Vấn để biên giới trong quan hệ ấn độ trung quốc giai đoạn 1950 2014

134 40 0
Vấn để biên giới trong quan hệ ấn độ   trung quốc giai đoạn 1950   2014

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN  ZHOU JIAO (Chu Giảo) SO SÁNH CÁC TỪ ĐỒNG NGHĨA TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT TRONG LĨNH VỰC CHÍNH TRỊ, XÃ HỘI VÀ ỨNG DỤNG TRONG VIỆC DẠY TIẾNG VIỆT CHO HỌC VIÊN TRUNG QUỐC LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội – 2019 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN -  - ZHOU JIAO (Chu Giảo) SO SÁNH CÁC TỪ ĐỒNG NGHĨA TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT TRONG LĨNH VỰC CHÍNH TRỊ, XÃ HỘI VÀ ỨNG DỤNG TRONG VIỆC DẠY TIẾNG VIỆT CHO HỌC VIÊN TRUNG QUỐC Luận văn Thạc sĩ chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 60 22 02 40 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Ngƣời hƣớng dẫn khoa học: GS.TS Nguyễn Văn Hiệp Hà Nội – 2019 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng tơi Các số liệu, kết nêu luận văn trung thực chưa công bố cơng trình khác Tơi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu khác có liên quan, trích dẫn cơng trình thích rõ ràng phần tài liệu tham khảo Mọi kiến giải, kết luận kết nghiên cứu thân tôi, không chép tài liệu Nếu có sai tốt, tơi xin chịu hồn toàn trách nhiệm Hà Nội, ngày 20 tháng 09 năm 2019 Người viết Zhou Jiao (Chu Giảo) LỜI CẢM ƠN Trong hai năm học tập thực luận văn khoa Ngôn ngữ học Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, nhận giúp đỡ thầy cô bạn Khoa Tại đây, tơi xin bày tỏ lịng biết ơn tới thầy kính mếm bạn thân mếm Khoa Ngôn ngữ học Đồng thời, tơi xin chân thành bày tỏ lịng biết ơn tới GS.TS.Nguyễn Văn Hiệp, thầy người thật tận tâm với cơng việc Là học viên nước ngoài, việc hoàn thành luận văn tiếng Việt khó tơi, thầy gợi mở cho thật nhiều ý kiến quý báu luận văn tôi, giúp nhiều q trình tơi viết luận văn giai đoạn chỉnh sửa luận văn Cuối cùng, tơi xin cảm ơn thành viên gia đình hỗ trợ nhiều sinh sống học tập Việt Nam Tôi xin chân thành cảm ơn tất người giúp tơi vịng hai năm qua Hà Nội, ngày 20 tháng 09 năm 2019 Người viết Zhou Jiao (Chu Giảo) MỤC LỤC MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Mục đích nghiên cứu Đối tượng, phạm vi nhiệm vụ nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu 11 Bố cục luận văn 11 Chƣơng CƠ SỞ LÝ LUẬN 12 1.1 Từ đồng nghĩa 12 1.1.1 Khái niệm từ đồng nghĩa 12 1.1.2 Phân loại từ đồng nghĩa 15 1.1.3 Các khía cạnh phân tích từ đồng nghĩa 19 1.2 Thụ đắc ngôn ngữ 22 1.3 Khái niệm lĩnh vực trị, xã hội 24 1.4 Tiểu kết 26 Chƣơng PHÂN BIỆT TỪ ĐỒNG NGHĨA ĐỘNG TỪ TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT 28 2.1 Khái niệm động từ 28 2.2 Dãy từ đồng nghĩa ―bang‖, ― (bang trợ)‖và ― (bang mang)‖ 28 2.2.1 So sánh ý nghĩa từ vựng của―(bang)‖, ― (bang trợ)‖và ― (bang mang)‖ 29 2.2.2 So sánh ý nghĩa ngữ pháp của―(bang)‖,― (bang trợ)‖và― (bang mang)‖ 30 2.2.3 So sánh ý nghĩa ngữ dụng của―(bang)‖,― (bang trợ)‖và― (bang mang)‖ 35 2.3 Dãy từ đồng nghĩa giúp giúp đỡ 37 2.3.1 So sánh ý nghĩa từ vựng giúp giúp đỡ 37 2.3.2 So sánh ý nghĩa ngữ pháp giúp giúp đỡ 38 2.4 Dãy từ đồng nghĩa ―(tưởng)‖ ―(yếu)‖ 42 2.4.1 So sánh ý nghĩa từ vựng của―(tưởng)‖và―(yếu)‖ 43 2.4.2 So sánh ý nghĩa ngữ pháp của―(tưởng)‖và―(yếu)‖ .46 2.4.3 So sánh ý nghĩa ngữ dụng của―(tưởng)‖và―(yếu)‖ 48 2.5 Dãy từ đồng nghĩa cho, biếu tặng 50 2.5.1 So sánh ý nghĩa từ vựng cho, biếu tặng 50 2.5.2 So sánh ý nghĩa ngữ dụng cho, biếu tặng 50 2.6 Tiểu kết 53 Chƣơng PHÂN BIỆT TỪ ĐỒNG NGHĨA PHÓ TỪ VÀ DANH TỪ TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT 57 3.1 khái niệm phó từ danh từ 57 3.2 Dãy từ đồng nghĩa ―(cương)‖, ―(cương cương)‖ ―(cương tài)‖ 58 3.2.1 So sánh ý nghĩa từ vựng của―(cương)‖,―(cương cương)‖và― (cương tài)‖ 58 3.2.2 So sánh ý nghĩa ngữ pháp của‖(cương)‖“(cương cương)‖và― (cương tài)‖ 61 3.2.3 So sánh ý nghĩa ngữ dụng của―(cương)‖, ―(cương cương)‖ ― (cương tài)‖ 67 3.3 Dãy từ đồng nghĩa vừa, mới, vừa 68 3.3.1 So sánh ý nghĩa từ vựng vừa, vừa mới, 68 3.3.2 So sánh ý nghĩa ngữ pháp vừa, vừa mới, 69 3.3.3 So sánh ý nghĩa ngữ dụng vừa, vừa mới, 72 3.4 Dãy từ đồng nghĩa― (đại khái)‖“ (đại yêu)‖ 72 3.4.1 So sánh ý nghĩa từ vựng ― (đại khái)‖“ (đại yêu)‖ 72 3.4.2 So sánh ý nghĩa ngữ pháp ― (đại khái)‖“ (đại yêu)‖ 75 3.4.3 So sánh ý nghĩa ngữ dụng của― (đại khái)‖“ (đại yêu)‖ 80 3.5 Dãy từ đồng nghĩa khoảng, chừng, độ 80 3.5.1 So sánh ý nghĩa từ vựng khoảng, chừng, độ 80 3.5.2 So sánh ý nghĩa ngữ pháp khoảng, chừng, độ 83 3.5.3 So sánh ý nghĩa ngữ dụng khoảng, chừng, độ 85 3.6 Tiểu kết 86 Chƣơng ỨNG DỤNG VÀO VIỆC DẠY TIẾNG VIỆT CHO HỌC VIÊN TRUNG QUỐC 89 4.1 Nguyên nhân dẫn đến việc sử dụng sai từ đồng nghĩa tiếng Việt 89 4.1.1 Yếu tố khách quan 90 4.1.2 Yếu tố chủ quan 91 4.2 Phương pháp dạy từ đồng nghĩa tiếng Việt cho học viên Trung Quốc .92 4.2.1 Phương pháp áp dụng hình ảnh hỗ trợ 92 4.2.2 Phương pháp phân tích nghĩa vị 93 4.2.3 Phương pháp phân tích văn cảnh 94 4.2.4 Phương pháp so sánh đối chiếu 94 4.2.5 Phương pháp kết hợp ngữ nghĩa lẫn ngữ pháp ngữ dụng 95 4.2.6 Các phương pháp khác 95 4.3 Tiểu kết 96 KẾT LUẬN 97 TÀI LIỆU THAM KHẢO 99 PHỤ LỤC 104 DANH MỤC CÁC BẢNG Tần số xuất Bảng mang)‖trong lĩnh vực báo chí Bảng 2 Nét nghĩa gi Bảng Tần số sử dụng c Bảng Nét nghĩa của― Bảng Tần số sử dụng của―(cương)‖, ―(cương cương)‖ ― (cương tài)‖ Bảng Tần số sử dụng ―vừa được, vừa được, được‖ lĩnh vực KHXH báo chí Bảng Ý nghĩa ― (đại khái)‖― (đại yêu)‖ Từ điển tiếng Hán đại (lần xuất thứ 5) Cách dùng ― (đại khái)‖ Bảng Bảng 2.9 cho biết tần số sử dụng lĩnh vực báo chí của―  (đại yê Bảng 10 Ý nghĩa từ vựng khoảng, ch Bảng 11 Tần số xuất khoảng, ch chúng mang nét nghĩa mức, hạn phần không gian, thời gian xác định cách đại khái Bảng Sự phân tích nghĩa vị mau DANH MỤC CÁC ẢNH Ảnh Phương pháp tìm kiếm trang mạng Báo điện tử Đảng cộng sản Việt Nam .40 Ảnh Khu biệt nhìn nhìn thấy cách trực quan 93 MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Từ vựng hợp phần quan trọng người học ngoại ngữ nói chung người Trung Quốc học tiếng Việt nói riêng Việc dạy từ vựng quan trọng việc dạy tiếng Việt cho học viên Trung Quốc, xuyên suốt tất giai đoạn dạy Sự nắm vững cách sử dụng từ vựng tiếng Việt hay không liên quan chặt chẽ với nâng cao trình độ giao tiếp trình độ văn viết học viên Lý luận từ đồng nghĩa tiếng Việt nhiều nhà ngôn ngữ học Việt Nam bàn đến, có vấn đề như: khái niệm từ đồng nghĩa, phân loại từ đồng nghĩa, nguồn gốc chúng, cách phân biệt từ đồng nghĩa tiếng Việt cách xác định từ trung tâm nhóm từ đồng nghĩa Ví dụ cơng trình nghiên cứu Đỗ Hữu Châu: Từ vựng – ngữ nghĩa tiếng Việt (1981), Nxb Giáo dục, Hà Nội; Giáo trình việt ngữ học tậpⅡ(Từ hội học), Nxb giáo dục, Hà Nội; Trường từ vựng tượng đông nghĩa, trái nghĩa (1973), Tạp chí Ngơn ngữ, số 4; sở nghữ nghĩa học từ vựng (1987), Nxb ĐH THCN, Hà Nội Nguyễn Văn Tu có Từ vựng học tiếng Việt đại (1986), Nxb Giáo dục, Hà Nội; Từ vốn từ tiếng Việt đại (1976), Nxb ĐH THCN, Hà Nội; Từ điển từ đồng nghĩa tiếng Việt (2008), Nxb Văn học, Hà Nội; Các nhóm từ đồng nghĩa tiếng Việt (1982), Nxb ĐH THCN, Hà Nội Từ điển đồng nghĩa tiếng Việt (1980), Nxb ĐH&THCN, Hà Nội Nguyễn Thiện Giáp có cơng trình như: Từ Vựng học tiếng Việt (1985), Nxb DH&THCN, Hà Nội; Từ vựng học tiếng Việt (1998), Nxb Giáo dục, Hà Nội Mai ngọc Chừ - Vũ Đức Nghiệu Hoàng Trọng Phiến có Cơ sở ngơn ngữ học tiếng Việt (1990), Nxb ĐH THCN, Hà Nội Nguyễn Trung Thuần có đăng tạp chí ngơn ngữ, số Thử tìm hiểu từ trung tâm nhóm từ đồng nghĩa (1983) 17 Nguyễn Văn Tu (1982), Các nhóm từ đồng nghĩa tiếng Việt, Nxb ĐH 99 THCN, Hà Nội 18 Nguyễn Văn Tu (1986), Từ vựng học tiếng Việt đại, Nxb Giáo dục, Hà Nội 19 Nguyễn Văn Tu (2008), Từ điển đồng nghĩa tiếng Việt, Nxb Văn học, Hà Nội 20 Nguyễn Việt Hương (2017), Tiếng Việt sở dành cho người nước (quyển 2), Nxb Đại học quốc gia Hà Nội, Hà Nội 21 Phạm Văn Lam (2017), Nghiên cứu từ trái nghĩa tiếng Việt, Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học, Khoa ngôn ngữ học, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn 22 Trí Tuệ (2017), Sổ tay từ đồng nghĩa tiếng Việt (dành cho học sinh), Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 23 Vũ Đức Nghiệu, Nguyễn Văn Hiệp (2010), Dẫn luận ngôn ngữ học, Nxb Đại học quốc gia Hà Nội, Hà Nội Tiếng Hán: 24 BCC (bcc.blcu.edu.cn) 25 (2009) 26 (2013) 27 (2010)  10  28 (2014)“”“”() 29 (2017)“”“”“” 30 (2003)  31 (2004)() 100 32 (2005) 33 (1988)  34 (2017)()  35 (2012)  36 (2013) 27   37 ;  (2002), (), ,  38 (1983)“”“” 39 (2010) 24   40 (2013) 41 (1996)  42 (1997)  43 (1987)· 44 (2000) 45 (2004) 46 (1985)() 47 (2010)“” 48 (2002) 49 (2018) 101 50  (2010)——“”“”“”   51 (2018) 52 (1956) 53 (2015)“”“”“” 54 (2015)──“_”“ _”“__” 15  55 (2009)“”“”,   56 (2009)“”“”—— 57 (2004)  58 (2007)1700  59 (1995)  60  (2002)() 61 (2007)_  62  (1988) 102 63 (2012) 64 (1982) 65 (2001)  66 ;  ; (2014) 67  http://jpkc.scezju.com/yyxgl1/showindex/612/571 68 (2008)  69 (1993), “”“”,  70 (2005)  Tiếng Anh: 71 Krashen, Stephen D (1987), Principles and Practice in Second Language Acquisition, Prentice-Hall International 72 Krashen, Stephen D (1988), Second Language Acquisition and Second Language Learning, Prentice-Hall International 73 Laufer, B & Hulstijn, J (2001), Incidental vocabulary acquisition in a second language: The construct of task – induced involvement, Applied Linguistics 103 PHỤ LỤC Tình hình học từ đồng nghĩa tiếng Việt học viên Trung Quốc   Lý mà bạn học tiếng Việt Đáp án Chuyên ngành tiếng Việt Để làm việc Việt Nam Để sống Việt Nam Để học Việt Nam Tơi thích tiếng Việt Số người trả lời   Trình độ học vấn bạn Đáp án Cấp ba Cử nhân Thạc sĩ Tiến sĩ Số người trả lời   Giới tính bạn Đáp án Nam Nữ Trung tính Số người trả lời 104   Bạn thấy từ đồng nghĩa tiếng Việt có khó khơng? Đáp án Rất khó Hơi khó Bình thường Tương đối dễ Rất dễ Số người trả lời   Bạn học tiếng Việt rồi?   Bây bạn đâu Đáp án Trung Quốc Việt Nam Số người trả lời   Bạn sang Việt Nam du học chưa Đáp án Rồi Chưa Số người trả lời   Bạn thấy thầy cô dạy khu biệt từ đồng nghĩa lớp có tác dụng bạn khơng? Đáp án A.Có B.Có chút 105 C.Khơng có Số người trả lời   Bình thường bạn tìm hiểu khác biệt từ đồng nghĩa tiếng Việt cách nào? Đáp án A.Nghe thầy cô dạy lớp B.Tra từ điển C.Hỏi thầy cô người địa Số người trả lời  10  Bạn thấy dạy từ đồng nghĩa tiếng Việt cách tốt hơn? Đáp án A.Các thầy dạy trước cho ví dụ, cho học viên làm tập B.Các thầy cô cho làm từ đồng nghĩa trước, giảng lại, sau cho làm tiếp C.Các thầy cho làm từ đồng nghĩa trước, giảng lại học viên làm sai, học viên không sai bỏ qua D.Cứ làm tập từ đồng nghĩa, không cần giảng lại E.Dạy phương pháp nêu cách luân phiên Số người trả lời  11  Bạn thấy học từ đồng nghĩa tiếng Việt với hình thức tốt hơn? Đáp án 106 A.Tập trung giảng dạy luyện tập từ đồng nghĩa dễ bị dùng sai B.Có từ đồng nghĩa dạy nhiêu C.Kết hợp hai hình thức nêu trên, bình thường dạy theo kiểu đáp án B, đến lúc thi kì cuối kỳ dạy theo kiểu đáp án A Số người trả lời  12  Bạn thấy dạy lần nắm vững khác biệt từ đồng nghĩa tiếng Việt? Đáp án A.Các thầy giải thích lặp lặp lại học viên luyện tập nhiều lần B.Các thầy giải thích lần học viên luyện tập lần C.Các thầy giải thích hai ba lần học viên luyện tập hai ba lần Số người trả lời  13  Bạn có muốn có từ điển từ đồng nghĩa tiếng Việt dành cho học viên Trung Quốc không? Đáp án A.Rất muốn B.Muốn C.Không quan tâm 107 Số người trả lời 14  Tên giáo trình sở tiếng Việt bạn học nước gì? Nhà xuất gì? Và sách biên soạn?  15  Giáo trình tiếng Việt sử dụng nước có phần phân biệt từ đồng nghĩa không? 108 ... tiếng Việt cho học viên Trung Quốc, xuyên suốt tất giai đoạn dạy Sự nắm vững cách sử dụng từ vựng tiếng Việt hay không liên quan chặt chẽ với nâng cao trình độ giao tiếp trình độ văn viết học viên... cho học viên Trung Quốc ngược lại, dạy từ đồng nghĩa tiếng Trung Quốc cho học viên người Việt, luận văn 22 cần phải thảo luận vấn đề thụ đắc ngôn ngữ Krashen phân biệt hai loại hoạt động học ngoại... đây: (22) Ủy ban Biên giới quốc gia (sau gọi Ủy ban) quan cấp tổng cục 37 trực thuộc Bộ Ngoại giao, giúp Bộ trưởng Bộ Ngoại giao thực chức quản lý nhà nước biên giới, lãnh thổ quốc gia [QUYẾT

Ngày đăng: 19/10/2020, 19:43

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan