn liền lên núi Sóc mà bay lên trời người ngựa [1] Thiên hạ mùa, người ta trâu bò gà lợn chết hết, vua lỗi đạo trời lịng dân [1] Liên Từ có nghiã tương đương với / luôn / suốt Trong ba văn khảo sát, liên dùng lần Ví dụ: đánh liên, [1] chè rượu trai gái liên [1] mùa liên [1] kẻ chợ xưng tội liên [1] trông nhớ Thầy liên [1] Thực tế cho thấy liên ln đứng cuối động ngữ; có vị trí đồng thời vị trí dứt câu Để nhấn mạnh ý “nhiều, liên 193 tục, luôn” hành động động từ biểu thị, người ta kết hợp thêm từ những, hằng, vào trước động từ Ví dụ: đánh liên [1] có đến liên [1] trông nhớ Thầy liên [1] Trong giải âm Truyền kỳ mạn lục, gặp liên có đặc điểm ngữ nghĩa, ngữ pháp nêu Ví dụ: Uống hầu hết, Lê Ngộ chạy đến lạy liên chẳng dừng [7] Vậy, điều liên tương đương với tiếng Việt ngày nội dung ý nghĩa lẫn vị trí phân bố cấu trúc động ngữ Đoạn Từ có nghĩa tương tự xong, tiếng Việt Trong nguồn ngữ liệu khảo sát, đoạn xuất 20 lần, gồm lần cấu trúc động ngữ 17 lần đứng đầu câu đầu mệnh đề báo hiệu dứt câu mệnh đề trước, bắt đầu tình biểu câu, mệnh đề Ví dụ: Đánh giặc đoạn liền lên núi Sóc mà bay lên trời người ngựa [1] mà người biết chẳng (= khỏi) mời thầy rửa tội cho tên Josaphat, đoạn liền sinh [1] Đoạn lại đánh trống ( ) Đoạn liền tập voi tập ngựa [1] Như vậy, thấy rằng: ba văn bản, bên cạnh khả phân bố liền sau động từ (ví dụ: nói đoạn, lạy đoạn) đứng cuối động ngữ (ví dụ: đánh giặc đoạn) từ đoạn cịn có nhiều khả phân bố vị trí đầu câu, đầu mệnh đề, đảm nhận chức làm dấu hiệu hình thức biểu dứt câu mệnh đề trước, bắt đầu câu mệnh đề 3.5 Năm hư từ bằng1 (có nghĩa so sánh cổ), bằng2 (có nghĩa liên từ), bằng, chăng, Bằng1 Trong nguồn ngữ liệu xét, bằng1 xuất lần với tư cách từ so sánh lần dùng với nghĩa so sánh bình thường nay, lần dùng với nghĩa so sánh kiểu cổ (vì vậy, danh sách hư từ cổ 194 V.Đ Nghiệu / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn 26 (2010) 183-197 đậy ghi số xuất bằng1 có lần) Tính chất cổ thể chỗ phân bố vị trí mà ngày dùng Ví dụ: Ơn thầy thương lấy tơi cùng, kẻ có tội nhiều, chẳng đáng gần Thầy, phải làm lời thay mặt (thư V.Tín) Đặc điểm bằng, gặp từ Truyền kỳ mạn lục giải âm trở trước, đến Quốc âm thi tập, Hồng Đức quốc âm thi tập văn Phật thuyết Ví dụ: Đánh phá nước Ngô khua lỗ kiến [7] Khiến người ta sợ sệt chim nản cung vay [7] Gió Nam kíp dấy sóng núi [7] Khi bình cư nghị luận miệng lưỡi nước chảy Đến toan chước nhà nước tối ngồi mây mù [7] Ngày tháng thoi phút cười [8, b.22] Ngọt mít mát dừa [10, Phẩm vật môn, b.38] Tỳ bà khúc sầu bể [10, Nhàn ngâm chư phẩm tập, b.50] A Nan mắng lời ấy, thương nghe cắt lòng [13] mẹ chửa mười tháng, ngồi dậy chẳng an, người gồng gánh nặng, ăn uống chẳng lọt người ốm lâu [13] Bằng2 Từ này, nguồn ngữ liệu khảo sát đây, có lần dùng với ý nghĩa, chức tương đương như từ nối, đứng đầu danh ngữ đầu câu Ví dụ: Bằng tiền Thầy dạy cho mẹ Romong tơi cho (thư B.Thiện) Bằng phép lấy vợ, trước xem hai bên có đẹp lịng chăng, nhà trai hỏi, lấy trầu cau mà nói (thư B.Thiện) Cái ý nghĩa “nếu / / / nhược bằng” khiến cho dùng từ nối đứng đầu danh ngữ đầu câu, thật ra, có từ thời Truyền kỳ mạn lục Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân kinh Ví dụ: Bằng có tình cũ, ngày khắc đến miếu vua Trưng Vương [7] Bằng nói, phúc Dĩ Thành vay hay vạ Dĩ Thành vay [7] Bằng nạ sống, cho sống lâu [15] Bằng đà chết, xương bạc đấng, đệ tử mà biết? [15] Như Đây ngữ gồm hai hư từ kết hợp với nhau, lạ Như để biểu ý nghĩa so sánh giống với Ví dụ: Tôi làm thư nầy xin Thầy đội ơn Thầy vậy.(thư B.Thiện) Kết hợp gặp lần, Phép giảng tám ngày , gặp tới lần Ví dụ: Mà Đức Chúa Trời lấy việc làm dễ mà chẳng động chẳng có làm việc sốt [11] (Hư từ cần lưu ý khảo sát thêm nguồn ngữ liệu khác tính đặc biệt nó) Chăng Vốn từ mang ý nghĩa phủ định, dùng làm từ phủ định cấu trúc phủ định dùng cấu trúc thể ý nghi vấn phủ định Trong ba văn xét, ghi nhận sử dụng 11 lần, thì: - 01 lần dùng với ý nghĩa phủ định cấu trúc phủ định Ví dụ: Đến mùng hai tháng hai, lại ăn Tết ngày Song le, mặc có nơi ăn nơi [= chẳng (ăn)] (thư B.Thiện) - 10 lần dùng cấu trúc thể ý nghi vấn phủ định Ví dụ: … chẳng biết có gưởi Thầy hay (thư B.Thiện) Chẳng biết tơi có gặp Thầy chăng… (thư B.Thiện) (…) xem tuổi xem số có tốt chăng, hỏi lại (thư B.Thiện) Hai ý nghĩa chức chăng, văn Truyền kỳ mạn lục giải âm, Hồng Đức Quốc âm thi tập, Quốc âm thi tập văn Phật thuyết diện Ví dụ: V.Đ Nghiệu / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn 26 (2010) 183-197 chẳng gặng lời phải lời [= lời chẳng phải] [7] Xưa nhẫn lại, đôi lứa chẳng [= khơng có] dun cũ [7] Số trời an đặt, chẳng [= chẳng/không phải chẳng/ không ] trước định [7] Mài khuyết, nhuộm đen [8, 69] Thuở đói xin ăn, phải mẹ mớm; khát thời xin uống, phải mẹ cho bú [15] Tuy vào thời xưa trước, chẳng vốn có ý nghĩa chức làm từ phủ định vậy, lùi nay, giảm dần, tiến tới rút lui khỏi vị trí từ phủ định đứng trước từ khác, để lùi vào chiếm giữ vị trí từ chuyên dùng cấu trúc thể ý nghi vấn phủ định câu hỏi tu từ (Ví dụ: Nhớ em đơi giầy nhỏ? Thuyền có nhớ bến chăng? ) Trong tiếng Việt đại, hồn tồn khơng cịn đứng vị trí từ phủ định Vị trí hoàn toàn chẳng đảm nhiệm Bởi Hư từ biểu thị quan hệ nguyên nhân Trong ba văn khảo sát đây, sử dụng để biểu thị ý nghĩa nguyên nhân (3/4 lần) Ví dụ: … mà có giặc Hung nơ đến Quảng Tây, vua Vĩnh Lịch chạy xứ khác (thư B Thiện) Trong Phép giảng tám ngày ghi nhận cho thấy từ với ý nghĩa chức Ví dụ: Vậy đấng chịu sáng đức Chúa trời đức chúa trời cho, đấng truyền cho [11] Bên cạnh ý nghĩa nguyên nhân, ý nghĩa nơi chốn ghi nhận Truyền kỳ mạn lục giải âm, đến trì, hoạt động Ví dụ: Mà Thầy Miguel Roma mà đến bên Đại Minh…(thư B.Thiện) Sở dĩ nói (đúng ý nghĩa nơi chốn nó) ghi nhận giải âm Truyền kỳ mạn lục giải âm này, thấy loạt ngữ cảnh như: 195 xảy thấy gái đẹp, thôn Đông mà [7] dẫn người đẹp phương Đông mà lại [7] Ở (trong ba văn kỷ XVII xét) dùng với ý nghĩa cổ, làm giới từ nơi chốn; tính chất “cổ” thể rõ chỗ: từ điển Annam - Lusitan - Latinh (1651) A de Rhodes [3], Tự vị Annam – Latinh (Dictionarium Annamitico Latinum) P.P.de Behaine (1772 - 1773) [4], Dictionarium Annamitico Latinum Aj.L Taberd (1838) [5] khơng cịn ghi nhận ý nghĩa “chỉ nơi chốn” từ Nhận xét chung Tuy kết khảo sát từ cổ nguồn ngữ liệu khơng phải toàn từ cổ tiếng Việt thời kỳ tương ứng, cần phải có miêu tả có tính phận vậy, để dần dần, từ nhiều kết phận thế, tiến tới có hình dung đầy đủ tranh tổng thể từ cổ nói riêng, từ vựng tiếng Việt nói chung khứ lịch sử Từ miêu tả phân tích trình bày đây, chúng tơi thấy nêu số nhận xét khái lược sau: a Trong số từ cổ nói chung từ cổ diện nguồn ngữ liệu xét nói riêng, số thực từ nhiều hẳn so với hư từ Điều khơng có lạ Tuy nhiên, đặc điểm, tính chất cổ ngữ nghĩa, ngữ pháp, khả kết hợp hư từ cổ lại tỏ phức tạp nhiều so với thực từ b Nếu so sánh từ cổ ba văn kỷ XVII với từ cổ thuộc giai đoạn trước kỉ XVII, nói chung, khơng có khác biệt, biến chuyển nhiều, đột biến; so với ngày (tiếng Việt giai đoạn đại), có lực hoạt động và/hoặc số nét nghĩa chức ngữ pháp số từ, giảm thiểu bị rụng Ví dụ: Khả tham gia làm thành tố kiểu kết cấu so sánh bằng1, nét nghĩa 196 V.Đ Nghiệu / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn 26 (2010) 183-197 điều kiện giả định bằng2, nét nghĩa phủ định vị trí đứng làm từ phủ định chăng(3), nét nghĩa chức liên từ cùng, nét nghĩa “chỉ / có” một, nét nghĩa “tồn / chỉ” những, nét nghĩa nơi chốn bởi, khả kết hợp danh từ cái(cái rắn), (con bừa) Ngược lại với xu đây, xu mở rộng, gia tăng nghĩa chức ngữ pháp hàng loạt từ như: lực hoạt động nghĩa bằng1, như, (cái ăn, mặc) Hai xu trái chiều có diễn từ (vừa thu hẹp, giảm thiểu nghĩa này, khả ngữ pháp này, vừa mở rộng, gia tăng nghĩa kia, khả ngữ pháp (bằng1, ) c Trong nguồn ngữ liệu khảo sát đây, hàng loạt nhóm hư từ ngữ đồng nghĩa diện, có từ thành viên từ cổ Đó biểu phát triển từ vựng, quan hệ đồng nghĩa đưa đến gia tăng số lượng, gia tăng khả biểu từ vựng, đồng thời dẫn đến khả loại trừ đơn vị đồng nghĩa Ví dụ: Trong ba văn kỉ XVII có sinh xuất lần, chết dùng lần qua đời dùng tới 34 lần (So sánh: Phép giảng tám ngày , từ sinh xuât 11 lần, qua đời dùng 10 lần, chết dùng tới 179 lần)(4) (3) Tạm gác vấn đề phiên âm chữ Nôm chẳng sang bên; so sánh tương quan tần số sử dụng chẳng số nguồn ngữ liệu hữu quan phiên sang chữ quốc ngữ, thấy: Văn Phật thuyết dùng 22 lần, chẳng 103 lần; Quốc âm thi tập, 53 lần chẳng 128 lần; Hồng Đức quốc âm thi tập, 27 lần chẳng 103 lần; ba văn viết chữ quốc ngữ kỷ XVII, 11 lần chẳng 107 lần (4) Có thể nêu thêm số cặp đồng nghĩa khác đáng lưu tâm văn Phép giảng tám ngày A de Rhodes như: Ví xuất 78 lần xuất 37 lần Song le xuất 216 lần xuất lần, Như xuất lần xuất 149 lần, Dẫu mà xuất lần dầu xuất 108 lần, Dù mà xuất lần dù xuất 52 lần, Vì chưng xuất 230 lần xuất 290 lần Chính đối lập mức độ sử dụng từ nhiều nhóm từ lý góp thêm vào việc dẫn đến thay đổi từ vựng giai đoạn sau Ba văn khảo sát văn văn xuôi Những thực tế trình bày phần nhỏ tranh chung thể rõ trạng thái hệ thống công cụ ngữ pháp tiếng Việt q trình phát triển nó, tạo điều kiện hình thành, xây dựng phát triển ngôn ngữ văn xi Việt Tài liệu tham khảo [1] Đỗ Quang Chính, Lịch sử chữ quốc ngữ 1620-1659, NXB Tôn giáo, 2008 [2] Đỗ Quang Chính, Lịch sử chữ quốc ngữ 1620-1659, Tủ sách Ra khơi, Sài gòn, 1972 [3] A.de Rhodes, Từ điển Annam - Lusitan - Latinh, (Dictionarivm Annnamiticvm Lvsitanvm, et Lainvm ope), NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1991 [4] P Pigneau de Behaine, Tự vị An nam La tinh (Dictionrium Anamitico Latinum), (Hồng Nhuệ Nguyễn Khắc Xuyên dịch giới thiệu), NXB Trẻ, 1999 [5] Aj.L Taberd, Dictionarium Anamitico Latinum, NXB Văn học, Trung tâm nghiên cứu Quốc học [6] Đoàn Thiện Thuật, Chữ quốc ngữ kỷ XVIII, NXB Giáo Dục, 2008 [7] Truyền kỳ mạn lục giải âm, Nguyễn Quang Hồng phiên âm giải, Hà Nội, 2001 [8] Nguyễn Trãi Quốc âm thi tập toàn tập, NXB Khoa học Xã hội, 1975 [9] Bốn phú đời Trần, (Cư trần lạc đạo, Đắc thú lâm tuyền thành đạo ca, Hoa yên tự phú, Giáo tử phú), Đào Duy Anh phiên âm, sách: Chữ Nôm: nguồn gốc, cấu tạo, diễn biến, NXB Khoa học Xã hội, 1975 [10] Hồng Đức quốc âm thi tập, NXB Văn học, 1982 [11] Rhodes A de Phép giảng tám ngày cho kẻ muấn chịu phép rửa tội mà vào đạo thánh đức chúa blời, Tủ sách Đại kết, 1993 [12] Nguyễn Tài Cẩn Một số chứng tích ngơn ngữ, văn tự văn hố, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội, 2001 [13] Nguyễn Quang Hồng, Khái luận văn tự học chữ Nôm, NXB Giáo dục, 2008 [14] Nguyễn Tài Cẩn, Chữ Nôm diện vào thời kỳ quốc đô dời Thăng Long, Văn hóa Nghệ An, số 172 173, tháng - 2010 [15] Hoàng thị Ngọ, Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh; sách: Chữ Nôm tiếng Việt qua giải âm Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1999 V.Đ Nghiệu / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn 26 (2010) 183-197 [16] Cổ Châu Pháp Vân Phật hạnh ngữ lục, Trong sách Di văn chùa Dâu, Nguyễn Quang Hồng chủ biên, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1997 [17] Dào Duy Anh, Truyện Kiều, Từ điển Truyện Kiều, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1974 197 [18] Trần Thị Mỹ, Nguyễn Thiện Nam, Một vài nhận xét cách dùng từ “một, phô, thay thảy, ” văn xuôi cuối kỉ XVIII đầu kỉ XIX, (cứ liệu rút từ “Sách sổ sang chép việc ”), Ngôn ngữ, (1981) 25 Examine archaic Vietnamese words used in three texts writen in Quoc Ngu (romanized Vietnamese) in the 17th century Vu Duc Nghieu College of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Ha Noi, 336 Nguyen Trai, Thanh Xuan, Hanoi, Vietnam This paper deals with archaic Vietnamese words used in three texts writen in Quoc ngu (ronmanized Vietnamesse writing system) in the 17th Century Those three texts include Igesico Văn Tin’s letter writen on September 12, 1659 to Marini, Bento Thien’s letter writen on October 25,1659 to Marini, Bento Thien’s text on Annam history writen in the begining or middle of 1659 to Marini Followings are what we have found from the analysis of those three texts: - There are 45 archaic Vietnamese words which are divided into two groups: a group of 27 lexcal words (of which some have been used until now but they contained old meanings) Another goup consists of 18 functional words - The group 18 empty words can be divided into some following subgroups based on their functions: phô (this word only) precedes nouns thay thảy (this word only) occurs at the end of the noun phrases hằng, hầu, một, precede verbs cùng, liên, đoạn follow verbs or occurs at the end of verb phrases bằng1, bằng2, bằng, bởi, chăng, dù mà, song le, ví have no stable positions in noun phrases and verb phrases Ru (this word only) occurs at the end of sentences - We have analysed and pointed out semantic, grammatical features of words mentioned above to contribute to understand the 17th Century Vietnamese vocabulary in general and archaic Vietnamese words during that century in particular ... đời ba văn viết chữ quốc ngữ (thế kỉ XVII) , trùng phải bị xuất cách mờ nhạt hoạt động yếu ớt Trong tài liệu thành văn chữ Nơm, chữ quốc ngữ thời kì kiểm chứng được, bị ghi nhận lần “bị phong ba? ??... [7] Như vậy, từ Truyền kỳ mạn lục giải âm đến ba văn viết chữ quốc ngữ kỷ XVII, hư từ hầu có khác biệt ngữ nghĩa đáng kể Một Với ý nghĩa “chỉ, có”, ba văn khảo sát, đứng trước động từ hầu Tuy nhiên,... ngữ nguồn ngữ liệu khảo sát - 264 danh từ riêng (nhân danh, địa danh ) chiếm 19,8% tổng số từ ngữ nguồn ngữ liệu khảo sát Dưới đây, phân tích không kể 264 danh từ riêng b Kiểm đếm từ cổ từ dùng

Ngày đăng: 13/02/2014, 11:20

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan