Giảng dạy môn Dịch viết trong chương trình đào tạo cử nhân chuyên ngành tiếng Đức: Những thuận lợi, khó khăn và giải pháp

7 21 0
Giảng dạy môn Dịch viết trong chương trình đào tạo cử nhân chuyên ngành tiếng Đức: Những thuận lợi, khó khăn và giải pháp

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Bài viết đưa ra những định hướng cải tiến cũng như đề xuất, khuyến nghị các giải pháp để nâng cao chất lượng của công việc giảng dạy và học tập môn Dịch viết đảm bảo phù hợp với yêu cầu về chuyên môn; qua đó giúp sinh viên có những kiến thức cần thiết có thể đáp ứng được yêu cầu của công việc tương lai sau khi tốt nghiệp.

Ti u ban 1: Đào t o chuyên ng GIẢNG DẠY MƠN DỊCH VIẾT TRONG CHƯƠNG TRÌNH ĐÀO TẠO CỬ NHÂN CHUYÊN NGÀNH TIẾNG ĐỨC: NHỮNG THUẬN LỢI, KHÓ KHĂN VÀ GIẢI PHÁP Nguy n Th Kim Liên Tr ng Đ i h c Hà N i Tóm t t: Tác giả chọn đề tài “Giảng dạy mơn Dịch Viết chương trình đào tạo cử nhân chun ngành courses take more periods and are vocation-oriented for students before they graduate tiếng Đức: Những thuận lợi, khó khăn giải pháp” xuất phát từ thực tế công việc giảng dạy mơn Trong chương trình đào tạo đại học Trường Đại học Hà Nội, sinh viên bắt ñầu làm quen với mơn Dịch nói Dịch viết từ học kỳ học ñến hết học kỳ thứ Vì vậy, so với nhiều mơn học khác, Dịch nói Dịch viết có số tiết học nhiều đóng vai trị định hướng nghề nghiệp cho sinh viên trường Chính lý trên, viết ñi sâu phân tích ñặc ñiểm, thuận lợi khó khăn giáo viên sinh viên Khoa tiếng Đức, Trường Đại học Hà Nội khuôn khổ dạy học mơn Dịch viết Để có kết phân tích bài, tác giả tổng kết kinh nghiệm từ thực tế giảng dạy môn Dịch viết, kết hợp việc phân tích, đánh giá kết khảo sát, ñiều tra ý kiến sinh viên năm thứ Khoa tiếng Đức Từ phân tích này, viết đưa định hướng cải tiến ñề xuất, khuyến nghị giải pháp ñể nâng cao chất lượng công việc giảng dạy học tập mơn Dịch viết đảm bảo phù hợp với u cầu chun mơn; qua giúp sinh viên có kiến thứcc cần thiết đáp ứng u cầu cơng việc tương lai sau tốt nghiệp Abstract: The author of the research entitled “Teaching Translation to German Undergraduate Students: Some advantages, challenges and possible solutions” has come up with this topic from her own teaching experiences According to the comprehensive four-year syllabus of Hanoi University, courses of Translation and Interpreting commence from the 6th to the 8th semesters for undergraduate students Therefore, in comparison with other subjects, these 136 The research aims at offering in-depth analysis of some advantages, challenges and possible solutions confronting both teachers and students of the German Department in teaching and learning Translation and Interpreting The findings of the research are based on the researcher’s personal Translation teaching experiences in combination with the survey results among final year students, from which the researcher can suggest some possible solutions for improvement as well as some recommendations in order to further enhance the quality of both teaching and learning Translation so that students can satisfy their job requirements in the future I Mở đầu Trong chương trình đào tạo đại học Trường Đại học Hà Nội, sinh viên bắt ñầu làm quen với mơn Dịch nói Dịch viết từ học kỳ học ñến hết học kỳ thứ Vì vậy, so với nhiều mơn học khác, Dịch nói Dịch viết có số tiết học nhiều đóng vai trị định hướng nghề nghiệp cho sinh viên trường Chính lý trên, tác giả chọn đề tài “Giảng dạy mơn Dịch viết chương trình đào tạo cử nhân chun ngành tiếng Đức: Những thuận lợi, khó khăn giải pháp” với mục đích phân tích, làm rõ đặc điểm, thuận lợi khó khăn giáo viên sinh viên Khoa tiếng Đức Trường Đại học Hà Nội khuôn khổ mơn Dịch viết Từ phân tích thực tế công việc giảng dạy môn Khoa tiếng Đức, ý kiến số chuyên gia người Đức lĩnh vực giảng dạy môn Dịch viết, tác giả mạnh dạn đưa đề xuất có tính cải tiến nhằm nâng cao chất lượng Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p công việc giảng dạy học tập môn Dịch viết theo hướng phù hợp với yêu cầu chuyên môn, tạo hứng thú, giúp sinh viên có thêm động lực để học tập đạt kết tốt môn học II Thực trạng công tác giảng dạy học tập môn thực hành dịch viết Khoa tiếng Đức: Những thuận lợi khó khăn Những thuận lợi: 1.1 Về sở vật chất trang thiết bị học tập Trong năm vừa qua, Khoa tiếng Đức ñã nhận ñược quan tâm, giúp đỡ nhiệt tình Ban Giám hiệu Trường Đại học Hà Nội ñối tác Cộng hoà liên bang Đức nên trang thiết bị phục vụ việc giảng dạy mơn Dịch viết cải tiến nhiều; phải kể đến việc ñược trang bị phòng Multimedia với 15 máy vi tính có kết nối Internet loại từ điển ñể sinh viên sử dụng học môn Dịch viết Những trang thiết bị, tài liệu ñã giúp sinh viên cách hiệu việc tra cứu tài liệu, tìm hiểu thơng tin phục vụ việc làm tập thực hành Dịch ñánh máy dịch học Đây yêu cầu tối thiểu ñể phục vụ cho cơng việc biên dịch Ngồi ra, phịng học Dịch viết ñược trang bị máy chiếu thiết bị nghe nhìn khác để phục vụ cho việc thảo luận học ñược thuận lợi ñạt hiệu cao 1.2 Về ñội ngũ giảng viên Hiện nay, Bộ mơn Dịch Khoa tiếng Đức có 07 giáo viên tổng số 18 giáo viên toàn Khoa tham gia giảng dạy mơn Dịch với định hướng giáo viên đảm nhiệm dạy ñồng thời kỹ Dịch nói Dịch viết Tồn giáo viên Bộ mơn Dịch có trình độ thạc sỹ chun ngành ngơn ngữ học giảng dạy tiếng Đức ngoại ngữ Ngồi ra, đội ngũ giáo viên Khoa nói chung, giáo viên mon dịch tự học tập, nghiên cứu để trau dồi, nâng cao trình độ chuyên môn qua nghiên cứu khoa học hàng năm với chủ ñề liên quan ñến chuyên ngành Dịch nâng cao chất lượng giảng dạy môn Dịch Bên cạnh kiến thức chuyên môn, giáo viên tích luỹ kinh nghiệm thực tế biên, phiên dịch thơng qua Tháng 11/2014 cơng việc dịch có yêu cầu Chính nhờ kinhh nghim thực tế ñội ngũ giáo viên, sinh viên ñã ñược truyền ñạt nhiều kinh nghiệm quý giá, cần thiết cho công việc tương lai họ Một yếu tố góp phần tạo nên thuận lợi cho việc giảng dạy mơn Dịch nói chung Dịch viết nói riêng ñội ngũ giáo viên thỉnh giảng chuyên gia lĩnh vực dịch thuật ngoại giao, ñó giảng viên tận tuỵ, giàu kinh nghiệm có khả truyền cảm hứng động lực cho sinh viên trình học Những khó khăn đặt cho giáo viên sinh viên công tác giảng dạy học tập Hiện nay, ña số giáo viên tham gia giảng dạy môn dịch viết nói riêng mơn dịch nói chung chưa ñược qua ñào tạo chuyên ngành dịch thuật chun ngành giảng dạy mơn dịch Các giáo viên đảm nhiệm công việc dựa kiến thức trình tự học tập nghiên cứu với kinh nghiệm tích luỹ tham gia cơng việc dịch nói dịch viết dịch giả phiên dịch chuyên nghiệp Việc soạn giảng, tìm nguồn tài liệu giảng dạy cách ñề thi phương án chấm cho điểm thi cịn chưa có quy định cụ thể chưa có tiêu chí rõ ràng cho học phần Đặc biệt, giáo viên ñang cần tiêu chí quy định học phần môn thực hành dịch cách thống tồn trường để đánh giá xác khoa học hơn, giúp cho việc giảng dạy học tập ñạt chất lượng cao Để giúp cho việc phân tích khó khăn thuận lợi việc giảng dạy học tập môn dịch viết cụ thể xác, chúng tơi tiến hành điều tra ý kiến sinh viên khố 20112015 học mơn học Khoa tiếng Đức kết tổng hợp phân tích cụ thể mục III ñây III Kết khảo sát sinh viên Khoa tiếng Đức việc học môn Dịch viết Thông tin chung Việc khảo sát, thăm dị ý kiến sinh viên tiến hành sinh viên khố 2011-2015 học năm thứ (học kỳ 7) Khoa tiếng Đức, 137 Ti u ban 1: Đào t o chuyên ng Trường Đại học Hà Nội Có 50 tổng số 65 sinh viên tham gia trả lời câu hỏi phiếu ñiều tra Các câu hỏi chia thành nhóm nội dung sau: - Thơng tin liên quan đến việc học tập bao gồm: Chuyên ngành ñào tạo, số học kỳ hồn thành, khố học, ngoại ngữ dùng thi tuyển sinh vào học Khoa tiếng Đức, Trường Đại học Hà Nội ñịnh tương lai sau tốt nghiệp… - Đánh giá sinh viên mơn Dịch viết so sánh với mơn Dịch nói, khó khăn thuận lợi sinh viên mơn học (trong bao gồm câu hỏi trang thiết bị học tập trường, kiến thức thực hành tiếng học phần trước ) - Đề xuất sinh viên học môn Dịch viết nói riêng mơn dịch mơn Lý thuyết tiếng Văn học nói chung học kỳ cuối (bao gồm ñề xuất phương pháp học tập, ñề xuất ñể nâng cao chất lượng học mơn Dịch viết, đề xuất thời lượng chương trình học mơn Dịch viết…) Thơng tin chung sinh viên tham gia trả lời phiếu ñiều tra Có 55 tổng số 65 sinh viên khố 20112015 tham gia trả lời phiếu ñiều tra Tất sinh viên hồn thành học kỳ ñang bắt ñầu học kỳ thứ 7, năm học thứ chương trình đào tạo cử nhân tiếng Đức Đa phần sinh viên ñã học tiếng Anh dùng ngoại ngữ thi ñầu vào ñể học chun ngành ngơn ngữ Đức Chỉ có 6/55 sinh viên thi ñại học tiếng Đức, tương ñương 10,9% Một nửa số sinh viên tham gia ñiều tra ý kiến bày tỏ mong muốn làm cơng việc liên quan đến dịch thuật; số có nhiều em băn khoăn trình độ thân để ñáp ứng yêu cầu công việc sau trường, số khác hồi nghi khả tìm việc làm lĩnh vực Một nửa số sinh viên cịn lại khơng muốn làm việc liên quan đến dịch thuật chưa xác định cơng việc mong muốn, có nhiều em số muốn trở thành 138 giáo viên ñi dạy tiếng Đức sau tốt nghiệp Ý kiến sinh viên trang thiết bị học tập, tập ñược luyện đánh giá mơn Dịch viết 3.1 Về ý kiến ñánh giá sinh viên 56,3% số sinh viên (31/55 sinh viên) hỏi thích học mơn Dịch viết với lý sau: - Giáo viên yêu cầu tổng hợp từ vựng văn ñã dịch theo chủ đề tính điểm 30% - Sinh viên ñược mở rộng vốn từ vựng cách diễn đạt - Sinh viên có thời gian nghiên cứu tra từ điển trước diễn đạt, khơng bị áp lực thời gian học mơn Dịch nói - Sinh viên ñược rèn kỹ ñọc hiểu - Giáo viên khơng đưa đáp án cứng nhắc mà thường thảo luận với sinh viên phương án dịch - Các chủ ñề luyện phong phú 3.2 Đề xuất sinh viên Bên cạnh việc bày tỏ quan điểm thích khơng thích học mơn Thực hành Dịch viết, có 81,8% sinh viên (45/55) tham gia trả lời phiếu ñiều tra ñã ñưa ñề xuất ñối với học mơn Dịch viết tổng hợp sau: - Trang thiết bị học tập: Phịng học mơn Dịch viết nên trang bị đầy đủ máy tính có kết nối Internet để sinh viên tra cứu dịch bài, nhiên chất lượng ñường truyền mạng Internet việc kết nối tới máy đơi khơng ñảm bảo chất lượng Có nhiều sinh viên mong muốn ñược sử dụng riêng máy tính làm lớp, nhiều sinh viên cần ñược mượn thêm từ ñiển Khoa để tra cứu - Hình thức làm việc lớp ñề xuất ñối với giáo viên vai trò sinh viên: Sinh viên mong muốn ñược tăng cường thảo luận lớp với giáo viên ñể có thể nhận ñược nhiều phương pháp phương án dịch Nhiều sinh viên muốn làm nhiều tập nhà chủ Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p ñề dịch phong phú Trong học dịch viết, sinh viên mong ñược mở rộng thêm vốn từ vựng kiến thức ngữ pháp từ văn gốc với nhiều chủ ñề khác Ngồi mong muốn làm tập theo nhóm, có sinh viên muốn làm tập độc lập để có cách dịch riêng, không bị phụ thuộc vào bạn khác - Nhiều sinh viên ñã ñề xuất ñưa u cầu sinh viên học mơn Dịch viết: Sinh viên cần tự giác học nhiều nữa, chủ ñộng trao ñổi với giáo viên buổi học Ngồi ra, việc chăm đọc thêm báo chí, tài liệu tham khảo giúp sinh viên mở rộng vốn từ tăng khả diễn ñạt dịch - Ngồi ý kiến nêu trên, nhiều sinh viên bày tỏ mong muốn tiếp tục ñược học môn thực hành tiếng song song với q trình học mơn Dịch mơn Lý thuyết tiếng học kỳ cuối để khơng bị quên kiến thức quy tắc ngữ pháp, cách diễn ñạt học từ vựng… IV Đề xuất giải pháp nâng cao chất lượng dạy học môn Dịch viết Khoa tiếng Đức, Trường Đại học Hà Nội Trong sách “Phương pháp giảng dạy Dịch nói Dịch viết”2 (2002, 138), tác giả Ulrich Kautz ñã nêu mục tiêu buổi học dịch viết “phát triển kỹ dịch người học” ñể làm ñược ñiều ñó buổi học cần phải: (i) Dựa hoạt ñộng dịch cụ thể; (ii) Tham gia trực tiếp vào trình dịch; (iii) Chú ý tới yêu cầu công việc thực tế nghề nghiệp (iv) Có phương pháp cách thức dịch Chính từ u cầu này, tác giả ñưa số gợi ý phân tích ñối với việc chuẩn bị cho buổi dạy Dịch viết ñược hiệu sau: Yêu cầu ñối với giáo viên giảng dạy mơn Dịch viết Như nêu Mục II nghiên cứu, giáo viên giảng dạy mơn dịch nói chung mơn Dịch viết nói riêng Khoa tiếng Đức trường ñại học Hà Nội ñều không ñược ñào tạo chuyên ngành Tháng 11/2014 Dịch đặc biệt khơng đào tạo để trở thành giáo viên dạy Dịch viết Dịch nói cho sinh viên Trên thực tế thấy cho ñến chưa có chương trình đào tạo giáo viên giảng dạy mơn Dịch, đặc biệt dịch Đức-Việt dịch ViệtĐức cho sinh viên chuyên ngành tiếng Đức Việt Nam Cộng hoà Liên bang Đức Theo Ulrich Kautz để đảm nhiệm cơng việc giảng dạy mơn Dịch viết, giáo viên phải người có trình độ ngơn ngữ cao (trong có trình độ tiếng mẹ ñẻ) (Kautz, 22002, 141); ñồng thời, họ phải người phải có lực dịch, lực ngơn ngữ học có khả sư phạm cao Như vậy, yêu cầu ñặt ñối với thân ñội ngũ giáo viên dạy môn Dịch viết cao Họ cần phải ñạt ñược yêu cầu sau: - Có nhiều kinh nghiệm lĩnh vực dịch thuật, ñặc biệt lĩnh vực biên dịch - Có kiến thức chun ngành dịch, khơng ñơn kiến thức ngôn ngữ học ñể nhận biết vấn đề khó khăn nảy sinh q trình dịch hệ thống hố vấn đề để tìm cách giải - Biết áp dụng vốn kiến thức kinh nghiệm thực tế cách hiệu giảng để sinh viên khơng có thêm kiến thức cịn học hỏi nhiều kinh nghiệm nghề nghiệp từ ví dụ cụ thể Những u cầu đặt giáo viên giảng dạy mơn dịch viết ñược hiểu cụ thể sau: Giáo viên ñóng vai trò người tư vấn, hướng dẫn sinh viên suốt q trình phân tích đọc hiểu dịch văn lớp; giáo viên khơng đóng vai người giữ đáp án khơng ñược coi phương án dịch ñúng Tất ñánh giá giáo viên giải thích cụ thể giáo viên cần tạo buổi học với khơng khí học tập thoải mái ñể sinh viên ñược phát huy cao tinh thần tự học sáng tạo Cũng từ mục tiêu này, giáo viên giảng dạy môn dịch viết đóng nhiều vai buổi lên lớp như: (i) nhà khoa học nghiên cứu vấn ñề chuyên ngành Dịch; (ii) dịch giả ñang nhận 139 Ti u ban 1: Đào t o chuyên ng ñược hợp ñồng dịch; (iii) biên tập viên ñang biên tập ñánh giá dịch; (iv) ñại diện quan tổ chức cần tìm người dịch văn Với ý tưởng này, học dịch viết ñảm bảo thú vị tạo nhiều hội giao tiếp giáo viên sinh viên Chính nhờ điều này, buổi học dịch viết trở nên thú vị, hiệu Những ñiều cần ý ñối với việc lựa chọn tài liệu giảng dạy Cho đến nay, chưa có tài liệu dạng giáo trình cho sinh viên giáo viên cho buổi học dịch viết Cũng từ lý này, việc lựa chọn tài liệu giảng dạy mơn học quan trọng thường gây khó khăn cho giáo viên phải chuẩn bị giảng Trong “Phương pháp giảng dạy dịch nói dịch viết” tác giả Ulrich Kautz ñã nhấn mạnh việc lựa chọn tài liệu giảng dạy dịch viết quan trọng, yếu tố ñịnh thành công hay thất bại tập dịch mà giáo viên yêu cầu sinh viên phải hoàn thành (Kautz, 145) Để tìm tài liệu phù hợp cần lưu ý ñiểm sau ñây: 2.1 Tài liệu phù hợp với mục tiêu môn học Giáo viên nên lựa chọn tài liệu phục vụ việc giảng dạy từ nguồn tài liệu ñảm bảo ñáp ứng ñược mục tiêu vừa nâng cao lực dịch khả hiểu văn bản, vừa giúp sinh viên mở rộng vốn kiến thức văn hoá ngơn ngữ 2.2 Chủ đề Có nhiều sinh viên mong muốn ñược dịch văn nhiều chủ ñề khác ñể mở rộng vốn từ vựng Đây điểm mà giáo viên cần lưu ý lựa chọn tài liệu cho học Một văn phù hợp làm phong phú mở rộng thêm vốn hiểu biết văn hố, chun mơn hiểu biết chung sinh viên Những văn nên ñược chọn lựa văn thường gặp ngơn ngữ đích Ngồi ra, giáo viên chọn văn thuộc nhiều lĩnh vực khác ñể sinh viên ñược làm quen với vốn từ ñịnh lĩnh vực Tuy nhiên 140 mục tiêu việc lựa chọn chủ ñề/lĩnh vực chuyên ngành khơng phải mục tiêu đào tạo dịch cho chun ngành riêng biệt 2.3 Độ khó văn Đây tiêu chí quan trọng mà giáo viên nên ý ñể ñảm bảo ñược mục tiêu tập dịch cho sinh viên Trong độ khó chủ đề nội dung phải phù hợp với trình độ ngơn ngữ lực dịch sinh viên Giáo viên tham khảo phân tích cụ thể độ khó văn viết “Leicht – mittelschwer – (zu) schwer” Christiane Nord “Translationsdidaktik Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (1997)” 2.4 Thể loại văn Một văn phù hợp ñể giáo viên lựa chọn làm tập cho sinh viên văn mà gặp thực tế công việc dịch thuật Tác giả Nord (2002, 135) nhấn mạnh vấn ñề lựa chọn văn gốc làm ngữ liệu cho sinh viên thực hành “văn cần phải dạng hồn chỉnh” Ngồi người xứ/người sử dụng ngơn ngữ gốc tiếng mẹ đẻ viết, mang ñặc trưng thể loại văn có nguồn trích dẫn cụ thể Giáo viên lựa chọn văn làm tập cho sinh viên văn có thật mà thường gặp có yêu cầu dịch thuật Snell-Hornby (Snell-Hornby, M (Hgg.) Handbuch Translation Tuebingen: Stauffenburg 1998 S 9/10) thống kê loại hình văn thông thường không thuộc lĩnh vực chuyên ngành thường ñược yêu cầu dịch theo thứ tự sau: - Các giao dịch thư tín - Hướng dẫn sử dụng, báo cáo, thông báo kinh tế, kỹ thuật, hợp ñồng - Các báo chuyên ngành, thuyết trình, bài/tài liệu quảng cáo, án, giấy tờ, cấp, chứng chỉ, biên họp báo cáo kinh doanh… - Thơng báo mời thầu, quy định, văn xác nhận sở hữu trí tuệ… 2.5 Độ dài văn Giáo viên nên chọn văn có ñộ dài phù hợp Chi n l c ngo i ng xu th h i nh p với thời lượng làm việc sinh viên lớp khoảng thời gian buổi học, ñể ñảm bảo sinh viên hồn thành văn dịch cịn đủ thời gian để giáo viên thảo luận góp ý cho dịch sinh viên Ngồi cịn phải tính đến thời gian giải vấn ñề liên quan ñến bước thực buổi học dịch, từ tập mở ñầu cho ñến tập bổ trợ cho kỹ dịch Mục tiêu, kết đạt tính hiệu buổi học quan trọng, số lượng văn dịch khơng đóng vai trị quan trọng 2.6 Tính thời văn Giáo viên nên chọn văn cần thiết ñối với sinh viên ñể sinh viên có nguồn văn thiết thực, tạo cho họ có hội gặp tình thật hữu ích dịch “Tính thời sự” khơng hiểu giáo viên cân nhắc xem văn “mới”, “cũ” hay “ñã lỗi thời” mà quan trọng văn giáo viên chuẩn bị với soạn cụ thể cho mục tiêu buổi học, có giá trị nhiều so với văn ñược lấy ngày sinh viên có buổi học dịch mà giáo viên chưa chuẩn bị lên kế hoạch cụ thể Để làm u cầu đây, giáo viên tham gia giảng dạy môn dịch viết phải ñầu tư nhiều thời gian công sức cho việc chuẩn bị tài liệu giảng dạy Ngoài ra, văn chọn có yếu tố thú vị đánh thức tị mị sinh viên giáo viên, đặt cho họ thử thách mà họ sẵn sàng vượt qua tạo động lực cho họ Đây yếu tố tạo nên bầu khơng khí tốt học Yêu cầu ñối với sinh viên Theo số liệu phiếu ñiều tra, số sinh viên thi tuyển sinh ñầu vào tiếng Đức ít, khoảng 10%, tất sinh viên bắt ñầu học tiếng Đức vào ñại học So với ngôn ngữ khác mà sinh viên học từ phổ thơng sinh viên học tiếng Đức ñể ñào tạo ñại học ñịnh hướng biên, phiên dịch gặp phải khơng khó khăn Bởi số yếu tố mang tính ñịnh ñối với chất lượng giảng dạy học tập mơn Dịch nói chung kiến thức sinh Tháng 11/2014 viên Hannelore Lee-Jahnke (1997, 178), bao gồm: có kiến thức tốt tiếng mẹ ñẻ ngoại ngữ dùng dịch, kiến thức vững văn hố xã hội… Chính vậy, sinh viên phải có kiến thức ngơn ngữ tốt chăm tìm hiểu thơng tin, kiến thức chung thơng qua việc ñọc sách báo Điều ñược nhiều sinh viên ñề cập ñến phiếu ñiều tra Một yếu tố cần phải khắc phục có ảnh hưởng đến chất lượng học tập sinh viên có nhiều em khơng xác định cơng việc tương lai liên quan đến lĩnh vực dịch thuật, em khơng có động lực hứng thú mơn học Những đề xuất trang thiết bị học tập Như trình bày Mục II, sinh viên Khoa tiếng Đức ñược trang bị phương tiện học tập tốt Phòng Multimedia Khoa Bang Hessen, CHLB Đức tài trợ ñã tạo ñiều kiện thuận lợi cho sinh viên học, ñặc biệt phần tập liên quan ñến tra cứu soạn thảo văn dịch Với nhiều tập dịch, sinh viên ñược giao trước ñể chuẩn bị nhà, ñến lớp giáo viên thảo luận ñánh giá dịch phương án dịch sinh viên Nhưng có nhiều tập phải hồn thành lớp học, nên máy vi tính từ điển cần thiết phương tiện trợ giúp đắc lực giúp sinh viên tra cứu thơng tin Ví dụ: Khi sinh viên dịch quảng cáo du lịch vùng hay thành phố đó, việc tra cứu thơng tin văn hố, địa lý quan trọng, ñây bước thực quan trọng theo quan ñiểm Christiane Nord (2002, 138) sinh viên khơng vận dụng kiến thức hiểu biết vốn có mà cịn cần phải tra cứu để tổng hợp thơng tin trước dịch Trong phần ñề xuất ý kiến trả lời phiếu ñiều tra, nhiều sinh viên mong muốn ñược làm việc độc lập với máy tính số lượng máy tính có hạn Khi cho sinh viên sử dụng máy vi tính hoc, giáo viên phải đảm nhiệm thêm phần trách nhiệm ñể giám sát hướng dẫn sinh viên làm việc nghiêm túc, dùng máy tính mục đích hiệu Chất lượng đường truyền Internet khơng 141 Ti u ban 1: Đào t o chun ng tốt đơi có trục trặc nên việc triển khai phần làm tập theo nhóm lớp có khó khăn định Mặt khác, sinh viên thường ñánh máy văn dịch buổi học họ phải viết dịch phần thi hết môn Như chưa có thống đồng học thi, điều ảnh hưởng tới kết thi sinh viên, khơng phản ánh hết lực kỹ sinh viên suốt trình học học phần Bài tập dự án cho sinh viên Trong số sinh viên tham gia trả lời phiếu ñiều tra cho biết mong muốn ñược làm tập dự án theo nhóm Đây nội dung chương trình đào tạo dịch viết Sinh viên nhận tập dự án theo nhóm Đó hợp đồng từ giáo viên giao cho sinh viên dịch truyện ngắn từ tiếng Đức sang tiếng Việt phim tài liệu ngắn, nhóm sinh viên dịch lời phim viết phụ ñề tiếng Việt lồng tiếng thuyết minh Những tập ñược giáo viên hướng dẫn cụ thể kết cơng việc ñánh giá ñiểm số (ví dụ tính ñiểm 30% mơn học) Ngồi ra, sinh viên cịn giao làm sổ từ Dịch thuật tổng hợp từ cụm từ, cách diễn ñạt cách xử lý tình trình dịch Bài tập sinh viên giao làm theo nhóm tính điểm Theo đánh giá giáo viên giảng dạy, sinh viên hào hứng với dạng tập nhóm kể hồn thành cơng việc cách nghiêm túc Bên cạnh dạng tập nhóm, giáo viên giảng dạy mơn Dịch ký hợp đồng dịch sách với nhà xuất bản, tạo ñiều kiện cho sinh viên có lực dịch năm thứ tư Khoa tham gia cơng việc biên dịch Đã có sách với tên nhóm dịch sinh viên ñược xuất Điều ñã tạo ñộng lực lớn cho sinh viên giúp họ trau dồi kinh nghiệm nghề nghiệp thực tế cịn ñào tạo V Kết luận Trong năm vừa qua, giáo viên Bộ môn Dịch Khoa tiếng Đức trường Đại học Hà Nội 142 ln cố gắng cải tiến phương pháp giảng dạy, tham gia nghiên cứu khoa học với ñề tài liên quan ñến việc cải tiến phương pháp giảng dạy mơn Dịch để tham dự hội thảo nước quốc tế, biên soạn giáo trình chương trình Từ đóng góp ý kiến sinh viên yêu cầu thực tế cơng tác đào tạo, đội ngũ giáo viên giảng dạy môn Dịch viết nỗ lực trau dồi chun mơn kinh nghiệm để học dịch Viết sinh viên thú vị hơn, giúp em có động lực đáp ứng u cầu cơng việc thực tế sau tốt nghiệp Ngồi ra, thực tế, người làm công tác dịch thuật nói chung cần phải đào tạo khơng phải bẩm sinh Tất nhiên, họ phải có kiến thức vững hai ngơn ngữ có liên quan, ñào tạo chuyên nghiệp yếu tố thiết yếu Do đó, thời gian tới cần chương trình, khóa đào tạo cho giáo viên dạy mơn dịch, đào tạo nước Đức, cần thiết để giáo viên đáp ứng u cầu giảng dạy tình hình Bài nghiên cứu giới hạn mức độ khái qt, chúng tơi mong có nghiên cứu cụ thể chuyên sâu lĩnh vực việc cải tiến nâng cao chất lượng giảng dạy học tập môn Dịch viết Khoa tiếng Đức, Trường Đại học Hà Nội TÀI LIỆU THAM KHẢO Hannelore Lee-Jahnke (1997) in Fleismann, Eberhard u.a (Hgg.) Translationsdidaktik Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (Voraussetzungen für eine optimale Übersetzerausbildung heute, S 178-183) Tübingen: Günter Narr Kautz, Ulrich 22002 Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens München: Iudicium Nord, Christiane 2002 Fertigkeit Übersetzen Ein Selbstlernkurs zum Übersetzeblernen und Übersetzenlehren Alicante: Editorial Club Universitario Snell-Hornby M (Hgg.) 1998 Translation Tuebingen: Stauffenburg Handbuch ... ngữ pháp, cách diễn ñạt học từ vựng… IV Đề xuất giải pháp nâng cao chất lượng dạy học môn Dịch viết Khoa tiếng Đức, Trường Đại học Hà Nội Trong sách “Phương pháp giảng dạy Dịch nói Dịch viết? ??2... viên giảng dạy mơn dịch nói chung mơn Dịch viết nói riêng Khoa tiếng Đức trường đại học Hà Nội khơng đào tạo chun ngành Tháng 11/2014 Dịch đặc biệt khơng đào tạo để trở thành giáo viên dạy Dịch viết. .. dạy môn học quan trọng thường gây khó khăn cho giáo viên phải chuẩn bị giảng Trong “Phương pháp giảng dạy dịch nói dịch viết? ?? tác giả Ulrich Kautz nhấn mạnh việc lựa chọn tài liệu giảng dạy dịch

Ngày đăng: 13/11/2020, 07:49

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan