A STUDY ON ENGLISH – VIETNAMESE TERMS IN REAL ESTATE BUSINESS

57 662 0
A STUDY ON ENGLISH – VIETNAMESE TERMS IN REAL ESTATE BUSINESS

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

i BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG ------------------------------- ISO 9001 : 2008 KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP NGÀNH: NGOẠI NGỮ HẢI PHÒNG - 2010 ii HAIPHONG PRIVATE UNIVESITY FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT ----------------------------------- GRADUATION PAPER A STUDY ON ENGLISH VIETNAMESE TERMS IN REAL-ESTATE BUSINESS By: Vũ Thị Thư Class: Na1001 Supervisor: Nguyễn Thị Quỳnh Chi, M.A HAI PHONG - 2010 iii BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC DÂN LẬP HẢI PHÒNG -------------------------------------- Nhiệm vụ đề tài tốt nghiệp Sinh viên: Mã số: Lớp: .Ngành: Tên đề tài: . . iv Nhiệm vụ đề tài 1. Nội dung và các yêu cầu cần giải quyết trong nhiệm vụ đề tài tốt nghiệp ( về lý luận, thực tiễn, các số liệu cần tính toán và các bản vẽ). …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… 2. Các số liệu cần thiết để thiết kế, tính toán. …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… 3. Địa điểm thực tập tốt nghiệp. …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… v CÁN BỘ HƯỚNG DẪN ĐỀ TÀI Người hướng dẫn thứ nhất: Họ và tên: . Học hàm, học vị: . Cơ quan công tác: . Nội dung hướng dẫn: Người hướng dẫn thứ hai: Họ và tên: . Học hàm, học vị: . Cơ quan công tác: . Nội dung hướng dẫn: Đề tài tốt nghiệp được giao ngày 12 tháng 04 năm 2010 Yêu cầu phải hoàn thành xong trước ngày 10 tháng 07 năm 2010 Đã nhận nhiệm vụ ĐTTN Đã giao nhiệm vụ ĐTTN Sinh viên Người hướng dẫn Hải Phòng, ngày tháng năm 2010 HIỆU TRƯỞNG GS.TS.NGƯT Trần Hữu Nghị vi PHẦN NHẬN XÉT TÓM TẮT CỦA CÁN BỘ HƯỚNG DẪN 1. Tinh thần thái độ của sinh viên trong quá trình làm đề tài tốt nghiệp: …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… 2. Đánh giá chất lượng của khóa luận (so với nội dung yêu cầu đã đề ra trong nhiệm vụ Đ.T. T.N trên các mặt lý luận, thực tiễn, tính toán số liệu…): …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… 3. Cho điểm của cán bộ hướng dẫn (ghi bằng cả số và chữ): …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… Hải Phòng, ngày … tháng … năm 2010 Cán bộ hướng dẫn (họ tên và chữ ký) vii NHẬN XÉT ĐÁNH GIÁ CỦA NGƯỜI CHẤM PHẢN BIỆN ĐỀ TÀI TỐT NGHIỆP 1. Đánh giá chất lượng đề tài tốt nghiệp về các mặt thu thập và phân tích tài liệu, số liệu ban đầu, giá trị lí luận và thực tiễn của đề tài. 2. Cho điểm của người chấm phản biện : (Điểm ghi bằng số và chữ) Ngày tháng . năm 2010 Người chấm phản biện viii ACKNOWLEDGEMENTS In the process of completing this research paper, I have received a lot of help, guidance, advice from my teachers, relatives and friends. First of all, I wish to express my deepest thanks to my supervisor- Mrs Nguyen Quynh Chi who helped me through process. She is always willing and enthusiastic to give me precious advice, helpful comments as well as correction of my graduation paper. Next, I would like to express my gratitude to Mrs Tran Ngoc Lien, Dean of Foreign Language Department and all the teachers in Foreign Language Department of Hai Phong Private University for their lectures during four years that helped me so much in completing this paper. Last but not least, I would like to thank my family and friends who have always encouraged, supported and helped me to complete this graduation paper. Hai Phong, June 2010 Student Vu Thi Thu ix TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENT . i TABLE OF CONTENTS . ix ABBREVIATIONS . xii PART I: INTRODUCTION . 1 1. Reason of the study . 1 2. Aims of the study . 2 3. Scope of the study 2 4. Methods of the study . 2 5. Design of the study 3 PART II: DEVELOPMENT 4 CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND . 4 I. Translation . 4 1. Definitions of translation 4 1.2. Equivalence . 5 2. Types of translation . 6 2.1. Literal translation 6 2.2. Word –for-word translation 6 2.3. Faithful translation 6 2.4. Adaptation . 7 2.5. Free translation 7 2.6. Idiomatic translation 7 2.7. Communicative translation . 8 2.8. Semantic translation 8 2.9. Other methods 9 3. Types of equivalence. 9 II. ESP 10 1. Definition of ESP . 10 1.1. Absolute characteristics . 10 1.2. Variable characteristics . 10 x 2. Types of ESP 11 3. Terms in real estate business field . 12 3.1. Definition of a term 12 3.2. The characteristics of terms 12 3.3. Terms in real-estate business 13 CHAPTER II : ENGLISH VIETNAMESE REAL-ESTATE BUSINESS TERMS 14 I. Overview of Real-estate business . 14 II. The popular construction of English real estate business terms . 14 1. Single terms 15 1.1. Single terms that acts as the root 15 Default 15 1.2. Single terms are formed by the help of prefixes 17 Pre-qualification 18 1.3. Single terms are formed by the help of suffixes 20 2/Compound terms . 23 2.1. Compound nouns . 23 2.2. Common Real- estate business Abbreviations 25 III. Translation techniques of English-Vietnamese Real-estate business terms 27 1. Shift or transportation translation . 27 2. Translation by paraphrase using related words . 30 3. Translation by paraphrase using unrelated word . 31 4. Translation of abbreviations by using loan word 32 5. Literal translation 34 6. Translation by addition 36 CHAPTER III: FINDINGS AND DISCUSSIONS . 37 1. Difficulties in translation of English-Vietnamese Real-estate business terms. . 37 2. Suggested solutions for Real-estate business translation . 38

Ngày đăng: 11/12/2013, 23:48

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan