Những khác biệt cơ bản về cấu trúc câu trong tiếng Việt và tiếng Anh

5 263 2
Những khác biệt cơ bản về cấu trúc câu trong tiếng Việt và tiếng Anh

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Bài viết xuất phát từ những băn khoăn của các em sinh viên trong quá trình học: Làm thế nào để diễn đạt câu tiếng Anh cho đúng, không phải là sự chuyển dịch của từ đối từ.

250 Journal of Transportation Science and Technology, Vol 27+28, May 2018 NHỮNG KHÁC BIỆT CƠ BẢN VỀ CẤU TRÚC CÂU TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH BASIC DIFFERENCES BETWEEN VIETNAMESE AND ENGLISH SENTENCE STRUCTURES Nguyễn Thị Hải Hà Bộ môn Ngoại ngữ - Trường Đại học Giao thông Vận tải Thành phố Hồ Chí Minh nguyenhaiha268@gmail.com Tóm tắt: Theo kết nghiên cứu nhà khoa học ngôn ngữ Ferdinand De Sausure, Michael Halliday, Đỗ Hữu Châu, Bùi Minh Toán, Nguyễn Thị Lương, v.v…, câu đơn vị ngôn ngữ bản, trọn vẹn nghĩa Vì vậy, tác giả lấy câu làm đối tượng nghiên cứu viết này, nhằm đưa đến với người học kiến thức tiếp cận với tiếng Anh – ngôn ngữ nhiều người sử dụng giới Khi nắm bắt tương đồng dị biệt tiếng mẹ đẻ tiếng Anh, người học tự tin giao tiếp, văn ngôn Bài viết xuất phát từ băn khoăn em sinh viên trình học: Làm để diễn đạt câu tiếng Anh cho đúng, chuyển dịch từ đối từ Đã có nhiều nghiên cứu câu tiếng Việt câu tiếng Anh nên tác giả so sánh đưa kết khác biệt bốn loại câu điển dạng hai ngôn ngữ: Câu trần thuật, câu nghi vấn, câu cầu khiến câu cảm thán Từ khóa: Câu cảm thán, câu cầu khiến, câu nghi vấn, câu trần thuật, ngôn bản, văn Chỉ số phân loại: 3.4 Abstract: According to the studies of linguists like Ferdinand De Saussure, Micheal Halliday, Đỗ Hữu Châu, Bùi Minh Toán, Nguyễn Thị Lương, sentence is one of the basic, meaningful linguistic units Therefore, this research was on “sentence” to provide learners with background knowledge when making acquisitions in English, one of the most popular languages in the world Understanding the similarities and differences between the mother tongue and English, learners will feel more confident of communicating with others through both writing and speaking This paper was originated from the worries of the students we have been teaching: how to express English sentences correctly without translating word for word There have been many researches on sentences in Vietnamese and in English, so we just compared and announced the results of the differences between the four typical types of sentences of the two languages: affirmative, interrogative, imperative, and exclamatory sentences Keywords: Exclamatory sentences, imperative, interrogative, affirmative, discourse, text Classification number: 3.4 Giới thiệu "Câu đơn vị thiên hình thức cấu trúc, nên mang đặc tính trừu tượng, khái quát, tồn nhiều hoạt động giao tiếp" [5] Như vậy, nghiên cứu câu, phải đặt câu q trình hành chức khơng tách rời câu khỏi chế ngữ nghĩa Về mặt hình thức, kiểu câu tiếng Việt tiếng Anh hồn tồn tương đồng [1] [2] [3] [4] [5] Có thể tổng kết lại sau: Câu trần thuật mở đầu chữ viết hoa, kết thúc dấu chấm (.) Câu nghi vấn có từ để hỏi kết thúc dấu chấm hỏi (?) Câu cầu khiến bắt đầu động từ (khơng có chủ ngữ) kết thúc dấu chấm cảm (!) Câu cảm thán bắt đầu từ mang ý nghĩa cảm thán Về mặt ngữ nghĩa, tương đồng kiểu câu Tiếng Anh tiếng Việt thể tên gọi chúng Câu trần thuật dùng để trình bày, miêu tả, nêu lên nhận định người nói vật, tượng Câu nghi vấn dùng để hỏi điều mà người nói chưa biết mong muốn người nghe trả lời Ngồi ra, câu nghi vấn cịn dùng với nghĩa cầu khiến, thể lời mời, yêu cầu TẠP CHÍ KHOA HỌC CƠNG NGHỆ GIAO THƠNG VẬN TẢI SỐ 27+28 – 05/2018 Câu cầu khiến thể mệnh lệnh, yêu cầu người nói người nghe cần phải thực Câu cảm thán thể cảm xúc mạnh mẽ người nói đứng trước vật, tượng Trong báo này, tác giả trình bày điểm khác biệt bình diện cấu trúc câu hai ngơn ngữ, với mục đích đưa đến với người học kiến thức kỹ ban đầu tiếp cận với ngơn ngữ nguồn ngơn ngữ đích Bình diện cấu trúc câu tiếng Việt tiếng Anh Do khác biệt loại hình ngơn ngữ, tiếng Anh ngơn ngữ biến hình, tiếng Việt ngơn ngữ đơn lập nên cấu trúc câu hai ngôn ngữ có khác biệt rõ ràng 2.1 Câu trần thuật Câu trần thuật cách gọi lựa chọn nhiều tên gọi nhà Việt ngữ học cơng bố, ví dụ câu khẳng định, câu tường thuật, câu trình bày Trong tiếng Anh có nhiều cách gọi tên đối tượng khác nhau, chẳng hạn declarative, positive, indicative, statement…[1] [2] [3] [4] [5] Sự khác biệt tiêu biểu rõ nét mặt cấu trúc câu trần thuật hai ngôn ngữ cách chia (tense) tiếng Anh Tiếng Anh có mười hai thì, tiếng Việt khơng có ngơn ngữ biến hình, thay vào phụ từ dùng để biểu thị ý nghĩa thời gian như: đã, đang, sẽ, mới, vừa mới… Ví dụ: Sáng mai anh Hà Nội He is travelling to Hà Nội tomorrow morning Câu trần thuật câu đơn, câu phức, câu thêm thành phần [1] [2] [3] [4] [5] Cấu trúc câu thường thấy tiếng Việt là: Trạng ngữ - chủ ngữ - vị ngữ - bổ ngữ - cơng cụ [1] Ví dụ: Lúc sáu chiều hơm đó, vũ cơng có mặt phịng hóa trang At six o’clock that evening, the dancers were in their dressing - room [3] 251 Với hai câu cụ thể đây, đảo trạng ngữ xuống cuối câu mà khơng làm ý nghĩa câu thay đổi Đối với câu trần thuật phủ định, yếu tố phủ định tiếng Việt từ như: khơng, khơng cịn, khơng cịn nữa, chưa, chưa v.v…, yếu tố phủ định tiếng Anh từ ‘not’ liền sau động từ đặc biệt trợ động từ: To be (am, is, are), can, could, may, might, will, would, shall, should, have, has, had, must; trường hợp động từ này, mượn trợ động từ ‘do, does, did’ tương ứng Ngoài ra, tiếng Anh có từ mang nghĩa phủ định như: Nobody, nothing, no longer, v.v… Ví dụ: Ở khơng có biết Việt Nam có nhiều người Mỹ Here nobody knows that there are many Americans in Vietnam [3] Trong tiếng Việt, câu trần thuật phủ định chia thành tiểu loại như: Phủ định toàn phủ định phận, phủ định chung phủ định riêng, phủ định miêu tả phủ định bác bỏ [4] Ví dụ: Thời gian khơng quay trở lại Time doesn’t come back Để biểu thị ý nghĩa phủ định, tiếng Việt có từ, tổ hợp từ cấu trúc cú pháp đặc trưng (Bảng 1) Những đơn vị thường đứng vị trí khác câu Bảng Những từ, tổ hợp từ cấu trúc cú pháp biểu thị ý nghĩa phủ định [3, 4] Phương tiện phủ Từ, tổ hợp từ, cấu trúc cú định pháp Phụ từ phủ định Khơng, chưa, chả, Các cặp từ Chẳng…đâu, có….đâu, chưa….đâu, dễ….chắc Từ tình thái phủ định Mà, đâu, gì, bao giờ, sao, … Các tổ hợp từ Làm có, khơng đời nào, khơng hề, việc gì, nỗi gì, thèm vào, mặc kệ… Các từ thông tục Cái khỉ/tườu, làm cóc gì, qi gì, … 2.2 Câu nghi vấn 252 Journal of Transportation Science and Technology, Vol 27+28, May 2018 Câu nghi vấn “loại câu mà người nghe yêu cầu cung cấp thông tin đó.” [2] Trong tiếng Việt, để diễn tả câu nghi vấn, ngồi từ để hỏi ai, gì, sao, nào, người ta sử dụng loại từ khác Đó từ liệt kê bảng Bảng Từ để hỏi tiếng Việt [1] [3] [4] Từ tình thái à, ư, nhỉ, nhé, ạ, chứ, sao, hả, nha, chăng, Quan hệ từ hay, hay là… Phó từ chưa, xong chưa, phải, có phải khơng, chưa, có khơng… Trong câu nghi vấn tiếng Anh, phải đưa động từ đặc biệt trợ động từ (auxiliary verb), lên trước chủ ngữ Đó từ như: am, is, are (to be), can, could, may, might, will, would, shall, should, have, has, had, must… Trong trường hợp khơng có động từ/trợ động từ này, phải mượn trợ động từ (do, does did) Trong tiếng Anh, có dạng câu nghi vấn khơng có từ để hỏi Đó dạng câu nghi vấn mà người nói đảo ngược trật tự từ chủ ngữ trợ động từ câu Khi dẫn lời, phải thay đổi trật tự từ mệnh đề bổ ngữ Có nghĩa động từ/trợ động từ to be (am, is, are), have, has, had, must, may, might, can, could, will, would, shall, should phải đứng sau chủ ngữ Với trường hợp mượn trợ động từ ‘do, does did’ câu trực tiếp, phải bỏ trợ động từ câu gián tiếp, động từ phải trở nguyên mẫu chia theo cho phù hợp Đối với câu nghi vấn dùng ngữ điệu (tiếng Việt) câu nghi vấn đuôi (tag question), có khác biệt xuất phát từ khác biệt loại hình ngôn ngữ hai thứ tiếng Đối với phần cuối câu câu nghi vấn dùng ngữ điệu tiếng Việt, bên cạnh việc nâng cao ngữ điệu, thường sử dụng từ, cụm từ mang ý nghĩa phủ định “có…khơng”, “phải khơng”, “đúng khơng”, v.v… Ví dụ: Cơ nói phải khơng? Hay: Đúng nói khơng? Cịn câu nghi vấn đuôi tiếng Anh, mệnh đề trước khẳng định, phần nghi vấn phía sau phải phủ định ngược lại, mệnh đề trước phủ định, mệnh đề sau khẳng định Điều đặc biệt ý trường hợp này, người ta sử dụng từ mang ý nghĩa phủ định ‘not’ hình thức viết tắt ‘n’t) Trong trường hợp câu nghi vấn đuôi này, phải đảo ngược trật tự từ trợ động từ (auxiliary verb) chủ ngữ (subject) Nếu hình thức phủ định, thêm (n’t) vào sau trợ động từ to be (am, is, are), have, has, had, must, can, could, may, might, will, would, shall, should, do, does, did Ví dụ: She is very beautiful, isn’t she? We didn’t come late, did we? Trong tiếng Anh, shall/would dùng để diễn tả lời đề nghị, lời mời will/would dùng để diễn tả yêu cầu Bên cạnh đó, tiếng Việt có từ tình thái dùng để biểu thị ý nghĩa nghi vấn: à, ư, nhỉ, nhé, nha, chắc, chăng, chứ, sao, phỏng, ạ, Đây đặc điểm tiêu biểu thể đa dạng hình thức nghi vấn câu tiếng Việt 2.3 Câu cầu khiến Dấu hiệu để nhận diện câu cầu khiến tiếng Việt ngữ điệu nói, dấu chấm than (!) viết Ví dụ: Tất trật tự! Chạy mau đi! Trong tiếng Việt, câu cầu khiến thể qua số từ tình thái với vị trí khác (Bảng 3) [5] Bảng Từ tình thái câu cầu khiến Từ tình thái Vị trí Động từ: nên, cần, phải… Trước vị ngữ Phụ từ: hãy, chớ, đừng… Đầu câu, trước phận thể ý cầu khiến Phụ từ: đi, thôi, nào… Cuối câu, sau phận thể ý cầu khiến Ví dụ: Chúng ta dành tốt đẹp cho trẻ em [3] TẠP CHÍ KHOA HỌC CƠNG NGHỆ GIAO THƠNG VẬN TẢI SỐ 27+28 – 05/2018 Hoặc: Đừng xanh lá, bạc vơi… Thơ Hồ Xn Hương Cịn với tiếng Anh, cấu trúc câu cầu khiến thường thấy sử dụng động từ nguyên mẫu đầu câu Ví dụ: Turn off the engine! Pass me the salt! Don’t go near the river! Bên cạnh đó, tùy theo mức độ cao thấp khác câu cầu khiến, người ta sử dụng ngữ điệu, động từ must, have to, should… trước động từ Ví dụ: The government should more to help homeless people [6] You must apologise [6] Đặc biệt, tiếng Anh cịn có số cấu trúc câu cầu khiến sau: a) To have sb sth = to get sb to sth = sai ai, khiến ai, bảo làm b) To have/to get sth done = nhờ/thuê người khác làm điều c) To make sb sth = to force sb to sth = bắt buộc phải làm d) To let sb sth = to permit/allow sb to sth = để cho, cho phép làm e) To help sb to sth/do sth = giúp làm 2.4 Câu cảm thán Tiếng Việt ngôn ngữ đơn lập nên tần suất sử dụng hư từ để diễn đạt ý nghĩa ngữ pháp cao Vì vậy, dễ dàng nhận thấy xuất từ thể hành vi cảm thán Bảng Những từ biểu thị cảm thán [4] Từ thể hành vi cảm thán a, ôi, ơ, ờ, trời ơi, trời đất ơi, ôi chao, Eo ôi, eo, chết cha, chết, chết Ô, ơ, ô hay/ơ hay, kìa/ơ kìa, qi lạ Mục đích Thể vui mừng, sung sướng, thán phục Biểu thị lo lắng, sợ hãi, ghê tởm Ơi, dào, chao ôi… Thể chán nản, Thể ngạc nhiên, khơng hài lịng Từ thể hành vi cảm thán 253 Mục đích Trời ơi, trời đất ơi, giời ôi, giời buồn bã, thiếu tin tưởng Thể đau đớn, khổ sở, lo lắng, buồn bực, giận Khổ, khổ quá, khổ thân, tội nghệp… Thể thơng cảm, thương xót, bực Ví dụ: Trời ơi! Em biết mô Thân em hết nhục dày vò năm canh… Thơ Tố Hữu Ngược lại tiếng Anh, thể câu cảm thán, người ta thường sử dùng từ ‘what’ từ ‘how’ Từ ‘what’ đặt đầu câu kết hợp với danh từ, từ ‘how’ đứng đầu câu kết hợp với tính từ Ví dụ: What a morning! How generous you are! [6] Kết luận Có thể nói, khác biệt bình diện cấu trúc câu tiếng Việt câu tiếng Anh khác biệt ngôn ngữ đơn lập ngơn ngữ biến hình Trong tất kiểu câu tiếng Anh, phải chia động từ cho phù hợp với thì, số (số ít, số nhiều) Câu trần thuật phủ định tiếng Việt sử dụng từ, cụm từ mang nghĩa phủ định như: không, khơng có, khơng phải…, cịn câu trần thuật phủ định tiếng Anh thêm ‘not’ vào sau trợ động từ to be (am, is, are), have, has, had, must, may, might, can, could, will, would, shall, should, does, do, did Đối với câu nghi vấn tiếng Anh, đảo ngược trật tự từ chủ ngữ trợ động từ to be (am, is, are), have, has, had, must, may, might, can, could, will, would, shall, should, does, do, did; tiếng Việt, sử dụng từ để hỏi ai, gì, đâu, nào, mấy, bao giờ, Với câu cầu khiến tiếng Việt, sử dụng từ chuyên biệt hãy, đừng, chớ…, với tiếng Anh động từ nguyên mẫu Nếu sử dụng từ ‘what, how’ câu cảm thán tiếng 254 Journal of Transportation Science and Technology, Vol 27+28, May 2018 Anh, tiếng Việt sử dụng tiểu từ tình thái ơi, ơ, ờ, trời ơi, ôi chao, eo ôi, hay, quái lạ, ôi dào, trời ơi, tội nghiệp… Nắm vững khác biệt này, người học sử dụng ngôn ngữ dễ dàng hơn, uyển chuyển hơn, đồng thời xác tình giao tiếp Tài liệu tham khảo [1] Nguyễn Đức Dân (1995), Tiếng Việt thực hành, Nhà xuất Đại học Tổng hợp Tp Hồ Chí Minh [2] Nguyễn Thiện Giáp, (2016), Từ điển khái niệm Ngôn ngữ học, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội [3] Nguyễn Chí Hịa, (2006), Ngữ pháp tiếng Việt thực hành, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội [4] Nguyễn Thị Lương (2006), Câu tiếng Việt, Nhà xuất Đại học Sư phạm [5] Bùi Minh Toán, (2012), Câu hoạt động giao tiếp tiếng Việt, Công ty cổ phần sách Đại học dạy nghề HEVOBCO [6] Raymond Murphy, (2004), English Grammar In Use, Nhà xuất Trẻ Ngày nhận bài: 2/3/2018 Ngày chuyển phản biện: 6/3/2018 Ngày hoàn thành sửa bài: 27/3/2018 Ngày chấp nhận đăng: 5/4/2018 ... you are! [6] Kết luận Có thể nói, khác biệt bình diện cấu trúc câu tiếng Việt câu tiếng Anh khác biệt ngôn ngữ đơn lập ngơn ngữ biến hình Trong tất kiểu câu tiếng Anh, phải chia động từ cho phù... Việt tiếng Anh Do khác biệt loại hình ngơn ngữ, tiếng Anh ngơn ngữ biến hình, tiếng Việt ngơn ngữ đơn lập nên cấu trúc câu hai ngôn ngữ có khác biệt rõ ràng 2.1 Câu trần thuật Câu trần thuật cách... [4] [5] Sự khác biệt tiêu biểu rõ nét mặt cấu trúc câu trần thuật hai ngôn ngữ cách chia (tense) tiếng Anh Tiếng Anh có mười hai thì, tiếng Việt khơng có ngơn ngữ biến hình, thay vào phụ từ dùng

Ngày đăng: 25/10/2020, 12:19

Hình ảnh liên quan

Do sự khác biệt về loại hình ngôn ngữ, tiếng Anh là ngôn ngữ biến hình, tiếng Việt  là ngôn ngữ đơn lậpnên cấu  trúc câu trong  hai ngôn ngữ có sự khác biệt khá rõ ràng. - Những khác biệt cơ bản về cấu trúc câu trong tiếng Việt và tiếng Anh

o.

sự khác biệt về loại hình ngôn ngữ, tiếng Anh là ngôn ngữ biến hình, tiếng Việt là ngôn ngữ đơn lậpnên cấu trúc câu trong hai ngôn ngữ có sự khác biệt khá rõ ràng Xem tại trang 2 của tài liệu.
Bảng 2. Từ để hỏi trong tiếng Việt [1] [3] [4]. - Những khác biệt cơ bản về cấu trúc câu trong tiếng Việt và tiếng Anh

Bảng 2..

Từ để hỏi trong tiếng Việt [1] [3] [4] Xem tại trang 3 của tài liệu.
2.4. Câu cảm thán - Những khác biệt cơ bản về cấu trúc câu trong tiếng Việt và tiếng Anh

2.4..

Câu cảm thán Xem tại trang 4 của tài liệu.
Bảng 4. Những từ biểu thị cảm thán [4]. - Những khác biệt cơ bản về cấu trúc câu trong tiếng Việt và tiếng Anh

Bảng 4..

Những từ biểu thị cảm thán [4] Xem tại trang 4 của tài liệu.

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan