A contrastive study of english and vietnamese proverbs about moral values of family relationships

98 220 3
A contrastive study of english and vietnamese proverbs about moral values of family relationships

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI OPEN UNIVERSITY M.A THESIS A CONTRASTIVE STUDY OF ENGLISH AND VIETNAMESE PROVERBS ABOUT MORAL VALUES OF FAMILY RELATIONSHIPS (NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU TỤC NGỮ VỀ GIÁ TRỊ ĐẠO ĐỨC GIA ĐÌNH TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT) NGUYỄN ĐỨC LONG Field: English Language Code: 60220201 Hanoi, 2017 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI OPEN UNIVERSITY M.A THESIS A CONTRASTIVE STUDY OF ENGLISH AND VIETNAMESE PROVERBS ABOUT MORAL VALUES OF FAMILY RELATIONSHIPS (NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU TỤC NGỮ VỀ GIÁ TRỊ ĐẠO ĐỨC GIA ĐÌNH TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT) NGUYỄN ĐỨC LONG Field: English Language Code: 60220201 Supervisor: Assoc Prof Võ Đại Quang, Ph.D Hanoi, 2017 Certificate of originality I, the undersigned, hereby certify my authority of the study project report entitle A CONTRASTIVE STUDY OF ENGLISH AND VIETNAMESE PROVERBS ABOUT MORAL VALUES OF FAMILY RELATIONSHIPS submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master in English language Except where the reference is indicated, no other person’s work has been used without due acknowledgement in the text of the thesis Hanoi, 2017 Nguyen Duc Long Approved by SUPERVISOR (Signature and full name) Date: i Acknowledgements I would like to address my most sincere gratitute to the following people for their invaluablesupport and encouragement First and foremost, I would like to thank my supervisor – Assoc Prof Võ Đại Quang, Ph.D for his outstanding supervision, kind treatment and remarkable devotion and for guiding, supporting, encouraging me and providing me with all the materials I would need for the research in order for me to complete this final assignment He was always there for me, without his help, things must be extremely difficult and impossible I would also like to give my thank-you to all of my colleagues and students at Hanoi University of Business and Technology (HUBT) where I am working in for helping me answer the surveyquestionnaire, from that I am able to bring out the results of the survey and have the most suitable suggested applications for learning English proverbs about moral values of family relationships at classrooms and in daily conversations In addition, I would like to thank all of the teachers and professors at Hanoi Open University for guiding, helping and motivating when I am studying there ii Abstract This thesis attempts to investigate syntactic and cultural features of English and Vietnamese proverbs about moral values of family relationships The study is implemented via the adoptions of statistical, descriptive and contrastive, inductive, and deductive methods The investigation of the study depended on many samples of English and Vietnamese proverbs about moral values of family relationships from a variety of dictionaries, books and websites about proverbs The findings are compared and contrasted to find out the major similarities and differences between English and Vietnamese with respect to proverbs about moral values related to family relationships in terms of syntax and culture In addition, the study also gives some applications for the more efficient learning of English proverbs about moral values of family relationships by carrying out survey questionnaire on 100 non-major second-year students of Hanoi University of Business and Technology iii List of abbreviations A Adverb C Complement EVPMVF English and Vietnamese proverbs about moral values of family relationships EPMVF English proverbs about moral values of family relationships HUBT Hanoi University of Business and Technology O Object PMVF Proverbs about moral values of family relationships S Subject SC Subordinate Clause V Verb VPMVF Vietnamese proverbs about moral values of family relationships iv List of tables and figures Table 3.1.Frequency of English and Vietnamese proverbs in three roles in family.55 Table 4.1 Student’ Results of EPMVF Questions 60 Table 4.2 Students’ Difficulties of Learning EPMVF 61 Bar 4.1 Students’ Benefits of Learning EPMVF .62 v TABLE OF CONTENTS Certificate of originality Acknowledgements Abstract i ii iii List of abbreviations List of tables and figures iv v Chapter 1: INTRODUCTION 1.1 Rationale for the study .1 1.2 Aims and objectives of the study .2 1.3 Research questions .2 1.4 Methods of the study 1.5 Scope of the study 1.6 Significance of the study 1.7 Design of the study Chapter 2: LITERATURE REVIEW 2.1 Previous studies 2.2.Syntactic features .8 2.2.1.Word components 2.2.2.Clause components 12 2.2.3.Simple and complex sentence 15 2.3.Overview of proverbs .17 2.3.1 Definitions 17 2.3.2 Classifications 18 2.3.3 Proverbs about moral values 18 2.3.4 Proverbs and idioms 20 2.4 Language and culture .21 2.4.1 Language 21 2.4.2 Culture 23 2.4.3 The relationship between language and culture 25 2.4.4 Characteristics of British culture and people .27 2.4.5.Characteristics of Vietnamese culture and people .30 2.5 Summary 31 Chapter 3: THE SIMILARITIES AND DIFFERENCES ENGLISH AND VIETNAMESE PROVERBS ABOUT MORAL VALUES OF FAMILY RELATIONSHIPS ACCORDING TO SYNTACTIC AND CULTURAL FEATURES…………………………………………………………………… 32 3.1 In terms of syntax .32 3.1.1 English proverbs about moral values of family relationships… 32 3.1.1.1 Simple sentence PMVF 32 3.1.1.2 Complex sentence PMVF 35 3.1.2 Vietnamese proverbs about moral values of family relationships .40 3.2 In terms of culture 44 3.2.1 English proverbs about moral values of family relationships 44 3.2.1.1 Husband and wife 44 3.2.1.2 Parents and offspring 47 3.2.1.3 Brotherhood and sisterhood 48 3.2.2 Vietnamese proverbs about moral values of family relationships .49 3.2.2.1 Husband and wife 49 3.2.2.2 Parents and offspring 51 3.2.2.3 Brotherhood and sisterhood 53 3.3 Comparison and contrast between EVPMVF 53 3.3.1 Syntactic features .53 3.3.2 Cultural features 55 3.4 Summary 56 Chapter 4: DIFFICULTIES FACED BY LEARNERS OF ENGLISH WHEN USING ENGLISH PROVERBS ABOUT MORAL VALUES OF FAMILY RELATIONSHIPS 57 4.1 Survey questionnaires 57 4.1.1 Subjects 57 4.1.2 Questionnaires 57 4.1.3 Procedures 58 4.1.4 Data analysis and findings 59 4.2 Main causes of students’ poor performance .63 4.2.1 Insufficient language competence 63 4.2.2 Differences between cultures .63 4.3 Suggestions for teaching and learning EPMVF efficiently .64 4.4 Summary 64 Chapter 5: CONCLUSION 66 5.1 Concluding remarks 66 5.2 Limitation of the study .67 5.3 Recommendations/Suggestions for further study 67 REFERENCES APPENDIX 51 Good children bring glory to their parents 52 Grandchildren are the crown of the aged, and the glory of children is their fathers 53 Grievous punishment is for him who forsakes the way; he who hates reproof will die 54 He is on the path of life who heeds instruction, but he who ignores reproof goes astray 55 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart 56 He that will thrive must first ask his wife 57 He who finds a wife finds a good thing and obtains favor from the LORD 58 He who keeps the law is a discerning son, But he who is a companion of gluttons humiliates his father 59 He who neglects discipline despises himself, But he who listens to reproof acquires understanding 60 He who withholds his rod hates his son, but he who loves him disciplines him diligently 61 Hear, my son, your father’s instruction, and forsake not your mother’s teaching 62 Husband and wife are bound by intimate ties; siblings have their own properties and family 63 Husbands can earn, but only wives can save 64 If you curse father or mother, your lamp will go out in utter darkness 65 If you make your wife an ass, she will make you an ox 66 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house 67 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman 68 It is the wife that keeps the house and makes a house into a home 69 It takes three generations to make a gentleman 70 It’s a sad house where the hen crows louder than the cock 71 It’s an ill bird that fouls his nest 72 Keep no more cats than will catch mice 73 Keep your own fish-guts for your own sea-maws 74 Kin-blood is not spoiled by water 75 Let your father and your mother be glad, And let her rejoice who gave birth to you 76 Like father, like son 77 Listen to your father who begot you, And not despise your mother when she is old 78 Listen to your father, who gave you life, and not despise your mother when she is old 79 Many a good cow had an evil calf 80 Marry your daughters betimes, less they marry themselves 81 Marry your son when you will, your daughter when you can 82 Men make houses, women make homes 83 Mother’s darlings 84 Never marry for money, but marry where money is 85 Next to no wife, a good wife is best 86 Niggard father, spendthrift son 87 One father is enough to govern one hundred sons, but not a hundred sons one father 88 One father is more than a hundred schoolmasters 89 Spare the rod and spoil the child 90 The child is the father of the man 91 The eye that mocks a father and scorns a mother, the ravens of the valley will pick it out, and the young eagles will eat it 92 The family that prays together stays together 93 The father a saint, the son a devil 94 The grey mare is the better horse 95 The shoemaker’s son always goes barefoot 96 The younger sister falls down, her older sister supports her 97 The father of a righteous man has great joy; he who has a wise son delights in him 98 There is a kind of man who curses his father And does not bless his mother 99 There is many a good wife that cant’ sing and dance well 100 There’s a black sheep in every flock 101 Three things drive a man out of his house – smoke, rain, and a scolding wife 102 To respect both one’s mother and father 103 Train up a child in the way he should go 104 Train up a child in the way he should go; even when he is old he will not depart from it 105 Wanton kittens may make sober cats 106 107 108 109 What’s bred in the bone? What’s learnt in the cradle lasts till the tomb Who wives for a dower resigns his own power Why buy a cow when milk is so cheap? 110 111 112 Wife and children are bills of charges Wife and children are bills of charges Wisdom in the man, patience in the wife, brings peace to the house 113 Woman and a cherry are painted for their own harm APPENDIX Vietnamese Proverbs about Moral Values of Family Relationships Ai nỡ cắt dây chị dây em Anh chả anh, em chả em Anh em đầy nồi Anh em giống nòi Anh em gạo, đạo nghĩa tình Anh em hát máu sẻ đơi Anh em hiền hiền, đồng tiền nên lòng Anh em máu xắn đơi, gặp mưa gió trơi nước ngồi Anh em túng, chúng bạn 10 Anh em khúc ruột chia hai, mạch máu chảy đứt ngồi lìa 11 Anh em kính giả phận 12 Anh em thể chân tay 13 Anh em nhà đóng cửa dạy 14 Anh ngủ em thức, em chực, anh nằm 15 Anh thuận em hồ nhà có phúc 16 Ba vng sách với bảy tròn, đời cha vinh hiển, đời sang giàu 17 Bé mẹ cha, lớn vua chúa 18 Bé nhờ mẹ nhờ cha, lớn lên nhờ vợ, lúc già nhờ 19 Bên cha kính, bên mẹ vái 20 Bố ăn nhịn, mẹ hát khen 21 Bố gậy tre, mẹ gậy vơng 22 Bỏ thương, vương thi tội 23 Cá chuối đắm đuối 24 Cá khơng ăn muối cá ươn, cãi cha mẹ trăm đường hư 25 Cắt dây bầu dây bí, nỡ cắt dây chị dây em 26 Cha anh hùng hảo hán 27 Cha bòn tiêu hoang 28 Cha bưng mâm, ngồi cỗ 29 Cha buông, mẹ vén 30 Cha chài, mẹ lưới, câu 31 Cha già nhà dột 32 Cha mẹ giàu có, cha mẹ khó khơng 33 Cha mẹ ni trời bể, ni cha mẹ tính tháng tính ngày 34 Cha mẹ sinh trời sinh tính 35 Cha muốn cho hay, thầy mong cho trò 36 Cha sinh chẳng tày mẹ dưỡng 37 Cha sinh mẹ dưỡng 38 Chị em dâu bầu nước lã 39 Chị ngã em nâng 40 Chia sẻ bùi 41 Chiều người lấy việc, chiều chồng lấy 42 Chồng em áo rách em thương, chồng người áo gấm xông hương mặc người 43 Chồng gia vợ trẻ tiên, vợ già chồng trẻ duyên nợ nần 44 Chồng giận vợ bớt lời, cơm sơi nhỏ lửa đời khơng khê 45 Chồng người nước xơng pha, chồng em nhà gà đá gãy chân 46 Chồng thấp mà lấy vợ cao đôi đũa lệch so cho vừa 47 Chú cha, dì mẹ 48 Có khơng dạy để mà ni 49 Có tội sống, khơng tội chết 50 Có chia của, khơng có chia nợ 51 Có con, khơng có để nợ cho 52 Có ni biết lòng cha mẹ 53 Có vàng, vàng chẳng hay phơ, có con, nói trầm trồ mẹ nghe 54 Con người xót 55 Con biết ngồi, mẹ rời tay 56 Con chẳng chê cha mẹ khó, chó chẳng chê chủ nghèo 57 Con cháu mà dại hại ông cha 58 Con có cha nhà có 59 Con dại mang 60 Con đàn tre ấm bụng 61 Con đẹn, sài hoài bỏ 62 Con giàu bó, khó nén 63 Con giữ cha, già giữ ổ 64 Con hát mẹ khen hay 65 Con cha nhà có phúc 66 Con hư mẹ, cháu hư bà 67 Con khó có lòng 68 Con khơn nở mặt mẹ cha 69 Con khơng cha trễ, khơng rễ hư 70 Con lên ba lòng mẹ 71 Con lên ba, mẹ sa xương sườn 72 Con nuôi cha không bà nuôi ông 73 Con mẹ, cá nước 74 Con vua tốt vua dấu, xấu yêu 75 Con vua vua dấu, chúa chúa yêu 76 Công cha nghĩa mẹ 77 Công cha, nghĩa mẹ, ơn thầy 78 Của chẳng ngon, nhà nhiều hết 79 Của chồng công vợ 80 Củi tre dễ nấu, chồng xấu dễ sài 81 Đang lửa bốc, cơm sôi, lợn kêu, khóc, chồng đồi tòm tem 82 Dạy từ thủa thơ, dạy vợ từ thủa bơ vơ 83 Đình đám người, mẹ ta 84 Đời cha ăn mặn đời khát nước 85 Đừng thấy chồng hiền xỏ lỗ mũi 86 Em khôn em chị, chị dại chị em 87 Gái có cơng, chồng chẳng phụ 88 Gái khơn tránh khỏi đò đưa, trai khơn tránh khỏi vợ thừa người ta 89 Gái không chồng thuyền không lái, trai không vợ ngựa không cương 90 Gái ngoan làm quan cho chồng 91 Ghe bầu trở lái đông, làm thân gái thờ chồng nuôi 92 Giặc bên Ngô không bà cô bên chồng 93 Giàu mười giàu 94 Giàu giàu 95 Giàu làm chị, khó luỵ làm em 96 Giống hai giọt nước 97 Hai vợ chồng son, đẻ thành bốn 98 Hổ phụ khuyển tử 99 Hổ phụ sinh hổ tử 100 Hùm dở chẳng nỡ ăn thịt 101 Khôn với vợ, dại với anh em 102 103 104 Lấy chồng chè rượu tiên, lấy chồng cờ bạc duyên nợ nần Lấy chồng nhờ phúc nhà chồng Lấy kẻ chê chồng, lấy kẻ chồng chê 105 nơi 106 107 Mất mẹ cha thật khó kiếm, đạo vợ chồng chẳng thiếu Mấy biết lúa von, biết hư Mẹ ăn giả 108 109 110 Mẹ đánh trăm không cha ngăm tiếng Mẹ đỏ đào, cha Mẹ hát khen hay 111 112 113 114 Mẹ hát khen, chen vô lọt Mẹ lừa ưa ngọng Mẹ Me nuôi bể hồ lai láng, nuôi mẹ kể tháng kể ngày 115 116 117 Một bát cơm cha ba bát cơm rể Một so mười Một tội sống, hai tội chết, ba hết tội 118 119 120 121 Một giọt máu đào ao nước lã Một trăm quan tiền nợ không vợ có riêng Nên vợ nên chồng Người ăn còn, ăn 122 123 124 Nhất mẹ nhì Nhất mẹ, nhì cha, thứ ba bà ngoại Nhất vợ nhì trời 125 126 127 Nửa trơi sông không giập gẫy, gái chồng rẫy không chứng tật Nuôi nỡ kể tiền cơm Ớt mà ớt chẳng cay, gái gái chẳng hay ghen chồng 128 129 Phu xướng phụ tùng Phúc đức mẫu 130 131 132 133 Sẩy cha chú, sẩy mẹ bú dì Sinh nỡ sinh lòng, sinh chẳng vui trồng cho TẠi anh ả, hai bên Thà ăn bắp hột chà vơi, giàu có mồ cơi 134 135 136 Thia thia quen chậu, vợ quen chồng Thuận vợ thuận chồng, tát bể Đông cạn Thương ngon rau 137 138 139 140 Thương cho ăn q, ni gà phải tốn thóc Thuyền mạnh lái, gái mạnh chồng Thuyền theo lái, gái theo chồng Trai chưa vợ bạc đầy cong, gái chưa chồng tiền đầy gác 141 142 143 Trai có vợ giỏ có hom Trai khơn kén vợ chợ đơng, gái khơn tìm chồng chốn ba quân Trai nhớ vợ cũ, gái nhớ chồng xưa 144 145 146 147 Trai phải vợ, cò bợ phải trời mưa Trẻ cậy cha, già cậy Vợ ba chưa hết lòng chồng Vợ chồng chăn chiếu chẳng rời, bán buôn nghĩa đời với 148 149 150 Vợ chồng cãi hồi, cho ấm ngồi êm Vợ chồng đầu gối tay ấp Vợ chồng nồng nhạt 151 152 153 154 Vợ chồng nghĩa trả đời, nghĩ lời thiệt Vợ chồng may rủi duyên Vợ chồng đũa có đôi Vợ chồng sống gửi thịt, chết gửi xương 155 156 157 Vợ hiền hoà, nhà hướng nam Vợ hiền khiến chồng sang, vợ khiến chồng hư Yêu chị, vị em APPENDIX Questionnaire for student The following questionnaire is designed for my contrastive study on “English and Vietnamese Proverbs about Moral Values of Family Relationships” Your answer to these questions will be highly appriciated and importantly useful in showing the teacher’s teaching strategy, benefits, challenges and results to the teaching and learning of English proverbs about moral values of family relationships (EPMVF) Please circle your choice in exercise I, II, and III Thank you very much for your cooperation! I Choose the best answer Which proverb has the meaning that siblings’ relationships are more closed than others’? a Blood is thicker than water b A brother is a friends God gave you c Men make houses, women make home When you say “A wife is the key to the house”, that means a Without her, you cannot enter the house b She is very important, without her, things are messed up c Husband will not be important in family any more Which proverb tells the importance of a wife in family? a Woman and a cherry are painted for their own harm b A nice wife and a back door, often make a rich man poor c It is the wife that keeps the house and makes a house into a home “Children are poor men’s riches” means a Parents are poor but their children are rich b Life is still happy because of having children, regardless of family’s poorness c Family is poor because of the children “Correct your son, and he will give you comfort; He will also delight your soul” is a/an: a Warning b Advice c Encouragement When advising someone to get married, we can use the proverb a A man without a wife is but half a man b Husband can earn, but only wives can save c A man can never thrive who has a wasteful wife When talking about a well-matched couple, we can use the proverb a Wisdom in the man, patience in the wife, brings peaces to the house b Even a fool is thought wise if he keeps silent, and discerning if he holds his tongue c A deaf husband and a blind wife are always a happy couple To advise someone to marry a good girl, we can say a Big house, rich family b Choose a wife by your ear rather than by your eye c A poor beauty finds more loves than husbands “It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house” means a Happiness and comfort come from a peaceful wife b Living in a wide house with a brawling wife is much better than dwelling in a corner of the housetop c It is ok when dwelling in the housetop’s corner or living with a brawling wife in a wide house 10 The proverb has an opposite meaning with “like father, like son” is a The father a saint, the son a devil b A black hen lays a white egg c A wise son makes a glad father, but a foolish man despises his mother 11 Which of the following proverb warns children not to treat their parents badly? a Foolishness is bound up in the heart of a child; The rod is discipline will remove it far from him b The eye that mocks a father and scorns a mother, the raven of the vally will pick it out, and the young eagles will eat it c He is on the path of life who heeds instruction, but he who ignores reproof goes astray 12 Which of the following proverb means that being a father is easy but a dad is extremely difficult? a Let your father and your mother be glad, and let her rejoice who have birth to you b One father is more than a hundred schoolmasters c Any man can be a father, but it takes a special person to be a dad 13 “To respect both one’s mother and father” means in Vietnamese a Bên cha kính, bên mẹ vái b Con hát mẹ khen hay c Cha anh hùng hảo hán 14 “Con không cha nhà không nóc” means in English a A father loves his children in hating their faults b Spare the rod and spoil the child c A fatherless child is like a bee without hive 15 Which of the following expresses that the things we have learnt as a baby, we will always remember them until we are dead? a Discipline your son while there is hope, and not desire his death b What’s learnt in the cradle lasts till the tomb c Grievous punishment is for him who forsakes the way; He who hates reproof will die II What are your challenges when learning EPMVF? (Please circle one letter one each row: Y=Yes and N=No) a Learning proverbs is difficult because of the lack of cultural background behind the proverbs Y N b Learning proverbs is hard because of the lack of experience dealing Y N c Proverbs are difficult because they have unfamiliar words Y N d Proverbs are difficult because they have no analogue in Vietnamese Y N e Proverbs are difficult when they have no context Y N f Proverbs are difficult because the cultural courses I studied were not efficient Y N g I find it very hard to learn something related to figurative language Y N h I cannot understand proverbs because I not have enough vocabulary Y N with the proverbs III What benefits have you gained from studying EPMVF so far? (Please circle one letter on each row: Y=Yes, N=No) a I can develop a better understanding of English using proverbs Y N b Proverbs help improve my understanding of the English language Y N c Proverbs give me a deeper insight into British culture Y N d I can speak natural English due to the knowledge of English proverbs Y N e Proverbs help me increase my English vocabulary, improve my Y N f Proverbs help me improve my communicative skill in English Y N g Proverbs help me understand conversations easily Y N communicative skill, and understand conversations easily Thank you very much! APPENDIX Answer Key for Questionnaire for student The following answers(in bold) are the answer keys for the exercise I: I Choose the best answer Which proverb has the meaning that siblings’ relationships are more closed than others’? a Blood is thicker than water b A brother is a friends God gave you c Men make houses, women make home When you say “A wife is the key to the house”, that means a Without her, you cannot enter the house b She is very important, without her, things are messed up c Husband will not be important in family any more Which proverb tells the importance of a wife in family? a Woman and a cherry are painted for their own harm b A nice wife and a back door, often make a rich man poor c It is the wife that keeps the house and makes a house into a home “Children are poor men’s riches” means a Parents are poor but their children are rich b Life is still happy because of having children, regardless of family’s poorness c Family is poor because of the children “Correct your son, and he will give you comfort; He will also delight your soul” is a/an: a Warning b Advice c Encouragement When advising someone to get married, we can use the proverb a A man without a wife is but half a man b Husband can earn, but only wives can save c A man can never thrive who has a wasteful wife When talking about a well-matched couple, we can use the proverb a Wisdom in the man, patience in the wife, brings peaces to the house b Even a fool is thought wise if he keeps silent, and discerning if he holds his tongue c A deaf husband and a blind wife are always a happy couple To advise someone to marry a good girl, we can say a Big house, rich family b Choose a wife by your ear rather than by your eye c A poor beauty finds more loves than husbands “It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house” means a Happiness and comfort come from a peaceful wife b Living in a wide house with a brawling wife is much better than dwelling in a corner of the housetop c It is ok when dwelling in the housetop’s corner or living with a brawling wife in a wide house 10 The proverb has an opposite meaning with “like father, like son” is a The father a saint, the son a devil b A black hen lays a white egg c A wise son makes a glad father, but a foolish man despises his mother 11 Which of the following proverb warns children not to treat their parents badly? a Foolishness is bound up in the heart of a child; The rod is discipline will remove it far from him b The eye that mocks a father and scorns a mother, the raven of the vally will pick it out, and the young eagles will eat it c He is on the path of life who heeds instruction, but he who ignores reproof goes astray 12 Which of the following proverb means that being a father is easy but a dad is extremely difficult? a Let your father and your mother be glad, and let her rejoice who have birth to you b One father is more than a hundred schoolmasters c Any man can be a father, but it takes a special person to be a dad 13 “To respect both one’s mother and father” means in Vietnamese a Bên cha kính, bên mẹ vái b Con hát mẹ khen hay c Cha anh hùng hảo hán 14 “Con không cha nhà khơng nóc” means in English a A father loves his children in hating their faults b Spare the rod and spoil the child c A fatherless child is like a bee without hive 15 Which of the following expresses that the things we have learnt as a baby, we will always remember them until we are dead? a Discipline your son while there is hope, and not desire his death b What’s learnt in the cradle lasts till the tomb c Grievous punishment is for him who forsakes the way; He who hates reproof will die Thank you very much! ... cultural features of English and Vietnamese proverbs about moral values of family relationships • Compare and find the similarities and differences between English and Vietnamese about moral values. .. English and Vietnamese proverbs about moral values of family relationships; • Exploring the similarities and differences between English and Vietnamese proverbs about moral values of family relationships. .. notions of proverbs and proverbs about moral values of family relationships, the theory of proverbs and common and distinctive syntactic and cultural features of English and Vietnamese proverbs about

Ngày đăng: 25/04/2020, 14:48

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan