Động từ trùng điệp trong tiếng hán hiện đại so sánh với tiếng việt nhằm mục đích giảng dạy báo cáo nghiên cứu khoa học giáo viên

22 3.1K 12
Động từ trùng điệp trong tiếng hán hiện đại so sánh với tiếng việt nhằm mục đích giảng dạy báo cáo nghiên cứu khoa học giáo viên

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

1/22 MỤC LỤC Dẫn luận . 0.1. Lí do lựa chọn đề tài 2 0.2. Phạm vi nghiên cứu và nguồn ngữ liệu 2 0.3. Mục tiêu nghiên cứu 3 0.4. Nhiệm vụ nghiên cứu 3 0.5. Phương pháp nghiên cứu 3 0.6. Đóng góp của đề tài . 3 0.7. Cấu trúc của đề tài . 4 1 Những vấn đề liên quan đến đề tài 5 1.1 Hiện tượng trùng điệp trong tiếng Hán 5 1.1.1 Vấn đề chung 5 1.1.2 Vấn đề ngữ âm của động từ trùng điệp 6 1.1.3 Tầm quan trọng của hiện tượng động từ trùng điệp trong tiếng Hán 6 1.2.1 Vấn đề chung 6 1.2.2 Vấn đề ngữ âm của động từ trùng điệp (dạng láy của động từ) . 7 1.2.3 Tầm quan trọng của hiện tượng động từ trùng điệp trong tiếng Việt 8 2 Đối chiếu động từ trùng điệp trong tiếng Hántiếng Việt 9 2.1 Hình thức ngữ pháp . 9 2.2 Phạm vi trùng điệp 12 2.3 Ý nghĩa ngữ pháp . 16 Chúng tôi khảo sát các ví dụ sau: 16 2.4 Công năng ngữ pháp 17 3 Khảo sát những lỗi sai thường gặp và phương pháp giảng dạy 20 3.1 Phân loại . 20 3.2 Đề xuất phương pháp giảng dạy . 20 Kết luận… ………………………………………………………………………………………… 22 Tài liệu tham khảo ……………………………………………………………………………… 23 2/22 ĐỘNG TỪ TRÙNG ĐIỆP TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT NHẰM MỤC ĐÍCH GIẢNG DẠY) Dẫn luận 0.1. Lí do lựa chọn đề tài Tiếng Hán hiện đại (sau gọi tắt là tiếng Hán) là một ngôn ngữ thuộc loại hình đơn lập phân tích tính. Nó vừa có cấu trúc chặt chẽ thể hiện độ lí tính cao, vừa phong phú về hình thức biểu đạt thể hiện sự tinh tế trong nhận thức. Trong tiếng Hán, hiện tượng “Trùng điệp” là một phạm trù ngữ pháp thông dụng, bao gồm cả hình thức trùng điệp toàn phần và hình thức trùng điệp bộ phận. Mỗi một hình thức lại có nhiều cách biểu đạt khác nhau. Và với mỗi cách biểu đạt khác nhau lại hàm chứa một góc nhìn, một sắc thái riêng biệt về ngữ nghĩa cũng như công năng ngữ pháp. Chính sự phong phú cả về hình thức và nội dung của động từ trùng điệp nói chung, cũng như động từ trùng điệp trong tiếng Hán nói riêng đã khích lệ chúng tôi xúc tiến nghiên cứu đề tài này. Ngoài ra, mối giao lưu hợp tác đa phương diện giữa Việt Nam và Trung Quốc đang ngày càng được mở rộng và phát triển, việc học tập nghiên cứu tiếng Hán đối với người Việt Nam cũng như việc học tập nghiên cứu tiếng Việt đối với người Trung Quốc đã trở thành nhu cầu hết sức cần thiết giúp cho hai nước có điều kiện trao đổi và hiểu biết lẫn nhau. Nghiên cứu các hình thức động từ trùng điệp trong tiếng Hán, cũng như tiến hành so sánh với tiếng Việt ở một chừng mực nhất định, từ đó vận dụng vào dạy học ngoại ngữ là một trong những nội dung quan trọng góp phần nâng cao hiệu quả học tập và nghiên cứu tiếng Hántiếng Việt. Với những lí do nêu trên, đề tài “Động từ trùng điệp trong tiếng Hán hiện đại (So sánh với tiếng Việt nhằm mục đích giảng dạy) mà chúng tôi thực hiện với hy vọng sẽ có những đóng góp nhất định về lí luận nghiên cứu cơ bản của ngôn ngữ, về đối chiếu ngôn ngữ Hán-Việt, đồng thời cũng đáp ứng được phần nào nhu cầu thực tiễn học tập của một bộ phận sinh viên Việt Nam, Trung Quốc. 0.2. Phạm vi nghiên cứu và nguồn ngữ liệu Do điều kiện khảo sát có hạn, ngữ liệu khảo sát được chúng tôi sử dụng trong đề tài chủ yếu là các hình thức động từ trùng điệp trong một số tác phẩm văn học hiện đương đại Trung Quốc. Khi cần thiết chúng tôi cũng dùng thêm một số ví dụ từ kho hoc liệu của Trường Đại học Bắc kinh và Đại học sư phạm Hoa Trung, cũng như đôi chỗ có sử dụng lại một số ví dụ của các học giả đi trước. Trong trường hợp thuyết minh một số vấn đề đơn giản, chúng tôi cũng có sử dụng bổ sung cả các ví dụ tự lập (có sự kiểm chứng của các giáo sư Ngôn ngữ học người bản xứ). Các ví dụ được sử dụng, chúng tôi đều trích dẫn đầy đủ nguồn ngữ liệu. Những ví dụ không có trích dẫn nguồn ngữ liệu chủ yếu thuộc về loại tự lập bổ sung. Về phần lý luận chung, chúng tôi chủ yếu sử dụng hai cuốn “实用现代汉语语法” (Thực dụng hiện đại Hán 3/22 ngữ ngữ pháp) do 刘月华 (Lưu Nguyệt Hoa) chủ biên, năm 2009 và “汉语动词用法词典” (Từ điển cách dùng động từ trong tiếng Hán) do 孟琮 (Mạnh Tông) chủ biên, năm 2005. Khi liên hệ với tiếng Việt, ngữ liệu sử dụng chính của chúng tôi trong phần này chủ yếu vẫn là các giáo trình ngữ pháp tiếng Việt do các nhà nghiện cứu Việt ngữ học, Ngôn ngữ học Việt Nam biên soạn được xuất bản từ năm 1978 đến nay. Bên cạnh đó chúng tôi cũng khảo sát một số tác phẩm văn học Việt Nam để tìm các cấu trúc động từ trùng điệp trong tiếng Việt thường dùng. Vận dụng kết quả nghiên cứu vào giảng dạy, chúng tôi chủ yếu chọn đối tượng học tập là sinh viên học tiếng Hánhọc tiếng Việt tại Đông Phương học Trường Đại học Lạc Hồng. Hy vọng với phạm vi nghiên cứu trên đủ giúp chúng tôi có được ngữ liệu và cơ sở để đưa ra những kết luận khoa học về các vấn đề liên quan đến đề tài nghiên cứu. 0.3. Mục tiêu nghiên cứu Đề tài mong muốn góp phần miêu tả một cách toàn diện bức tranh tổng quan về các hình thức động từ trùng điệp trong tiếng Hán hiện đại, đồng thời chỉ ra được những điểm tương đồng và khác biệt giữa các hình thức động từ trùng điệp của tiếng Hántiếng Việt, từ đó góp phần nâng cao hiệu quả dạyhọc tiếng Hán, tiếng Việt như một ngoại ngữ. 0.4. Nhiệm vụ nghiên cứu Để đạt được mục tiêu trên, đề tài cần phải thực hiện các nhiệm vụ nghiên cứu sau: Trên cơ sở khảo sát ngữ liệu, thống kê và miêu tả các hình thức động từ trùng điệp trong tiếng Hán. Liên hệ với tiếng Việt, tìm ra được những điểm tương đồng và khác biệt trong các hình thức động từ trùng điệp của tiếng Hántiếng Việt. Vận dụng kết quả nghiên cứu để phân tích lỗi sai của người học, đề xuất những kiến nghị thiết thực nhằm góp phần nâng cao hiệu quả dạy, học tiếng Hántiếng Việt như một ngoại ngữ. 0.5. Phương pháp nghiên cứu Để thực hiện những nhiệm vụ trên, đề tài đã sử dụng các phương pháp nghiên cứu sau: Thống kê ngữ liệu trên tác phẩm văn học, phân tích và miêu tả cấu trúc của các hình thức động từ trùng điệp tiếng Hán. Trên cơ sở các hình thức động từ trùng điệp tiếng Hán đối chiếu với tiếng Việt để rút ra những điểm tương đồng và khác biệt. Khảo sát lỗi sai của học sinh khi sử dụng các hình thức biểu đạt dạng láy của động từ. Diễn giải và quy nạp để rút ra một số kết luận trong đề tài. 0.6. Đóng góp của đề tài Đề tài đã đưa ra một bức tranh tổng thể về các hình thức động từ trùng điệp trong tiếng Hán, trong đó có giới thiệu khá chi tiết về hình thức, phạm vi, ý nghĩa ngữ pháp, công năng ngữ pháp của động từ trùng điệp. Chỉ ra được những điểm tương đồng và khác biệt cơ bản về hiện tượng động từ trùng điệp giữa tiếng Hántiếng Việt. Những ứng dụng kết quả nghiên 4/22 cứu trong dạy học tiếng Hántiếng Việt như một ngoại ngữ cho sinh viên Việt Nam, Trung Quốc cũng là một trong những đóng góp của đề tài. 0.7. Cấu trúc của đề tài Ngoài phần mở đầu và kết luận, đề tài được chia làm 3 chương: Chương 1: Những vấn đề chung liên quan đến đề tài Chương 2: Đối chiếu hiện tượng động từ trùng điệp tiếng Hán với tiếng Việt Chương 3: Khảo sát các lỗi sai thường gặp và đề xuất phương pháp giảng dạy 5/22 1 Những vấn đề liên quan đến đề tài 1.1 Hiện tượng trùng điệp trong tiếng Hán Hiện tượng trùng điệp trong tiếng Hán là một vấn đề quan trọng trong việc nghiên cứu tiếng Hán. Trong đó, động từ trùng điệp cũng một trong những hiện tượng ngữ pháp quan trọng đã được nhiều nhà nghiên cứu ngôn ngữ học, Hán ngữ học dày công nghiên cứu. Trên cở sở kế thừa những thành quả khoa học của các bậc tiền nhân, chúng tôi tiến hành thu thập, thống kê, phân tích, đối chiếu giữa hai ngôn ngữ Hán - Việt và đưa ra những quan điểm riêng của cá nhân. 1.1.1 Vấn đề chung Hiện tượng trùng điệp trong tiếng Hán là một thủ pháp của phương thức biểu đạt ngữ pháp. Trùng điệp là một loại phương thức cấu tạo từ như là “妈妈、看看、个个、清清楚 楚”. Từ“清清楚楚”là do từ“清楚”trùng điệp tạo thành. Khi nghiên cứu hiện tượng trùng điệp trong tiếng Hán, chúng ta cần chú ý các phương diện sau đây: (1) Loại hình kết cấu của hiện tượng trùng điệp và đặc trưng về ngữ âm như là trọng âm, biến điệu. (2) Sự khác biệt về công năng ngữ pháp của động từđộng từ trùng điệp. (3) Ý nghĩa ngữ pháp của hiện tượng trùng điệp. Bàn đến vấn đề trùng điệp của động từ, đầu tiên chúng ta cần phải phân biệt rõ giữa hai khái niệm trùng điệp và lặp lại. Trùng điệp là một hiện tượng thay đổi hình thái của từ vựng, thông qua sự thay đổi về hình thái dẫn đến sự thay đổi ít nhiều về mặt ý nghĩa. Trong khi đó, lặp lại là kỹ xảo của việc sử dụng ngôn ngữ, thuộc về phong cách tu từ, dùng hình thức này để làm tăng thêm sắc thái tu từ và ngữ khí cho câu. Ví dụ như: “看看”“听听”“想想” là hiện tượng trùng điệp động từ đơn âm tiết; “哭,哭, 哭!除了哭你还能干什么?”“玩儿,玩儿,玩儿!就知道玩儿!” lại là sự lặp lại của từ ngữ. Mặt khác, chúng ta cũng cần phân rõ hai khái niệm về “trùng điệp” và “từ điệp”. Trùng điệp là một phương thức ngữ pháp mà một từ gốc (còn gọi là từ cơ sở) được lặp lại. Ví dụ như hình thức trùng điệp của từ “看”là “看看” 、“看一看”. Còn từ điệp lại thuộc về phương thức cấu tạo từ, do hai tự (từ đơn) hợp thành và biểu đạt một ý nghĩa nhất định. Trong tiếng Hán, bất luận là từ đơn âm tiết hay là từ đa âm tiết thì chúng không những có hình thức trùng điệp cơ bản mà còn có thêm một số hình thức biến thể. Trùng điệp từ loại trong tiếng Hán rất đa dạng, phạm vi sử dụng rộng, ý nghĩa biểu đạt của sau khi trùng điệp phong phú. Tuy nhiên, do trình độ có hạn nên trong bài nghiên cứu này, chúng tôi chủ yếu thảo luận về hiện tượng động từ trùng điệp trong tiếng Hán. Thông qua việc khảo sát động từ trùng điệp một cách toàn diện từ nhiều góc độ, chúng ta có thể hiểu rõ hơn về bản chất cũng như 6/22 tác dụng của hiện tương ngữ pháp này. Từ đó tiến hành đối chiếu với tiếng Việt và đưa ra những điểm tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ Hán – Việt. 1.1.2 Vấn đề ngữ âm của động từ trùng điệp (1) Trùng điệp hoàn toàn Động từ đơn âm tiết, sau khi trùng điệp thì âm tiết thứ hai (tức là phần được trùng điệp) sẽ mang thanh nhẹ (khinh thanh). Nếu động từ mang thanh ba thì âm tiết đầu nói chung sẽ biến thành thanh hai, âm tiết thứ hai sẽ đọc thanh nhẹ. Ví dụ như “看看”、“听听” 、 “讲讲”、“洗洗”…vv. Đối với động từ song âm tiết, thì hình thức trùng điệp thì sẽ có dạng “ABAB” (A và B là hai âm tiết riêng biệt của động từ song âm tiết). Loại động từ này, sau khi trùng điệp, thì trọng âm sẽ nằm ở âm tiết đầu tiên (âm tiết A); thứ âm sẽ nằm ở âm tiết thứ ba (âm tiết A- phần trùng điệp); âm tiết thứ hai (âm tiết B)và âm tiết thứ (âm tiết B – phần trùng điệp) sẽ mang thanh nhẹ (khinh thanh). Ví dụ như: “讨论讨论”、“研究研究”. (2) Trùng điệp bộ phận Đối với hình thức trùng điệp này sẽ có dạng là “ABB” (A và B là hai âm tiết riêng biệt của động từ song âm tiết). Hình thức trùng điệp này chỉ sử dụng cho động từ song âm tiết dạng li hợp. Loại này, sau khi trùng điệp, thì trọng âm nằm ở âm tiết thứ nhất (âm tiết A) và âm tiết thứ hai (âm tiết B); âm tiết thứ ba (âm tiết B – phần trùng điệp) sẽ mang thanh nhẹ (khinh thanh). Ví dụ như “散散步”、“聊聊天”. 1.1.3 Tầm quan trọng của hiện tượng động từ trùng điệp trong tiếng Hán Ngôn ngữ chính là công cụ giao tiếp hiệu quả nhất trong quá trình giao tiếp của nhân loại. Vì vậy, Ngôn ngữ không những cần phải được sử dụng một cách chuẩn xác mà còn phải linh hoạt, hàm súc. Việc sắp xếp và trau chuốt từ ngữ, câu cú có nhiều phương thức mà trong những phương thức đó thì không thể thiếu phương thức trùng điệp từ loại, nhất là trùng điệp động từ. Bản thân chúng tôi, trong quá trình dạyhọc cũng đã gặp phải khá nhiều tác phẩm văn họctrong đó dù ít dù nhiều đều có sự hiện diện của hiện tượng trùng điệp động từ. Qua việc khảo sát qua các bộ sách giáo khoa tiếng Hán được dùng khá phổ biến trong các Trường dạy Hán ngữ trong ngoài nước như là 《现代中级汉语教程》、《现代汉语高级教 程》 , Chúng tôi phát hiện rằng trong các bộ sách này sự xuất hiện của hình thức trùng điệp là rất nhiều và cũng là phần ngữ pháp tương đối khó đối với người nước ngoài học tiếng Hán. Mỗi khi đọc đến những câu có sự hiện diện của hình thức trùng điệp động từ, chúng ta đều cảm thấy những câu đó có âm tiết, tiết tấu nhẹ nhàng, sinh động như thể là chính mắt nhìn thấy, làm cho câu mang đậm tính hình tượng. 1.2 Hiện tượng trùng điệp trong tiếng Việt 1.2.1 Vấn đề chung 7/22 Hiện tượng trùng điệp (còn gọi là dạng láy) là một đơn vị ngữ pháp do từ ngữ được lặp lại mà thành. Đơn vị ngữ pháp này giống như ngữ, tuy nhiên, ngữ là đơn vị cấu thành do hình thức “ghép từ”, tức là kết hợp một hoặc hai từ đơn thành một tử đa âm tiết. ví dụ như: (1a)Chiếc áo này hơi nhỏ. 译文:这件大衣有一点小。 (1b)Chiếu áo nhỏ nhỏ kia cũng rất đẹp. 译文:这件小小的大衣也挺好看。 (2a)Bác sỹ bảo là con không nên đi lại nhiều. 译文:医生说你不应该走动多次。 (2b)Anh ta không nói gì, cứ đi đi lại lại trong phòng. 译文:他没说什么,还是在房间里走来走去。 Ví dụ (1a), (2a) là ngữ; (1b), (2b) là hình thức trùng điệp (dạng láy). Khi nghiên cứu hiện tượng trùng điệp trong tiếng Việt, chúng ta cần phải phân biệt rõ các khái niệm từ láy (重叠词), dạng láy (重叠式) và phép điệp (叠法) nếu không thì trong quá trình chuyển dịch Hán – Việt, ViệtHán sẽ dẫn đến nhiều điểm sai đáng tiếc. Tìm hiểu rõ các khái niệm trên chúng ta có thể thấy được rằng:  Từ láy và dạng láy có một điểm chung là đều thuộc về phương thức trùng điệp trong ngữ pháp học. Nhưng từ láy lại thuộc về phân ngành Từ pháp học (cấu tạo từ); dạng láy thuộc về phân ngành Cú pháp học; phép điệp lại thuộc về phân ngành Tu từ học.  Về mặt ý nghĩa biểu đạt, từ láy (重叠词), dạng láy (重叠式) và phép điệp (叠法) hoàn toàn không giống nhau. Ví dụ như: (3)Trời đã tôi tối rồi. 译文:天已经黑黑了。:表示减义=“有点黑” (4)Tối tối, họ thường đến đây học. 译文:每天晚上他们常到这儿学习。:表示数次多。 (5)Anh còn ho, ho như rút ruột rút gan, ho đến nỗi hàng xóm nghe thấy cũng phải sợ. (Nguyễn Công Hoan) 译文:他还咳嗽,咳嗽得很厉害,咳嗽得邻居听到也发憷。 (阮功欢) 1.2.2 Vấn đề ngữ âm của động từ trùng điệp (dạng láy của động từ) 1.2.2.1 Trùng điệp hoàn toàn: bao gồm cả hình thức trùng điệp của động từ đơn âm tiết và động từ song âm tiết. Dạng láy của hai loại động từ này là AAA (A biểu thị âm tiết của động từ) và ABAABB (A và B là hai âm tiết riêng biệt của động từ song âm tiết). Xét về mặt ngữ âm, hình thức trùng điệp hoàn toàn không có bất kỳ biến đổi hay thay đổi trọng âm gì. Ví dụ như Thươngthương thương (心疼); nói cười nói nói cười cười(说说笑笑). 1.2.2.2 Trùng điệp bộ phận: Dạng láy của hình thức này là A A’A (A biểu thị âm tiết của động từ, A’ biểu thị âm tiết trùng điệp của động từ) và ABAbAB (A và B là hai âm tiết riêng biệt của động từ song âm tiết, b biểu thị âm tiết trùng điệp của động từ). Đối với hình thức trùng điệp này, xét trên bình diện ngữ âm thì “giữa các âm tiết của động từ sau khi trùng điệp có sự hòa âm phối khí tương đối chặt chẽ” (Hoàng Văn Hành – Từ láy trong tiếng Việt). ví dụ: nhớ  nhơ nhớ (想想); thổn thức thổn tha thổn thức (悲咽). 8/22 1.2.2.3 Trùng điệp hoàn toàn có kết hợp trợ từ “là”. Loại trùng điệp này cũng giống như loại trùng điệp hoàn toàn, tức là không có thay đổi về mặt ngữ âm. Ví dụ Thương thương thương là (心疼). 1.2.3 Tầm quan trọng của hiện tượng động từ trùng điệp trong tiếng Việt Tần suất xuất hiện của hiện tượng trùng điệp trong tiếng nói chung và trong các tác phẩm văn học Việt Nam hiện đương đại nói riêng tương đối thấp, tuy nhiên, không phải vì thế mà hình thức ngữ pháp này không quan trọng trong hệ thống ngữ pháp Việt Nam. Trong các tác phẩm của các nhà văn nổi tiếng của Việt Nam như là Ngô Tất Tố, Nam Cao, Nguyễn Công Hoan, Nguyễn Huy Tưởng …vv ít nhiều có sự xuất hiện của hình thức ngữ pháp này. Bởi vì khi sử dụng hình thức ngữ pháp này sẽ làm cho câu văn tăng thêm tính hình tượng, tạo cho câu nói trở nên nhẹ nhàng, giản dị mà hàm súc. 9/22 2 Đối chiếu động từ trùng điệp trong tiếng Hántiếng Việt 2.1 Hình thức ngữ pháp 2.1.1 Động từ đơn âm tiết Động từ đơn âm tiết trong tiếng Hántiếng Việt có các hình thức cơ bản sau: Động từ đơn âm tiết Hình thức trùng điệp trong tiếng Hán Hình thức trùng điệp trong tiếng Việt A AA AA A 一 A A’A A 了 A AA là Từ các hình thức cơ bản bên trên, chúng ta có thể kết luận rằng: Thứ nhất, hình thức trùng điệp của động từ đơn âm tiết trong tiếng Hántiếng Việt hầu như đều là trùng điệp hoàn toàn. Ví dụ như: (01)你看看这件皮大衣怎么样? (02)坐坐吧!喝杯茶再说吧! (03)Nó chẳng nói gì, cứ gật gật đầu. 译文:他什么也不说,一直点点头。 (04)Khi nó đi rồi thì bà thấy thương thương. 译文:他已走去之时,她就觉得心里疼爱。 Thứ hai, phần lớn hình thức trùng điệp của động từ đơn âm tiết trong tiếng Hántiếng Việt đều trùng điệp theo hình thức AA. Ví dụ như: (05)他要尝尝,就都给他吃了。 (06)你想想,昨儿是谁的不是多? (07)Nó cứ vừa đi đi, vừa cười cười, làm cho mọi người cũng chẳng hiểu được trong đầu nó đang nghĩ gì! (Nam Cao) 译文:他一直一边走着,一边笑着;让大家还不知道他心里在想什么!(南高) (08)Cho nó rồi mà cứ tiếc tiếc làm sao ấy. (Ngô Tất Tố) 译文:已送给他了而还这么顾惜呢。(吴毕素) Ngoài những đặc điểm chung trên thì hình thức trùng điệp nói chung, hình thức trùng điệp động từ nói riêng, trong tiếng Hántiếng Việt đều có những biến thể riêng của mình. Ví dụ như trong tiếng Hán có hình thức A 一 A, A 了 A; trong tiếng Việt có hình thức A’A và AA là. (09)大多数学生看一看批的分数,就把卷子扔了,„„, (钱钟书《围城》) (10)脸上一点血色也没有,摸了摸身上只乘得一把骨头。 (11)我要在这儿里坐一座。 (12)叫他醒一醒才好。 10/22 (13) Bọn nhỏ chơi đùa với nhau, đứa nào cũng thương thương là. 译文:孩子们在一起玩得很开心,每个都很可爱。) Thứ ba, trong tiếng Việt, về hình thức cấu tạo ngữ âm của hình thức trùng điệp động từ đơn âm tiết chính là phương thức trùng điệp hoàn toàn từsở (từ gốc), tạo thành một động từ có hai âm tiết, tuy nhiên, về mặt cấu tạo vỏ âm thanh thì cả hai âm tiết đều có trọng âm như nhau, âm tiết đầu (âm tiết gốc) và âm tiết thứ âm (âm tiết trùng điệp) hoàn toàn không thay đổi về mặt ngữ âm. Vì vậy, giữa hai âm tiết không thể thêm bất kỳ một thành phần nào. Trong tiếng Việt không thể nói: (14a)*Bạn ăn một ăn, rất thơm! 但汉语里可能说: (15a) *Bạn uống một uống, mùi vị cũng được Nhưng Trong tiếng Hán có thể nói: (14b) 你吃一吃,好香啊! (15b) 你喝一喝,味道还可以。 Đây chính là điểm khác biệt giữa hình thức trùng điệp động từ đơn âm tiết trong tiếng Hántiếng Việt. Tức là trong tiếng Hán hình thức AA của động từ đơn âm tiết trùng điệp có thể chen vào từ “一”tạo thành hình thức “A 一 A”để biểu đạt hành động xảy ra trong thời gian gian ngắn; chen vào từ “了”tạo thành hình thức “A 了 A”để biểu đạt hành động đã xảy ra và hoàn thành. Ví dụ: (16)你看一看这件大衣,我觉得你穿上很合适。 (17)他看了看手表,发现时间早过了。 Điều đáng chú ý là, trong tiếng Việt cũng có hình thức “động từ +số từ +động từ” và số từ cũng là “một”. Nhưng đây hoàn toàn không giống hình thức trùng điệp động từ đơn âm tiết trong tiếng Hán. Ví dụ: (18a)tiếng Việt :Cụ tát¹ một tát² vào mặt A.Q. (18b)tiếng Hán :A.Q 被老秀掴一掴。(A.Q 正传;越南语版) Trong ví dụ (18b) “掴一掴”hoàn toàn chính là hình thức trùng điệp. Trong ví dụ (18a) thì hoàn toàn không phải là hình thức trùng điệp. Theo phân tích ý nghĩa ngữ pháp của ví dụ (18a) thì tát¹ một tát² chỉ là kết cấu đông tân, “tát¹” là động từ, còn “tát²” là danh từ. Trong tiếng Việt, những động từ đơn âm tiết thường được trùng điệp theo hình thức AA chủ yếu là các động từ biểu đạt hành động có thể kéo dài hoặc lặp lại, ví dụ như chớp(眨 眼)、gật(点头)、lắc(摇)、xua(用手驱赶)、xoa(抚摸)、vẫy(挥动),gãi(搔痒)、 cào(抓)、búng(弹手指)、đạp(蹬)、ngoáy(抠掏)、múa(舞动)、lay(摇动)、rung(摇 显)、đập(拍打)、mổ(啄)、phủi(掸)、bóp(捏)、nắn(轻捏)、sờ(摸),vuốt(抨)和一 些心理活动的动词如 yêu(爱)、ghét(厌恶)、lo(担心)、sợ(怕),kiếp(畏惧)、tức(生 气)、mến(爱戴)、giận(生气)、thương(疼爱)、nhớ(想念),mong(希望)、thích(喜 欢)、kinh(惊恐)、ngại(顾虑)。 2.1.2 Động từ song âm tiết . 2/22 ĐỘNG TỪ TRÙNG ĐIỆP TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT NHẰM MỤC ĐÍCH GIẢNG DẠY) Dẫn luận 0.1. Lí do lựa chọn đề tài Tiếng Hán hiện đại. quả học tập và nghiên cứu tiếng Hán và tiếng Việt. Với những lí do nêu trên, đề tài Động từ trùng điệp trong tiếng Hán hiện đại (So sánh với tiếng Việt nhằm

Ngày đăng: 18/12/2013, 13:15

Hình ảnh liên quan

Động từ đơn âm tiết trong tiếng Hán và tiếng Việt có các hình thức cơ bản sau: Động từ đơn âm tiếtHình thức trùng điệp  - Động từ trùng điệp trong tiếng hán hiện đại so sánh với tiếng việt nhằm mục đích giảng dạy báo cáo nghiên cứu khoa học giáo viên

ng.

từ đơn âm tiết trong tiếng Hán và tiếng Việt có các hình thức cơ bản sau: Động từ đơn âm tiếtHình thức trùng điệp Xem tại trang 9 của tài liệu.
Động từ đa âm tiết Hình th trong tiếng Hán ức trùng điệp Hình thức trùng điệp trong tiếng Việt - Động từ trùng điệp trong tiếng hán hiện đại so sánh với tiếng việt nhằm mục đích giảng dạy báo cáo nghiên cứu khoa học giáo viên

ng.

từ đa âm tiết Hình th trong tiếng Hán ức trùng điệp Hình thức trùng điệp trong tiếng Việt Xem tại trang 11 của tài liệu.
Hình thức trùng điệp động từ trong cả hai ngôn ngữ Hán – Việt đều chỉ sử dụng trong phạm  vi giao tiếp khẩu  ngữ hoặc các sáng tác  văn học,  mà không được sử dụng trong các  loại văn bản (từ văn bản hành chính đến văn bản khoa học) - Động từ trùng điệp trong tiếng hán hiện đại so sánh với tiếng việt nhằm mục đích giảng dạy báo cáo nghiên cứu khoa học giáo viên

Hình th.

ức trùng điệp động từ trong cả hai ngôn ngữ Hán – Việt đều chỉ sử dụng trong phạm vi giao tiếp khẩu ngữ hoặc các sáng tác văn học, mà không được sử dụng trong các loại văn bản (từ văn bản hành chính đến văn bản khoa học) Xem tại trang 12 của tài liệu.
Động từ hình thức(-) Động từ tồn hiện(-)  Động từ chỉ mệnh lệng (-)  Động từ chỉ phán đoán(-)  - Động từ trùng điệp trong tiếng hán hiện đại so sánh với tiếng việt nhằm mục đích giảng dạy báo cáo nghiên cứu khoa học giáo viên

ng.

từ hình thức(-) Động từ tồn hiện(-) Động từ chỉ mệnh lệng (-) Động từ chỉ phán đoán(-) Xem tại trang 13 của tài liệu.
Chúng tôi dùng bảng biểu sau để tổng kết về khả năng đảm nhiệm công năng ngữ pháp của động từ sau khi trùng điệp trong tiếng  Hán và tiếng Việt - Động từ trùng điệp trong tiếng hán hiện đại so sánh với tiếng việt nhằm mục đích giảng dạy báo cáo nghiên cứu khoa học giáo viên

h.

úng tôi dùng bảng biểu sau để tổng kết về khả năng đảm nhiệm công năng ngữ pháp của động từ sau khi trùng điệp trong tiếng Hán và tiếng Việt Xem tại trang 19 của tài liệu.

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan