Application of house’s model for translation quality assessment in assessing the english version of the vietnam’s law on investment no. 59/2005/qh11

86 894 5
Application of house’s model for translation quality assessment in assessing the english version of the vietnam’s law on investment no. 59/2005/qh11

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Application of house’s model for translation quality assessment in assessing the english version of the vietnam’s law on investment no. 59/2005/qh11

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT OF GRADUATE STUDIES LƯƠNG TỐ LAN APPLICATION OF HOUSE’S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT IN ASSESSING THE ENGLISH VERSION OF THE VIETNAM’S LAW ON INVESTMENT NO 59/2005/QH11 ÁP DỤNG MƠ HÌNH ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH CỦA HOUSE VÀO VIỆC ĐÁNH GIÁ BẢN DỊCH TIẾNG ANH LUẬT ĐẦU TƯ SỐ 59/2005/QH11 M.A Thesis Combined Programme Thesis English Linguistics 60 22 15 HA NOI - 2007 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT OF GRADUATE STUDIES LƯƠNG TỐ LAN APPLICATION OF HOUSE’S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT IN ASSESSING THE ENGLISH VERSION OF THE VIETNAM’S LAW ON INVESTMENT NO 59/2005/QH11 ÁP DỤNG MƠ HÌNH ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH CỦA HOUSE VÀO VIỆC ĐÁNH GIÁ BẢN DỊCH TIẾNG ANH LUẬT ĐẦU TƯ SỐ 59/2005/QH11 M.A Thesis Combined Programme Thesis Major: English Linguistics Code: 60 22 15 Supervisor: Asso Prof Dr Lê Hùng Tiến HA NOI - 2007 STATEMENT OF AUTHORSHIP This work contains no material which has been accepted for the award of any other degree in any university or other tertiary institution and, to the best of my knowledge and belief, contains no material previously published or written by other persons, except where due to references has been made in the text iv ACKNOWLEDGEMENT First of all, I would like to send my deepest gratitude to my supervisor, Asso Ph.D Lê Hùng Tiến, who guided me throughout the accomplishment of this research If it had not been for his kind guidance, insightful comments and valuable support, my thesis would not have been completed I also owe my gratitude to my family, who have always been very supportive with my study My parents always encourage me in difficult times And my mother, especially, often helps me to housework so that I can have more time to work on my papers Personally, I highly appreciate all the assistance I am greatly interested in this study as it is of great help for myself However, I am responsible for any remaining mistakes and short comings that are found in this work v ABSTRACT In today’s world where no nation can ignore the economic integration trend, the demand for easy access to the body of legal documents of a country is greater than ever before More and more legal documents are being translated into English, the international language of communication, for reference purposes This calls for studies into the field of legal translation to come up with methods and strategies of translation, as well as assessment and evaluation of translations This study aims at revealing the most basic features of Vietnamese and English legal language, and basic concepts of translation theory in general, legal translation in particular Then it will test the appropriateness of House’s model for translation quality assessment in assessing English translations of Vietnamese legal documents This is done through the application of the model in assessing the English version of the Law on Investment 2005 of Vietnam and conclusions based on the findings Finally, implications for translating Vietnamese legal documents into English will be proposed vi TABLE OF CONTENTS Page Statement of authorship i Acknowledgement ii Abstract iii Table of contents iv List of abbreviations vi List of diagrams vii INTRODUCTION 1 Rational for the study Significance of the study Scope and objectives of the study 3.1 Scope of the study 3.2 Research questions Research methods Overview of the study CHAPTER REVIEW OF LITERATURE 1.1.CHARACTERISTICS OF LEGAL LANGUAGE 1.1.1 An overview of legal traditions in the world 1.1.2 Vietnamese legal system 1.1.3 Vietnamese legal language 1.1.3.1 History of Vietnamese legal language 1.1.3.2 Linguistic features of Vietnamese legal language 1.1.4 English legal language 10 1.1.4.1 History of English legal language 10 1.1.4.2 Linguistic features of English legal language 11 vii 1.2 TRANSLATION THEORY 16 1.2.1 Definition of translation 16 1.2.2 Translation methods and strategies 17 1.2.2.1 Translation methods 18 1.2.2.2 Translation strategies 20 1.2.3 Translation equivalence and assessment 21 1.2.4 Translation of legal documents 24 CHAPTER APPLICATION OF HOUSE’S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT 2.1 Presentation of the model 27 27 2.1.1 An overview of the model 27 2.1.2 Operation of the model 28 2.2 Application of the model 31 2.2.1 Analysis of Source Text 32 2.2.2 Statement of function 47 CHAPTER DISCUSSION 49 3.1 Comparison of Target Text and Source Text 49 3.2 Quality of the translation 57 3.3 Implications for translating Vietnamese legal documents into English 59 CONCLUSION 62 REFERENCES 64 Appendix A Vietnamese version of the selected text I Appendix B English version of the selected text V viii LIST OF ABBREVIATIONS SL: Source Language TL: Target Language ST: Source Text TT: Translation Text ix LIST OF DIAGRAMS Global Distribution of Legal Systems Page The schema for analyzing and comparing original and translation texts Page 30 62 CONCLUSION This study has compiled different scholars’ works on the history and linguistic features of English and Vietnamese legal language, as well as the common traditions of law in the world Legal English has more distinct features from everyday ordinary English than legal Vietnamese, making it a more highly specialized genre Translation of texts from one language into the other is sometimes difficult due to certain differences in terms of structures and terminologies Britain, the motherland of legal English, follows the Common Law tradition while Vietnam tends to follow the Civil Law system with the two systems being different in their not taking and taking, respectively, legal codes as their basis Thanks to the longer history of development of the English legal system, legislative techniques of British legislators are generally better than those of their Vietnamese counterpart This suggests that Vietnamese legal documents’ style and format be preserved when the texts are translated into English Any changes would affect the interpersonal aspect of the text Due to the call of international economic integration, many more Vietnamese authoritative legal documents are being translated into English for reference However, no set model for assessing the translations of such texts has been set forth Therefore, this study has, after presenting it, tried to apply the model for translation quality assessment developed by House J in assessing the Vietnamese Law on Investment of 2005 with a hope to assess the quality of the English translation In the first place, the ST is analyzed to draw its textual profile on the eight parameters Then a statement of its function is made A similar procedure is carried out with the TT Results from a comparison of the ST and the TT reveal that there are mismatches between the two texts on most parameters The TT fails to match the ST’s function in certain instances and there remain overtly erroneous errors, which could have been avoided had the translator been more careful with his work Under this model, the translation is of poor quality because it does not completely match the 63 ST’s functions as well as it fails to employ similar means to perform the two functions of the text Four implications for translating Vietnamese legal documents into English have been proposed The reasonable method for legal translation is believed to be semantic translation with the ST’s style and format being preserved The translator has to study the ST thoroughly before working on the actual translation process, which has to be carried out carefully However, this study only applies the model to the English translation by the Transportation Publishing House while there are several other versions available Therefore another study could be carried out to compare the quality of these translations 64 REFERENCES English Al-Qinai J (2000), “Translation Quality Assessment: Strategies, Parameters and Procedures”, Meta, XLV (3), retrieved from Altay A (2002), “Difficulties Encountered in the Translation of Legal Texts: the Case of Turkey”, Translation Journal (4), retrieved from Asher R.E (1994), The Encyclopedia of Language and Linguistics, Pergamon Press, New York Australasian Legal Information Institute, Criminal Code 1995 of Western Australia, retrieved from Baker M (1992), In Other Words, a Course-book on Translation, Routledge Baker M & Malmkjaer K (2001), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge: London and New York Bell R T (1991), Translation and Translating, Routledge, London and New York Bhatia V K (1993), “Analysing Genre – Language Use in Professional Settings”, Applied Linguistics and Language Studies Series, London Bhatia V.K (1987), “Language of the Law”, Language Teaching, 20, pp 227-34 10 Black’s Law Dictionary (1990), 6th Edition, Minneapolis 11 Bogdan M (1994), Comparative Law, Kluwer 12 Catford J.C (1965), A Linguistic Theory of Translation, OUP, Oxford 13 Chesterman A (ed.) (1989), Readings in Translation Theory, OY Finn Lecture Ab 14 Collin C (1990), English Grammar, Rupa&Co 15 Collin P.H (1993), Dictionary of Law, 2nd ed., Peter Collin Publishing Ltd 16 Garzone G., Legal Translation and Functionalist Approaches: a contradiction in terms?, retrieved from 17 Gibbons J (ed.) (1994), Language and the Law, Longman, London 18 Harvey M (2002), "What's so Special about Legal Translation?", Meta, XLVII (2), retrieved from 65 19 Hatim B & Mason I (1990), Discourse and the Translator, Longman, London 20 Hatim B & Munday J (2004), Translation – An Advanced Resource Book, Routledge, London and New York 21 House J (1977), A Model for Translation Quality Assessment, Gunter Narr Verlag Tubingen 22 House J (1997), Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Gunter Narr, Tubingen 23 House J (2001), “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation”, Meta, XLVI, retrieved from 24 Jakobson R (1959/2000), “On Linguistic Aspects of Translation”, in R Brower (ed.) (1959) On Translation, Cambridge MA: Harvard University Press, reprinted in L Venuti (ed.) (2000) pp 113-18 25 Koller W (1979), Equivalence in Translation theory, translated from German by A Chesterman, in A Chesterman (ed.), pp 99-104 26 Lawtran.com (2004), Characteristics of English Legal Language, retrieved from 27 Legalmessenger.com, Legal History, retrieved from 28 Leo D.D (1999), “Pitfalls in Legal Translation”, Translation Journal (2), retrieved from 29 Leonardi V (2000), “Equivalence in Translation: Between Myth and Reality”, Translation Journal, (4), retrieved from 30 Maley Y (1994) “The Language of the Law”, in Gibbons J (ed.) (1994) Language and the Law London: Longman 31 Marxists Internet Archieve, The General Agreement On Tariffs And Trade, Article II, retrieved from 32 Mellinkoff D (1963), The Language of the Law, Little Brown, Boston 33 Mochny D Translating Law Texts is Translating Culture, translationdirectory.com, retrieved from 34 Munday J (2001), Introducing Translation Studies, Routledge, London and New York 35 Net Lawman, Unfair Contract Terms Act 1977, retrieved from 66 36 Newmark P (1981), Approaches to Translation, Pergamon, Oxford 37 Newmark P (1988), A textbook of translation, Prentice Hall, New York and London 38 Newmark P., “Communicative and Semantic Translation”, in Chesterman A (ed.) (1989), pp.116-37 39 Nida E.A (1964), Towards a Science of Translating, E.J Brill, Leiden 40 Nida E.A (1969), “Science of Translation”, Language 43 (3), pp 483-98 41 Nida E.A (1969), The Theory and Practice of Translation, Leiden 42 Nord C & Sparrow P (1991), Text Analysis in Translation, Atlanta 43 Pacific Islands Legal Information Institute, Law of Property Act 1925, retrieved from 44 Quirk R., Greenbaum S (1973), A University Grammar of English, Longman 45 Sarcevic, S Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-Oriented approach, retrieved from 46 Tiersma P.M (1989), Linguistic Aspects of Legislative Expression, University of British Columbia Press, Vancouver 47 Tiersma, P The Nature of Legal Language, retrieved from 48 Translatorscafe.com (2003), Characteristics of Legal Discourse, retrieved from 49 Trosborg A (1997), “Translating Hybrid Political Texts”, A Trosborg (ed.), Text Typology and Translation, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins 50 Venuti L (2000), The Translation Studies Reader, Routledge, London and New York 51 Venuti L (2001), "Strategies of Translation", in: M Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies Routledge, pp 240-44 52 Vinay J.P & Darbelnet J (1965), “Stylistic compare du francais et de l’anglais”, in Newmark, P (1988), A Textbook of Translation, Prentice Hall International 53 Vystrcilova R (2000), “Legal English”, Philosophica 73, retrieved from 67 54 Wikipedia.org, Legal Translation, retrieved from Vietnamese Diệp Quang Ban (2004), Ngữ pháp tiếng Việt, tập hai, Nxb Giáo dục, Hà Nội Bộ Tư pháp, Hệ thống văn quy phạm pháp luật, nguồn: http://vbqppl3.moj.gov.vn/law/vi/index_html Đại học Luật Hà Nội (1999) Từ điển Luật học - Tố tụng Hình sự, Nxb Cơng an Nhân dân, Hà Nội Trần Trí Dõi (2005), Giáo trình lịch sử tiếng Việt (sơ thảo), Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội Nguyễn Đăng Dung, Ngô Đức Tuấn, Nguyễn Thị Khế (1995), Nhà nước pháp luật đại cương, Nxb TP Hồ Chí Minh, Tp Hồ Chí Minh Nguyễn Thiện Giáp (1998), Từ vựng học tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Nguyễn Thiện Giáp (chủ biên) (2005), Lược sử Việt ngữ học (tập 1), Nxb Giáo dục, Hà Nội, trang 15–19 Đinh Trọng Lạc, Nguyễn Thái Hoà (1997), Phong cách học tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội Nguyễn Xuân Linh (1998), Pháp luật đại cương, Nxb Thống kê, Hà Nội 10 Nhà xuất Giao thông Vận tải (2005), Luật đầu tư 2005, Hà Nội 11 Lê Hùng Tiến (1996), “Một số đặc điểm ngôn ngữ Luật tiếng Việt ứng dụng phiên dịch Việt – Anh”, Ngoại ngữ, (6/1996) 12 Lê Hùng Tiến (1999), Một số đặc điểm ngôn ngữ Luật pháp tiếng Việt, Luận án tiến sĩ ngữ văn, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Hà Nội 13 Lê Hùng Tiến (2003), “Dịch văn luật pháp tiếng Việt sang tiếng Anh từ góc độ ngữ dụng học”, Tạp chí khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, XIX (1/2003), Nxb Đại học Quốc Gia Hà Nội 14 Lê Hùng Tiến (2006), “Nghiên cứu dịch thuật khuynh hướng nghiên cứu ngơn ngữ”, Tạp chí khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, XXII (1/2006), Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 15 Trung tâm KHXH&NV Quốc gia (2002), Ngữ pháp tiếng Việt, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, trang 13 – 25 68 16 Trung tâm từ điển học (1998), Từ điển tiếng Việt, Nxb Đà Nẵng, Đà Nẵng 17 Cù Đình Tú (1983), Phong cách học đặc điểm tu từ tiếng Việt, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội 18 Đào Trí Úc (1997), Nhà nước pháp luật nghiệp đổi mới, Nxb Khoa học xã hội: Hà Nội 19 Hồng Văn Vân (1997), “Về ngơn ngữ học dịch thuật”, Ngoại ngữ, (6/1997) I APPENDIX A Vietnamese version of the selected text CHƯƠNG II BẢO ĐẢM ĐẦU TƯ Điều Bảo đảm vốn tài sản Vốn tài sản hợp pháp nhà đầu tư khơng bị quốc hữu hố, khơng bị tịch thu biện pháp hành Trường hợp thật cần thiết lý quốc phịng, an ninh lợi ích quốc gia, Nhà nước trưng mua, trưng dụng tài sản nhà đầu tư nhà đầu tư toán bồi thường theo giá thị trường thời điểm công bố việc trưng mua, trưng dụng Việc toán bồi thường phải bảo đảm lợi ích hợp pháp nhà đầu tư không phân biệt đối xử nhà đầu tư Đối với nhà đầu tư nước ngồi, việc tốn bồi thường tài sản quy định khoản Điều thực đồng tiền tự chuyển đổi quyền chuyển nước Thể thức, điều kiện trưng mua, trưng dụng theo quy định pháp luật Điều Bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ Nhà nước bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ hoạt động đầu tư, bảo đảm lợi ích hợp pháp nhà đầu tư việc chuyển giao công nghệ Việt Nam theo quy định pháp luật sở hữu trí tuệ pháp luật có liên quan Điều Mở cửa thị trường, đầu tư liên quan đến thương mại Để phù hợp với quy định điều ước quốc tế mà Việt Nam thành viên, Nhà nước bảo đảm thực nhà đầu tư nước quy định sau đây: Mở cửa thị trường đầu tư phù hợp với lộ trình cam kết Khơng bắt buộc nhà đầu tư phải thực yêu cầu sau đây: a) Ưu tiên mua, sử dụng hàng hóa, dịch vụ nước phải mua hàng hóa, dịch vụ từ nhà sản xuất cung ứng dịch vụ định nước; II b) Xuất hàng hóa xuất dịch vụ đạt tỷ lệ định; hạn chế số lượng, giá trị, loại hàng hóa dịch vụ xuất sản xuất, cung ứng nước; c) Nhập hàng hóa với số lượng giá trị tương ứng với số lượng giá trị hàng hóa xuất phải tự cân đối ngoại tệ từ nguồn xuất để đáp ứng nhu cầu nhập khẩu; d) Đạt tỷ lệ nội địa hóa định hàng hóa sản xuất; đ) Đạt mức độ định giá trị định hoạt động nghiên cứu phát triển nước; e) Cung cấp hàng hoá, dịch vụ địa điểm cụ thể nước nước ngồi; g) Đặt trụ sở địa điểm cụ thể Điều Chuyển vốn, tài sản nước Sau thực đầy đủ nghĩa vụ tài Nhà nước Việt Nam, nhà đầu tư nước chuyển nước khoản sau đây: a) Lợi nhuận thu từ hoạt động kinh doanh; b) Những khoản tiền trả cho việc cung cấp kỹ thuật, dịch vụ, sở hữu trí tuệ; c) Tiền gốc lãi khoản vay nước ngoài; d) Vốn đầu tư, khoản lý đầu tư; đ) Các khoản tiền tài sản khác thuộc sở hữu hợp pháp nhà đầu tư Người nước làm việc Việt Nam cho dự án đầu tư chuyển nước thu nhập hợp pháp sau thực đầy đủ nghĩa vụ tài Nhà nước Việt Nam Việc chuyển nước khoản thực đồng tiền tự chuyển đổi theo tỷ giá giao dịch ngân hàng thương mại nhà đầu tư lựa chọn Thủ tục chuyển nước khoản tiền liên quan đến hoạt động đầu tư theo quy định pháp luật quản lý ngoại hối Điều 10 Áp dụng giá, phí, lệ phí thống III Trong trình hoạt động đầu tư Việt Nam, nhà đầu tư áp dụng thống giá, phí, lệ phí hàng hố, dịch vụ Nhà nước kiểm soát Điều 11 Bảo đảm đầu tư trường hợp thay đổi pháp luật, sách Trường hợp pháp luật, sách ban hành có quyền lợi ưu đãi cao so với quyền lợi, ưu đãi mà nhà đầu tư hưởng trước nhà đầu tư hưởng quyền lợi, ưu đãi theo quy định kể từ ngày pháp luật, sách có hiệu lực Trường hợp pháp luật, sách ban hành làm ảnh hưởng bất lợi đến lợi ích hợp pháp mà nhà đầu tư hưởng trước quy định pháp luật, sách có hiệu lực nhà đầu tư bảo đảm hưởng ưu đãi quy định Giấy chứng nhận đầu tư giải một, số biện pháp sau: a) Tiếp tục hưởng quyền ưu đãi; b) Được trừ thiệt hại vào thu nhập chịu thuế; c) Được điều chỉnh mục tiêu hoạt động dự án; d) Được xem xét bồi thường số trường hợp cần thiết Căn vào quy định pháp luật cam kết điều ước quốc tế mà Việt Nam thành viên, Chính phủ quy định cụ thể việc bảo đảm lợi ích nhà đầu tư việc thay đổi pháp luật, sách ảnh hưởng bất lợi đến lợi ích nhà đầu tư Điều 12 Giải tranh chấp Tranh chấp liên quan đến hoạt động đầu tư Việt Nam giải thông qua thương lượng, hoà giải, Trọng tài Toà án theo quy định pháp luật Tranh chấp nhà đầu tư nước với với quan quản lý nhà nước Việt Nam liên quan đến hoạt động đầu tư lãnh thổ Việt Nam giải thơng qua Trọng tài Tồ án Việt Nam Tranh chấp mà bên nhà đầu tư nước ngồi doanh nghiệp có vốn đầu tư nước tranh chấp nhà đầu tư nước ngồi với giải thơng qua quan, tổ chức sau đây: IV a) Toà án Việt Nam; b) Trọng tài Việt Nam; c) Trọng tài nước ngoài; d) Trọng tài quốc tế; đ) Trọng tài bên tranh chấp thoả thuận thành lập Tranh chấp nhà đầu tư nước với quan quản lý nhà nước Việt Nam liên quan đến hoạt động đầu tư lãnh thổ Việt Nam giải thông qua Trọng tài Tồ án Việt Nam, trừ trường hợp có thoả thuận khác hợp đồng ký đại diện quan nhà nước có thẩm quyền với nhà đầu tư nước điều ước quốc tế mà Việt Nam thành viên V APPENDIX B English version of the selected text CHAPTER INVESTMENT GUARANTEES Article Guarantees relating to capital and assets Lawful assets and invested capital of investors shall not be nationalized or confiscated by administrative measures In a case of real necessity for the purpose of national defence and security and in the national interest, if the State acquires compulsorily or requisitions an asset of an investor, such investor shall be compensated or paid damages at the market prices at the time of announcement of such compulsory acquisition or requisition Payment of compensation or damages must ensure the lawful interests of investors and be make on the basis of non-discrimination between investors Any compensation or damages payable to foreign investors as stipulated in clause of this article shall be made in a freely convertible currency and shall be permitted to be remitted abroad Procedures and conditions for compulsory acquisition and requisition [shall be implemented] in accordance with law Article Protection of intellectual property rights The State shall protect intellectual property rights during investment activities; and shall ensure the legitimate rights of investors in technology transfer in Vietnam in accordance with the laws on intellectual property and other provisions of the relevant laws Article Opening markets and investments related to trade In order to comply with the provisions of international treaties of which the Socialist Republic of Vietnam is a member, the State shall guarantee to implement the following provisions in respect of foreign investors: To open the investment market in compliance with the committed schedule; Not to compel an investor to undertake the following requirements: VI (a) To give priority to the purchase or use of domestic goods or services; or to purchase compulsorily goods from a specific domestic manufacturer or services from a specific domestic service provider; (b) To export goods or services at a fixed percentage; to restrict the quantity, value or type of goods or services which may be exported of or goods which may be manufactured domestically or services which may be provided domestically; (c) To import goods at the same quantity and value as goods exported, or to selfbalance compulsorily foreign currency from sources obtained from exported goods in order to satisfy their import requirements; (d) To achieve certain localization ratios during manufacture of goods; (dd) To achieve a stipulated level or value in their research and development activities in Vietnam; (e) To supply goods or provide services in a particular location whether in Vietnam or abroad; (g) To establish its head office in a particular location Article Remittance of capital and assets abroad After a foreign investor has discharged fully its financial obligations to the State of Vietnam, it shall be permitted to remit abroad the following: (a) Its profits derived from business activities; (b) Payments received from the provision of technology and services and from intellectual property; (c) The principal of and any interest on foreign loans; (d) Invested capital and proceeds from the liquidation of investments; (dd) Other sums of money and assets lawfully owned by the investor A foreigner working in Vietnam for an investment project shall be permitted to remit abroad his or her lawful income after having discharged fully his or her financial obligations to the State of Vietnam VII The remittance of the above sums of money shall be made in a freely convertible currency in accordance with the trading exchange rate published by a commercial bank selected by the investor Procedures for remitting abroad the sums of money relating to an investment activity shall be subject to the laws on foreign exchange control Article 10 Application of uniform prices, fees and charges During the process of an investment activity, the investor shall be entitled to uniform application of price rates for goods and fees and charges for services which are controlled by the State Article 11 Investment guarantees in the event of changes in law or policies If a newly promulgated law or policy contains higher benefits and incentives than those to which the investor was previously entitled, then the investor shall be entitled to the benefits and incentives pursuant to the new law as from the date the new law or policy takes effect If a newly promulgated law or policy adversely affects the lawful benefits enjoyed by an investor prior to the date of effectiveness of such law or policy, the investor shall be guaranteed to enjoy incentives the same as the investment certificate or there shall be resolution by one, a number or all of the following methods: (a) Continuation of enjoyment of benefits and incentives; (b) There shall be a deduction of the loss from taxable income; (c) There shall be a change of the operational objective of the project; (d) Consideration shall be given to paying compensation in necessary circumstances Based on the provisions of the laws and commitments in international treaties of which the Socialist Republic of Vietnam is a member, the Government shall make specific provisions on guarantee for interests of investors in the case where a change in laws or policies affects adversely the interests of the investors Article 12 Dispute resolution VIII Any dispute relating to investment activities in Vietnam shall be resolved through negotiation and conciliation, or shall be referred to arbitration or to a court in accordance with law Any dispute as between domestic investors or as between a domestic investor and a State administrative body of Vietnam relating to investment activities in the territory of Vietnam shall be resolved at a Vietnamese arbitration body or court Any dispute to which one disputing party is a foreign investor or an enterprise with foreign owned capital, or dispute as between foreign investors shall be resolved by one of the following tribunals and organizations: (a) A Vietnamese court; (b) A Vietnamese arbitration body; (c) A foreign arbitration body; (d) An international arbitration body; (dd) An arbitration tribunal established pursuant to the agreement of the disputing parties Any dispute between a foreign investor and State administrative body of Vietnam relating to investment activities in the territory of Vietnam shall be resolved by a Vietnamese arbitration body or court, unless otherwise provided in a contract signed between a representative of a competent State body of Vietnam with the foreign investor or in an international treaty of which the Socialist Republic of Vietnam is a member ... through the application of the model in assessing the English version of the Law on Investment 2005 of Vietnam and conclusions based on the findings Finally, implications for translating Vietnamese... at assessing the quality of the English translation of the Law on Investment of Vietnam Therefore, a set of parameters for assessment is necessary Among the various criteria and models for translation. .. translation of the Law on Investment 2005 of Vietnam Chapter – Discussion of results and implications Findings about the quality of the translation text which is based on the application of the

Ngày đăng: 07/11/2012, 14:36

Hình ảnh liên quan

ÁP DỤNG MÔ HÌNH ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH CỦA HOUSE VÀO VIỆC ĐÁNH GIÁ  - Application of house’s model for translation quality assessment in assessing the english version of the vietnam’s law on investment no. 59/2005/qh11
ÁP DỤNG MÔ HÌNH ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH CỦA HOUSE VÀO VIỆC ĐÁNH GIÁ Xem tại trang 1 của tài liệu.
ÁP DỤNG MÔ HÌNH ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH CỦA HOUSE VÀO VIỆC ĐÁNH GIÁ  - Application of house’s model for translation quality assessment in assessing the english version of the vietnam’s law on investment no. 59/2005/qh11
ÁP DỤNG MÔ HÌNH ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH CỦA HOUSE VÀO VIỆC ĐÁNH GIÁ Xem tại trang 2 của tài liệu.

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan