NGHIÊN cứu cải TIẾN VIỆC dạy DIỄN đạt nói CHO SINH VIÊN năm THỨ BA TRƯỜNG đại học THĂNG LONG

91 1K 0
NGHIÊN cứu cải TIẾN VIỆC dạy DIỄN đạt nói CHO SINH VIÊN năm THỨ BA TRƯỜNG đại học THĂNG LONG

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

i UNIVERSITE NATIONALE DE HANOI ECOLE SUPERIEURE DES LANGUES ETRANGERES DE HANOI DEPARTEMENT DE FORMATION POST-UNIVERSITAIRE TRỊNH THỊ HỒNG HẠNH ETUDE POUR UNE AMELIORATION DE L’ENSEIGNEMENT DE L’EXPRESSION ORALE aux étudiants de la 3è année de l’Université de Thăng Long NGHIÊN CỨU CẢI TIẾN VIỆC DẠY DIỄN ĐẠT NÓI CHO SINH VIÊN NĂM THỨ BA TRƯỜNG ĐẠI HỌC THĂNG LONG MEMOIRE DE MASTER DIDACTIQUE ET MÉTHODOLOGIE DE L’ENSEIGNEMENT DU FRAN çAIS 601410 Hanoi - 2007 i UNIVERSITE NATIONALE DE HANOI ECOLE SUPERIEURE DES LANGUES ETRANGERES DE HANOI DEPARTEMENT DE FORMATION POST-UNIVERSITAIRE TRỊNH THỊ HỒNG HẠNH ETUDE POUR UNE AMELIORATION DE L’ENSEIGNEMENT DE L’EXPRESSION ORALE aux étudiants de la 3è année de l’Université de Thăng Long NGHIÊN CỨU CẢI TIẾN VIỆC DẠY DIỄN ĐẠT NÓI CHO SINH VIÊN NĂM THỨ BA TRƯỜNG ĐẠI HỌC THĂNG LONG MEMOIRE DE MASTER Spécialité: Didactique et mộthodologie de lenseignement du franỗais Code de la spộcialitộ: 601410 Directeur de recherche: M Nguyễn Hữu Thọ Hanoi-2007 TABLE DES MATIERES Table de matières ……………………………………………………………………… i Abréviations et signes conventionnels …………………………………………………… v Engagement ……………………………………………………………………………… vi Remerciements … ……………………………………………………………………… vii INTRODUCTION ……………………………………………………………………… Chapitre premier Considérations théoriques I Définition et schéma de communication…………………………………………… Définition ………………………………………………………………… Shéma de communication ………………………………………………… Compétence de communication et ses composantes …………… ……… Communication orale réelle et communication orale dans la classe … 4.1 Communication orale réelle …………………………………… 4.2 Communication orale dans la classe …………………………… 10 II Enseignement de l’expression orale …………………………………………………… 11 Définition de l’expression orale …………………………………………… 11 Facteurs mettant en valeur l’expression orale ………………………… 12 III Enseignement de l’expression orale travers des méthodes ………………………… 15 Enseignement de l’expression orale dans l’approche traditionelle ……… 15 Enseignement de l’expression orale travers la méthode directe ………… 15 Enseignement de l’expression orale travers l’approche SGAV ………… 16 Enseignement de l’expression orale travers l’approche communicative… 17 Chapitre II : Enseignement de l’expression orale l’Université de Thang Long I Présentation générale de l’Université de Thang Long ……………………………… 18 II Enseignement du franỗais lUniversitộ de Thang Long 19 Public d’enseignement et méthodes correspondants ……………………… 19 Objectifs et volume d’heure ………………………………………………… 20 II.1.Objectifs ……………………………………………………………… 20 II.2.Volume d’heure ……………………………………………………… 21 Corps enseignant …………………………………………………………… 21 III Enquête auprès des professeurs ………………………………………………………… 22 Déroulement………… ……………………………………………………… 23 Analyse des résultats ………………………………………………………… 23 IV Enquête auprès des étudiants ………………………………………………………… 29 Déroulement …………………………………………………………………… 29 Analyse des résultats ………………………………………………………… 30 V Ce que nous apportent les deux enquêtes……………………………………………… 42 Problèmes psychologiques …………………………………………………… 43 Conditions de travail dans une classe de langue ………………………… 44 Faỗon de faire lộvolution 45 Mộthodologie 45 Attitude des enseignants envers la correction ……………………………… 46 Caractéristiques liées la langue ………………………………………… 46 Influence de la culture vietnamienne sur lapprentissage du franỗais 49 Chapitre III : Propositions pédagogiques I Proposition des activités pour la pratique orale ……………………………………… 52 Dialogues …………………………………………………………………… 52 Pratique de l’expression orale avec des Jeux ……………………………… 53 Pratique de l’expression orale avec un texte ……………………… ……… 55 Pratique de l’expression orale avec l’exposé ……………………………… 57 Pratique de l’expression orale avec l’entretien ……………………………… 59 Pratique de l’expression orale avec des images …………………………… 59 II Pratique orale et la phonétique ……………………………… …………………… 60 III Pratique orale et le développment du vocabulaire ………………………………… 61 IV Evaluation …………………… ………… ……………………………… ………… 61 V Souce des documents …………………………… ………………………………… 64 VI Conditions matérielles ……………………………… ……………………………… 65 VII Professeur face l’orale …………………………… …………………………… 67 VIII Méthodologie …………………………… ………………………………………… 68 IX Référentiel ……………………………… ………………………………………… 71 CONCLUSION ……………………………… ……………………………………… 73 Bibliographie ……………………………… ………………………………………… 76 Annexes ……………………………… ……………………………………………… Fiche d’enquête auprès des professeurs ……… ………………………………… Fiche d’enquête auprès des étudiants ……… ………………………………… I III ABREVIATIONS ET SIGNES CONVENTIONNELS Astérisque* UV CCFD JICA DEUG DELF DALF SGAV FLE CREDIF CO CE EE EO QCM BD DFA DFA Q Phrase impossible en franỗais Unitộ de valeur Comitộ catholique franỗais pour le développement Japan International Cooperation Agency Diplôme d’études universitaires générales Diplụme dộtudes de langue franỗaise Diplụme approfondise de langue franỗaise Structuro-globale audio-visuelle Franỗais langue ộtrangốre Centre de Recherche et dEtudes pour la Diffusion du Franỗais Comprộhension orale Comprộhension ộcrite Expression écrite Expression orale Question choix multiple Bande desssinée Diplôme de Franỗais des affaires, 1er degrộ Diplụme de Franỗais des affaires, 2è degré Question ENGAGEMENTS Je, soussignée TRINH Thị Hồng Hạnh, candidate au Master de la méthodologie de l’enseignement, m’engage respecter le règlement de l’Université concernant la possession et l’utilisation du mémoire déposé la bibliothèque universitaire Dans ces conditions, j’accepte que l’original de mon mémoire puisse être utilisé dans le cadre de la recherche suivant les conditions de prêt, de conservation ou de reproduction de la bibliothèque Trịnh Thị Hồng Hạnh REMERCIEMENTS Cette présente recherche n’aurait jamais vu le jour sans l’intérêt qu’a bien voulu lui porter Monsieur Nguyễn Hữu Thọ, professeur au Centre de Télé-enseignement de l’Ecole Supérieure des Langues Etrangères – Université Nationale de Hanoi Il a suivi de très près mon travail et m’a donné beaucoup de conseils et suggestions Je le prie d’accepter ma profonde gratitude Je voudrais aussi remercier les professeurs du Département de formation postuniversitaire de l’Ecole Supérieure des Langues Etrangères qui nous devons les connaissances et le courage pour le travail de recherche Je tiens remercier ộgalement les professeurs et les ộtudiants de franỗais de lUniversitộ Thăng Long, qui m’ont aidée réaliser ce mémoire INTRODUCTION Compte tenu de l’importance de la langue étrangère dans le contexte actuel de la mondialisation, le Vietnam accorde une place de plus en plus importante l’enseignement des langues étrangères En effet, une dizaine de langues figurent actuellement au programme du primaire l’université, savoir : l’anglais, le franỗais, le russe, le chinois, le japonais, lallemand, lespagnol, etc Parmi ces langues, seuls langlais et le franỗais sont enseignộs dans tous les cycles du systốme ộducatif Le franỗais est considéré comme une “langue étrangère privilégiée” côté de l’anglais, langue obligatoire dans nombre de pays en voie de dộveloppement Lenseignement / apprentissage du franỗais au Vietnam connaợt un développement remarquable depuis 1994 grâce la mise en place du projet des classes bilingues et des filières Universitaires Francophones La conception de l’enseignement de la langue a évolué au cours du XXème siècle L'enseignement traditionnel était autrefois fondé sur l'apprentissage des formes et des règles Le but n'était pas d'apprendre communiquer mais acquérir la grammaire ; l’exemple (tant de fois cité) de l'élève qui a étudié une langue pendant six ans et qui, se trouvant l'étranger, n'est pas capable de demander son chemin dans la rue, ni de téléphoner pour prendre un rendez-vous, est de moins en moins confirmé de nos jours Dès 1950, on a préféré l’objectif pratique qui privilégiait un enseignement de la langue considérée comme un outil de communication destiné engager efficacement une conversation Comme nous le savons, la communication est indispensable pour l’homme depuis la nuit des temps L’expression orale (EO) demeure le moyen très efficace de la transmission des messages Cependant, pour plusieurs raisons, que nous allons analyser dans les parties qui suivent, la compétence de communication orale n’atteint pas le résultat attendu l’Université de Thăng Long Le public auquel nous nous intéressons ici se compose d’étudiants non spộcialisộs en franỗais de ố annộe de lUniversitộ de Thăng Long En général, leur niveau de connaissances générales est assez dộveloppộ, mais leur niveau en franỗais ne lest pas Ainsi, la plupart souhaitent continuer apprendre le franỗais, cela constitue une source de motivation importante pour eux Mais au cours de leur apprentissage, ils ont beaucoup de difficultés, la faiblesse de leurs connaissances et leurs diverses préoccupations épuisent peu peu leur passion La production orale est leur point faible L’observation des pratiques de l’EO dans les classes de franỗais montre que lEO des apprenants pose des problốmes Dabord le temps de parole donné aux apprenants, toujours très réduit par rapport celui réservé l’enseignant Pour ce qui est de la qualité des échanges, on observe un fort déséquilibre quant au droit l'initiative pour la prise de parole En communication naturelle, les interlocuteurs se trouvent en règle générale dans un rapport symétrique : poser des questions, lancer ou relancer la conversation, changer de sujet, se taire, demander autrui de se taire, etc D’ailleurs, les conditions matérielles ne conviennent pas : les effectifs sont élevés, l’enseignant ne peut pas créer une ambiance de communication, les matériels qui aident développer l’EO, comme le magnétophone cassette, manquent A l’université de Thăng Long, bien que les enseignants soient conscients de limportance du franỗais, le temps consacrộ cette langue est fort restreint De nombreuses difficultés sont identifiées par les apprenants Leur programme d’études est surchargé Les matières de spécialité sont très difficiles pour eux Certains avouent qu’ils n’ont pas la capacité d’apprentissage d’une langue étrangère, ce qui leur donne beaucoup de mal pour apprendre le franỗais Ils apprennent cette langue uniquement dans l’espoir d’obtenir la moyenne (pour ne pas échouer l’examen) A l’heure actuelle, en pleine époque d’économie de marché, on a besoin de fonctionnaires bien formés, de gérants compétents et de travailleurs qualifiés Les jeunes vietnamiens veulent bien travailler dans des joint-ventures, des sociétés étrangères Avoir un bon travail avec un bon salaire, c’est le souhait de tous Il faut donc une bonne formation professionnelle et un bon niveau en langue étrangère pour faire face cette situation Intéressée par l’importance de l’EO et soucieuse de la qualité de l’enseignement de cette matière, nous décidons d’effectuer ce travail dans le but de proposer un certain nombre de techniques et suggestions méthodologiques appropriées Afin de mener bien cette tâche, il est nécessaire pour nous d’entreprendre une étude sur les difficultés des apprenants pratiquer l’EO de franỗais Tenter de trouver une solution ces problốmes est la raison d’être de ce travail de recherche Concrètement, nous allons essayer de répondre aux questions posées ci-dessous : Questions de recherche  Quelles sont les difficultés majeures rencontrées par les étudiants de Thăng Long dans l’apprentissage de l’EO ?  Quelles en sont les causes ?  Comment faire pour améliorer cette situation ? Pour répondre ces questions, nous formulons trois hypothèses : Hypothèse Hypothèse1 : Les difficultés dans l’EO des étudiants sont d’origine psychologique, linguistique et culturelle Hypothèse2 : On pourrait améliorer les conditions matérielles d’apprentissage et essayer de créer le désir et aussi l’obligation de parler chez les étudiants Hypothèse3 : Il faut avoir des activitộs susceptibles de pousser les ộtudiants pratiquer le franỗais l’intérieur comme l’extérieur de l’école Méthodologie Pour effectuer ce travail de recherche, nous utilisons l’approche scientifique de type descriptif Tout d’abord, nous rappelons les considérations théoriques concernant la compétence de communication orale Puis, nous utilisons la méthode d’enquête pour 70 d'infantilisation qui caractérise souvent les moments où on essaie de s'exprimer laborieusement en langue étrangère IX Référentiel Le référentiel est un programme ou méthode utilisé pour la matière Il est donc important de toujours garder l’esprit que toute séquence d’enseignement que l’on propose aux élèves doit avoir une finalité, une pertinence professionnelle : l’atteinte des objectifs fixés doit leur permettre de mieux exercer l’activité laquelle ils se destinent Cette finalité donne tout leur sens aux activités menées en classe Exemple : Un des objectifs du dossier de NOUVEL ESPACES I est de savoir situer dans une ville Pour atteindre cet objectif, l’étudiant se voir fournir des connaissances lexicales (en face de, entre, côté de, au coint de, au bout de …) et des connaissances grammaticales (conjugaison du verbe aller, tourner, prendre….) Après avoir acquis des connaissances linguistiques, l’étudiant commence s’entrner par des expressions en imitant les structures de phrases dans les jeux de rôle selon les consignes de l’enseignant Pourtant, la nouvelle génération d’enseignants refuse toute imposition et ne se sent plus liée aux méthodologies constituées ni aux manuels que l’on trouve sur le marché L’enseignant n’adopte plus un manuel, en réalité il l’adapte et le transgresse Les professeurs, grâce la photocopieuse se construisent une méthode propre en empruntant des éléments de cours différentes méthodes déjà publiées Pour Jean Claude Beacco le choix éclectique des pratiques de classe signifie une sélection raisonnée et non un ensemble hétéroclite de techniques d’enseignement D’après lui, les enseignants savent qu’il est nécessaire de rendre cohérentes des techniques empruntộes ỗa et l, de maniốre permettre aux apprenants de participer activement au processus d’enseignement / apprentissage en leur faisant comprendre les méthodologique différentes étapes du parcours 71 CONCLUSION Depuis l’avènement du mouvement communicatif, tout enseignement/apprentissage fixe comme objectif la compétence de communication Nous savons que cette dernière s’établit et progresse grâce une découverte et au prix d’une pratique intensive Par conséquent, il est indispensable de se concentrer sur l’amélioration de l’EO Tout au long de notre travail de recherche, nous avons essayé de répondre aux trois questions essentielles posées dans l’introduction Les réponses trouvées nous guident dans la conception des propositions pédagogiques L’introduction de lenseignement de lEO dans le programme du franỗais est une initiative très appréciée l’Université de Thăng Long, car elle présente des avantages indéniables En effet, cet enseignement peut favoriser lapprentissage du franỗais de spộcialitộ et aider les ộtudiants mieux exprimer en franỗais leurs connaissances dans le domaine ộtudiộ Plus précisément, l’enseignement de l’EO a pour but d’entrner les apprenants la prộparation dộchanges oraux en franỗais dans leur secteur professionnel Nous pensons qu’une étude en vue de nouvelles propositions pédagogiques pouvant aboutir des améliorations est absolument nécessaire Ainsi, nous avons fait une enquête auprès des étudiants et des enseignants pour examiner la situation de l’enseignement/apprentissage et analyser les besoins afin d’avancer des propositions adaptées Les résultats de nos enquêtes montrent que les étudiants manifestent un vif désir de pratiquer davantage la langue apprise Ils déclarent, une forte majorité, pouvoir “parler quelquefois en classe” Il faut donc les aider réaliser ce désir légitime en renouvelant la méthodologie en général et celle de l’EO en particulier Chez les enseignants, nous avons également remarqué une tendance la variation des méthodes d’enseignement Ce phénomène relève d’une orientation d’éclectisme mue par un souci d’efficacité Ici, on trouve non seulement une mobilisation des stratégies pédagogiques générales, mais aussi des procédés appropriés chaque type d’activité L’enseignement de l’EO n’est pas une activité isolée, séparée des autres activités de la langue Il est toujours intégré dans chaque cours, soit avant la leỗon, soit au cours de la leỗon, soit après certaines séances où l’on a déjà parlé des problèmes concernant le sujet 72 quil faut traiter de faỗon synthộtique dans la séance d’EO Pendant le développement de l’EO, le professeur doit toujours laisser un temps suffisant pour que les étudiants puissent réagir conformément aux situations proposées De plus, il ne doit surtout pas couper la parole l’étudiant pour corriger ses fautes Il lui est conseillé d’encourager les élèves s’exprimer et s’engager activement dans la communication orale Le rôle des enseignants sera plutôt d'assurer des conditions externes favorables l'expression et au déploiement des facultés inhérentes tout apprenant En pédagogie, l'élève est le sujet et l'acteur principal de l'apprentissage et non son objet ou le simple destinataire d'une méthode Il est souligner le rôle des dialogues qui se construisent sur mesure en fonction des objectifs langagiers et grammaticaux de la leỗon Ils ont limmense avantage de mettre les apprenants vivant dans un milieu non francophone en contact avec la langue, avec sa structure, sans oublier son contexte culturel Au fur et mesure, on constate une amélioration de la fluidité de la parole, une disparition des peurs et des craintes face aux erreurs éventuelles Les compétences d’autonomie et d’aisance se développent de cette manière Les jeux doivent aussi être utilisés dans l’enseignement d’une langue étrangère, quelle que soit l’étape Ces activités ludiques aident les apprenants prendre la parole dans la communication en les rendant actifs De plus, elles raccourcissent la distance entre l’enseignant et l’apprenant Mis dans un contexte fonctionnel de communication, les jeux demandent une grande rapidité de réaction et de création de la part de l’étudiant Ils sont considérés comme une activité de relaxation Le professeur peut donc utiliser cette activité pendant quelques minutes au début du cours pour bien démarrer ou la fin du cours pour relaxer ses élèves, leur donner envie de reprendre l’apprentissage Nous savons que le référentiel est un programme utilisé pour la matière Il est donc important de toujours garder l’esprit que toute séquence d’enseignement que l’on propose aux élèves doit avoir une finalité, une pertinence professionnelle : l’atteinte des objectifs fixés doit permettre aux élèves de mieux exercer l’activité laquelle ils se destinent Cette finalité donne tout leur sens aux activités menées en classe En réalité, il est rare qu’un seul manuel satisfasse totalement l’enseignement Les professeurs sont de plus en plus fascinés par Internet en raison des multiples possibilités d’exploitation pédagogique qu’il offre 73 Concernant l’évaluation, nous proposons d’évaluer trois composantes majeures : linguistique, pragmatique et sociolinguistique L’apprenant peut avoir s’exprimer lors de diverses tâches (produire des répliques lors d’un jeu de rôles, présenter son point de vue sur un sujet simple, etc.) La production orale met en jeu des éléments qui peuvent interférer dans l’évaluation, comme des aspects du savoir-être de l’apprenant Cela peut présenter une difficulté dans le travail de l’évaluateur l’oral, mais les grilles d’évaluation aideront les enseignants tester la tâche demandée Elles doivent porter sur divers critères : la compréhension et le respect de la consigne, la phonétique/prosodie/fluidité, la morphosyntaxe, le lexique de la cohérence/cohésion, la correction sociolinguistique et l’interaction * * * Nous sommes consciente que l’amélioration de l’enseignement de l’EO est un travail de longue haleine Ce que nous envisageons de faire ici vise mieux diriger des activités d’EO dans les séances de travail Nous ne prétendons pas que nos suggestions pédagogiques soient les seules mesures qui puissent améliorer la capacité de communication orale de nos étudiants Nous espérons recevoir de nos professeurs et de nos collègues des conseils pratiques permettant une plus grande amélioration de l’enseignement de l’EO dans notre Université de Thăng Long Il est signaler que nous réfléchissons également la possibilité d’utiliser quelques logiciels d’informatique et la popularité de l’Internet dans la mise en oeuvre des documents afin d’apporter une innovation pédagogique dans l’enseignement de l’EO, ce qui pourrait ouvrir la porte une nouvelle recherche 74 BIBLIOGRAPHIE Dictionnaires Dictionnaire de linguistique, Larousse, 1974 Dictionnaire de didactique du franỗais langue étrangère et seconde, Clé international, 2003 Dictionnaire des locutions et proverbes vietnamiens-franỗais, Edition de la Littộrature, 1993 Dictionnaire de didactique du franỗais langue ộtrangốre et seconde, Clộ International, 2003 Documents en vietnamien Trần Ngọc Thêm (1999) – Cơ sở Văn hóa Việt Nam, Hà Nội, Nhà xuất giáo dục Nguyễn Phương Sửu, Yếu tố văn hoá dạy- học đánh giá lực ngoại ngữ, Tuyển tập cơng trình khoa học từ 1975 – 2000, tháng 11/2000, ĐHQG Hà Nội Nguyễn Hữu Thọ, Văn hóa việc học giảng dạy ngoại ngữ, Tạp chí khoa học – tháng 4/2005, ĐHQG Hà Nội Hoàng Văn Vân (Chủ biên), Đổi phương pháp dạy tiếng Anh ot Trung học phổ thông Việt Nam, Nhà xuất Giáo dục, 2006 Documents en langue étrangère Austin J-L (1970) - Quand dire, c’est fait, Paris, Seuil Bakhtine M (1984) – Esthétique de la création verbale, Paris, Gallimard Baril D (2002) – Techniques de l’expression écrite et orale, Dalloz Baylon C et Mignot X (1994) - La communication, Nathan Berard E (1991) - L’approche communicative, Clé international 75 Beacco J.C (1995) - La méthode circulante et les mộthodologies constituộes, Le Franỗais dans le monde, Janvier 1995 Bolton S (1991) - Evaluation de compétence communicative, Paris, Hatier/Didier Byram M (1992) - Culture et éducation en langue étrangère, Paris, Hatier/Didier Galisson R (1999) – La formation en questions, Clé International 10 Galisson R (Collection - 1993) – Evolution de l’enseignement des langues : 5000 ans d’histoire, Clé International 11 Hymes D (1984) - Vers la compétence de communication, Hatier 12 Kramsch C (1991) - Interaction et discours dans la classe de langue, Saint-Cloud, LAL, Hatier/Didier 13 Malineau J-H (1997) - Dix dodus dindons, Albin Michel Jeunesse 14 Martinez P (1996) - La didactique des langues étrangères, 3è édition, Presses Universitaires de Paris 15 Moirand S (1990) - Enseigner communiquer en langue étrangère, Paris, Hachette 16 Nguyễn Hữu Thọ (1984) – Réflexions sur la composante socio-culturelle dune mộthode de franỗais , lintention dun public adulte vietnamien, Mémoire de D.E.A de linguistique, Université de Franche –Comte – Faculté des lettres et sciences humaines 17 Nguyễn Quang Thuấn (2005) - Cours de méthodologie de recherche, l’Université Nationale de Hanoi 18 Nguyễn Việt Quang (2004) – Etude du discours pédagogique en classe de langue – Le cas de la ère et de la 2è année du Département de langue et de civilisation franỗaise, Mộmoire de master, Universitộ Nationale de Hanoi – Ecole Supérieure des langues étrangères 19 Oscar B (2002) - Enseigner le débat par l'oral, CRDP de Bretagne, p.16 20 Puren C (1988) - Histoire des méthodologies de l’enseignement des langues, Paris, Clé International 76 21 Rulon et Mc Creary (1986) – Negotiation of Content Teacher-Fronted and Small Group Interaction, Newbury House, Rowley (MA) 22 Sauvageot A (1972) - Analyse du franỗais parlộ, Paris, Hachette 23 Sauvageot A (1972) - Franỗais ộcrit Franỗais parlộ, Paris, Larousse 24 Salvador B (1982) - De la civilisation l’ethno-communication, LFM No 170, Juillet 1982 25 Searle J-R (1972) - Les actes de langage, Paris Hermann I ANNEXES Annexe 1: Fiche d’enquête auprès des professeurs I POUR LA METHODE La méthode que vous utilisez est facile pour l’enseignement ?  Facile  Pas facile  Hésitation Les unitộs et les leỗons sont axộes sur le contenu  Linguistique?  Culturel? Est-ce que les auteurs accordent une même importance toutes les parties de la méthode? Oui Non Si non, quelle partie a reỗu le plus d’attention de la part des auteurs? ……………………………………………………………………………………………… II POUR LA METHODOLOGIE D’après vous, quel est le rôle de la méthodologie dans l’enseignement de l’expression orale?  Très important  Important  Peu important Dans vos cours de franỗais, vous cherchez ? Transmettre des connaissances linguistiques aux apprenants  Développer la compétence de communication chez les apprenants  Faire ces deux choses en même temps Dans une séance d’enseignement, vous accordez plus d’importance ?  Aux activités du professeur  Aux activités de l’apprenant Vous organisez le travail en groupe  Souvent  Quelquefois  Jamais Les activités proposées par la méthode pour développer la compétence de communication conviennent-elles aux apprenant?  Oui  Non  Hésitation Organisez-vous souvent des “projets” avec les apprenants ?  Souvent  Quelquefois 10 Utilisez-vous souvent le multimédia dans l’enseignement ?  Jamais II  Souvent  Quelquefois  Jamais 11 Pensez-vous qu’il est nécessaire de réformer la méthodologie d’enseignement ?  Très nécessaire  Nécessaire  Pas nécessaire 12 Dans le cours de l’EO, il est …… facile pour les élèves de… (numérotez vos réponses selon l’ordre de facilité : 1= le plus facile, = le moins facile)  communiquer avec le professeur  d’intervenir sans que l’on pose des questions  de communiquer avec les autres élèves  de réagir aux questions du professeur 13 Quand les élèves commettent des fautes en expression orale, comment réagissez-vous?  Vous corrigez ces fautes dès qu’ils les commettent  Vous corrigez ces fautes quand les élèves finissent leur expression  Vous corrigez ces fautes un autre moment (en cours de grammaire ou de phonétique… par exemple) 14 Quel est le nombre d’élèves en moyenne dans votre cours de franỗais? III POUR LEVALUATION 15 D’après vous, quel est le rôle de l’évaluation?  Très important  Important  Pas important 16 Quel est l’ordre d’importance des éléments suivants dans l’apprentissage de l’expression orale (1= le plus important, = le moins important) ?  Des connaissances grammaticales  Des connaissances lexicales  Des connaissances socioculturelles 17 Quel est l’ordre d’importance des compétences suivantes (1= le plus important, = le moins important)  Compréhension écrite  Expression orale  Expression écrite  Compréhension orale III IV POUR LA FORMATION CONTINUE 18 D’après vous, quel est le rôle de la formation continue pour les enseignants?  Très important  Important  Peu important 19 Avez-vous participé des cours de formation continue? Dans le pays  1-2 fois  3-4 fois  fois et plus A l’étranger  - fois  fois  fois et plus 20 Pour l’auto-formation continue, vous souhaitez :  avoir des équipements matériels au bureau (livres, magazines, magnétophone cassette, documents nécessaires la formation)  qu’on organise des groupes de travail pour échanger des connaissances  avoir au moins un conseiller pédagogique  autres propositions: …………………………………………………………… 21 Vous jugez nécessaire d’organiser la formation continue :  fois par mois 1 fois par les mois  fois par les mois 1 fois par an 22 D’après-vous, que faudrait-il faire pour améliorer l’enseignement de l’E.O ? Concernant le programme ………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………… Concernant le manuel ………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………… Concernant la méthodologie ………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………… Concernant l’évaluation IV ………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………… Concernant les conditions matérielles ………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………… Concernant la formation continue ………….………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… - FIN -Annexe 2: Fiche d’enquête auprès des étudiants I VỀ KỸ NĂNG VÀ KIẾN THỨC NGÔN NGỮ Trong kỹ sau, anh (chị) gặp nhiều khó khăn học?  Nghe  Nói  Đọc Viết Anh (chị) có sợ kiểm tra kỹ diễn đạt nói khơng?  Rất sợ  Bình thường Khơng sợ Trong học diễn đạt nói, Anh (chị) tham gia nào?  Thường xuyên cố gắng nói  Thỉnh thoảng  Rất Anh (chị) thích học diễn đạt nói lý sau đây? (sắp xếp lý theo mức độ quan trọng: 1= quan trọng nhất, 7= quan trọng nhất)  Để luyện tập kỹ nói  Để mở rộng hiểu biết  Vì tham gia tích cực vào hoạt động học  Vì bạn nói chủ đề u thích  Vì bạn thích hoạt động nói dạy thầy,  Vì bạn thấy nói chuyện lưu lốt tiếng nước ngồi vơ cần thiết học ngoại ngữ  Vì bạn lắng nghe làm việc theo nhóm  Những lý khác (nếu có) ……………………………………………………… V Sắp xếp theo mức độ quan trọng lý khiến anh (chị) tham gia vào hoạt động nói tiếng Pháp học ngoại ngữ: (1= quan trọng nhất, = quan trọng nhất)  Thiếu từ để diễn đạt  Thiếu kiến thức ngữ pháp để diễn đạt câu nói  Thầy khơng khuyến khích bạn nói tiếng Pháp  Ngại nói trước đám đơng  Muốn nói khơng có ý để nói  Muốn nói sợ sai phát âm, ngữ pháp cách dùng từ  Khơng muốn nói theo thói quen  Khơng muốn nói khơng thích hình thức hoạt động nói, hay chủ đề nói mà thầy đưa  Thấy khơng cần thiết phải luyện tập kỹ cuối mơn học không kiểm tra  Lý khác…………………………………………… ……………………… Các chủ đề thực hành kỹ nói theo anh (chị) nên:  Mang tính thời  Gắn với chủ đề u thích giới trẻ (tình u, phim, du lịch, ca nhạc, nghệ thuật…)  Gắn với hoạt động ngôn ngữ (chỉ đường, gọi điện thoại) Sắp xếp theo mức độ dễ dàng câu trả lời sau: (1= dễ nhất, 4= khó nhất): Trong học nói tiếng Pháp, anh (chị) có dễ:  trao đổi tiếng Pháp với thầy cô giáo  phát biểu ý kiến khơng hỏi đích danh  trao đổi với bạn học viên khác  trả lời câu hỏi thầy cô Theo anh (chị), phương pháp dạy nói hay hiệu quả? (Nếu có nhiều lựa chọn, bạn xếp lý theo mức độ hiệu quả: 1= hiệu nhất, 4= hiệu nhất)  Bằng tranh ảnh  Làm đoạn hội thoại  Bàn luận từ chủ đề Tổ chức trò chơi  Ý kiến khác ………………………………… Khi anh (chị) diễn đạt nói, anh (chị) muốn:  bạn muốn thầy cô chữa lỗi bạn mắc lỗi lúc nói VI  bạn muốn thầy chữa lỗi sau bạn trình bày xong nói  bạn muốn thầy chữa lỗi vào lúc khác (chẳng hạn học ngữ pháp, phát âm tùy theo lỗi thuộc loại nào) 10 Anh (chị) có kiến thức văn hóa xã hội ngoại ngữ học từ: (Nếu có nhiều lựa chọn, bạn xắp xếp lý theo mức độ hiệu quả: 1= hiệu nhất, 3= hiệu nhất)  sách báo, phim ảnh thầy cô giáo  bạn bè những nguồn khác 11 Học ngoại ngữ ln gắn liền với việc tìm hiểu văn hóa ngơn ngữ Vì anh (chị) mong muốn học kiến thức văn hóa cách:  Học tách rời ngôn ngữ xứ  Xen vào phần học II VỀ THỜI GIAN THỰC HÀNH DIỄN ĐẠT NÓI 12 Theo anh (chị), học diễn đạt nói vào tiết đạt hiệu nhất? Nếu buổi sáng:  Tiết 1+2  Tiết 3+4 Tiết 4+5  Cách bố trí khác Nếu buổi chiều  Tiết 1+2 Tiết 3+4 Tiết 4+5  Cách bố trí khác: 13 Theo anh (chị), nên dành phần trăm tổng số thời gian môn học dành cho việc luyện kỹ diễn đạt nói  80 - 100% 60 - 80%  20- 40% 40 - 60% < 20% III VỀ SÁCH GIÁO KHOA 14 Sách giáo khoa mà anh (chị) sử dụng có phù hợp với người học khơng (mức độ khó, lứa tuổi, nội dung học)  Phù hợp  Không phù hợp  Phân vân 15 Anh (chị) muốn có phần tổng kết diễn đạt thông dụng theo chủ đề cuối học không?  Rất mong muốn  Mong muốn  Khơng mong muốn VII 16 Anh (chị) muốn có phần dịch từ diễn đạt cuối học để tự học tự tìm hiều trước đến lớp không?  Rất mong muốn  Mong muốn  Không mong muốn 17 Anh (chị) muốn nội dung ngôn ngữ giới thiệu hình thức nào?  Hội thoại  Tổng kết thành quy tắc theo bảng  Cả hai loại  Hình thức khác ………………… 18 Anh (chị) mong muốn đoạn hội thoại giới thiệu nào?  Các đoạn hội thoại giới thiệu độc lập, nội dung khơng có liên quan đến  Các đoạn hội thoại phần tiếp nối câu chuyện 19 Anh (chị) mong muốn nhân vật hội thoại  Các nhân vật hội thoại thuộc nhóm nhân vật (câu chuyên xoay quanh nhóm nhân vật này)  Mỗi hội thoại nhóm nhân vật 20 Anh (chị) mong muốn hình ảnh kèm đoạn hội thoại sách giáo khoa hỗ trợ mức nào? (Nếu có nhiều lựa chọn , xếp theo mức độ quan trọng câu trả lời : 1= quan trọng nhất, 3= quan trọng nhất)  Giúp hiểu nội dung  Mang ý nghĩa văn hóa  Cả hai nội dung 21 Nội dung kiến thức văn hóa có chương trình có phù hợp với anh (chị) không?  Phù hợp  Không phù hợp  Phân vân 22 Nội dung kiến thức ngơn ngữ (ngữ pháp, từ vựng, ngữ âm) có chương trình có phù hợp với anh (chị) khơng?  Phù hợp  Không phù hợp  Phân vân 23 Yêu cầu cần đạt lực giao tiếp chương trình có phù hợp khơng?  Phù hợp  Không phù hợp  Phân vân 24 Sách giáo khoa mà anh (chị) sử dụng có đáp ứng được:  Mục tiêu ngôn ngữ  Mục tiêu giao tiếp 25 Nội dung phát triển kỹ giao tiếp sách giáo khoa có hợp lý khơng?  Hợp lý  Không hợp lý  Phân vân 26 So với trình độ người học sách giáo khoa bạn sử dụng có khó khơng? VIII  Khó  Vừa phải  Dễ Nếu khó (yếu tố sau đây?)  Ngơn ngữ  Văn hóa  Phân bổ phần không hợp lý  Các yếu tố khác……… Nếu dễ (yếu tố dễ?)  Ngôn ngữ  Văn hóa  Phân bổ phần hợp lý  Các yếu tố khác…… IV VỀ KIỂM TRA ĐÁNH GIÁ 27 Anh (chị) có hài lịng kết học tập đạt diễn đạt nói khơng?  Hài lịng Chưa hài lịng Hồn tồn khơng hài lịng 28 Theo Anh (chị) tỉ lệ điểm đánh giá kiến thức kỹ (Nghe: 0%, Viết: 20%, Kiến thức ngơn ngữ: 60%, Nói: 20%) có hợp lý khơng?  Hợp lý Không hợp lý  Phân vân Nếu không hợp lý tỉ lệ hợp lý theo bạn bao nhiêu? …………………… 29 Tóm lại, để học tốt tiếng Pháp (kỹ nói) theo Anh (chị) cần làm gì? - Về chương trình: ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… - Về sách giáo khoa: ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… - Về kiểm tra: ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… -Về phương pháp dạy: ……………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… …… - Về vấn đề khác: ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ... aux étudiants de la 3è année de l’Université de Thăng Long NGHIÊN CỨU CẢI TIẾN VIỆC DẠY DIỄN ĐẠT NÓI CHO SINH VIÊN NĂM THỨ BA TRƯỜNG ĐẠI HỌC THĂNG LONG MEMOIRE DE MASTER Spécialité: Didactique... L’UNIVERSITE DE THĂNG LONG I Présentation générale de l’Université de Thăng Long L’Université de Thăng Long s’appelait l’origine : « Centre universitaire non étatique de Thăng Long » Le Centre... résultat attendu l’Université de Thăng Long Le public auquel nous nous intéressons ici se compose dộtudiants non spộcialisộs en franỗais de ố annộe de l’Université de Thăng Long En général, leur niveau

Ngày đăng: 29/01/2014, 14:44

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • UNIVERSITE NATIONALE DE HANOI

    • ECOLE SUPERIEURE DES LANGUES ETRANGERES DE HANOI

      • TRỊNH THỊ HỒNG HẠNH

        • NGHIÊN CỨU

        • CẢI TIẾN VIỆC DẠY DIỄN ĐẠT NÓI CHO SINH VIÊN

          • NĂM THỨ BA TRƯỜNG ĐẠI HỌC THĂNG LONG

          • MEMOIRE DE MASTER

          • Hanoi - 2007

            • UNIVERSITE NATIONALE DE HANOI

              • ECOLE SUPERIEURE DES LANGUES ETRANGERES DE HANOI

                • TRỊNH THỊ HỒNG HẠNH

                  • NGHIÊN CỨU

                  • CẢI TIẾN VIỆC DẠY DIỄN ĐẠT NÓI CHO SINH VIÊN

                    • NĂM THỨ BA TRƯỜNG ĐẠI HỌC THĂNG LONG

                    • MEMOIRE DE MASTER

                      • Spécialité: Didactique et méthodologie de l’enseignement du français

                      • Hanoi-2007

                        • Chapitre premier Considérations théoriques

                        • Chapitre III : Propositions pédagogiques

                          • CONCLUSION ………………………………..……………………………………….

                          • INTRODUCTION

                          • Compte tenu de l’importance de la langue étrangère dans le contexte actuel de la mondialisation, le Vietnam accorde une place de plus en plus importante à l’enseignement des langues étrangères. En effet, une dizaine de langues figurent actuellement au programme du primaire à l’université, à savoir : l’anglais, le français, le russe, le chinois, le japonais, l’allemand, l’espagnol, etc. Parmi ces langues, seuls l’anglais et le français sont enseignés dans tous les cycles du système éducatif. Le français est considéré comme une “langue étrangère privilégiée” à côté de l’anglais, langue obligatoire dans nombre de pays en voie de développement. L’enseignement / apprentissage du français au Vietnam connaît un développement remarquable depuis 1994 grâce à la mise en place du projet des classes bilingues et des filières Universitaires Francophones.

                            • CHAPITRE PREMIER

                            • CONSIDERATIONS THEORIQUES

                              • CHAPITRE II

                              • L’ENSEIGNEMENT DE L’EO A

                              • L’UNIVERSITE DE THĂNG LONG

                              • L’Université de Thăng Long organise les formations par disciplines qui sont le Département Mathématiques et Informatique, le Département Gestion, le Département Nursing, le Département des études vietnamiennes, le Département du Social Work, le Département de langue anglaise et le Département de langue française. La dernière se compose des spécialités suivantes :

                                • 1. Public d’enseignement et méthodes correspondantes

                                  • 2. Analyse des résultats

                                  • Première partie : la méthode

                                  • Cette partie vise à recueillir des informations concernant le manuel que les professeurs sont en train d’utiliser. La plupart des professeurs, en s’appuyant sur le niveau du public, cherchent pour eux des documents supplémentaires en provenance de plusieurs sources qui servent à varier les supports de travail. La tendance de recourir à d’autres sources documentaires s’exprime clairement dans la réponse à la Q.1. Il y a 50% des enseignants qui se montrent insatisfaits du manuel sur le plan des activités pour l’entraînement à l’EO.

                                  • C’est la raison pour laquelle le manuel s’adapte moins au besoin de la communication, ce qui oblige les professeurs à recourir à d’autres sources de documentation. De plus, les professeurs souhaitent avoir dans le manuel plus de connaissances culturelles qui soient associées au thème abordé dans le texte.

                                  • Deuxième partie : la méthodologie

                                  • Troisième partie : l’évaluation

                                    • Question 20 

                                    • Connaissances grammaticales

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan