nghiên cứu ―lao trong tiếng hán hiện đại – đối chiếu với cách biểu đạt tƣơng đƣơng trong tiếng việt

127 271 1
nghiên cứu ―lao trong tiếng hán hiện đại – đối chiếu với cách biểu đạt tƣơng đƣơng trong tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

河内国家大学下属外国语大学 研究生院 ********** 阮秋水 现代汉语―老‖研究——与越南语相对应的表达形式对比 NGHIÊN CỨU ―LAO‖ TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI – ĐỐI CHIẾU VỚI CÁCH BIỂU ĐẠT TƢƠNG ĐƢƠNG TRONG TIẾNG VIỆT 硕士论文 专业:汉语语言学 专业编码:60220204 2016 年于河内 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC ********* NGUYỄN THU THỦY 现代汉语―老‖研究——与越南语相对应的表达形式对比 NGHIÊN CỨU ―LAO‖ TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI – ĐỐI CHIẾU VỚI CÁCH BIỂU ĐẠT TƢƠNG ĐƢƠNG TRONG TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành: Ngôn ngữ Hán Mã số chuyên ngành: 60220204 Ngƣời hƣớng dẫn: PGS.TS Phạm Ngọc Hàm HÀ NỘI – 2016 声明 我保证,本硕士论文《现代汉语“老”研究——与越南语相对应的表达 形式对比》是我自己在导师的指导下进行研究所取得的成果。除文中已 经注明引用的内容外,本文是根据自己调查所获的资料与数据进行分析 和总结而成,没有包括任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成 果。 特此声明 2016 年 12 月 阮秋水 i 致谢 在撰写这篇论文的过程中,我已经得到了河内国家大学外国语大学 中国语言文化系的各位老师,同学们的热情支持与帮助,尤其是本系的 范玉含副教授。作为我的导师,从论文选题、内容开展到文章修改,在 百忙之中先生都尽量抽出时间过目并提出宝贵意见,在指导老师的热衷 关怀和悉心的指导下我已经完成本论文。特在此谨向范老师表示深深的 敬意和由衷的感谢。在此还要向各位老师和同学们表示真挚的感谢。 ii 摘要 汉语中有许多字在历史的沉淀下形成了许多不同的用法,汉语经历了 一系列的发展和演变,意义也有了扩大、缩小和转变 。例 如:古代汉 语中的一 些字的用法从当时直到现在发生了很多变化,以“老”为 例,它 的用法则 体现了汉语发展演变中的 扩大规律,通常我们 所认为“老”多 用作词缀,但除此之外,它还有许多常见却不为人注意但仍然很重要的 用法,这不仅仅是中国传统文化发展的必然结果,也是中华文化发展的 重要体现,同时也显示了现代汉语的发展 。 本论文采取考察方法、统计法、描写、分析以及对比法进行研究,阐 明现代汉语“老”的特征及其越南语相对应的表达形式。研究结果表明: 现代汉语“老”是一词多义。除了表示“年岁大”的基本义之外,还拥有较多 的派生义。“老”既可以当形容词、副词或动词、又可以当词素去构词。所 以汉语“老”的组合能力很强。 iii 现代汉语的“老”与越南语相对应表达形式较为复杂,除了“lão”作为汉 语借词外,还有其它 “già”、“cũ”等种表达方式,要根据具体的语义环境 才能确定。在考察结果分析基础上,本文已经尽力弄清现代汉语“老”的 特点及其越南语里相对应表达形式考察。“老”既可以当形容词、动词和副 词用,又可以当做词缀去构词。作为称谓语,“老”可以放在特指姓氏名词 之前,又可以放在姓氏之后或者第二和第三人称代词之后,有时还可以 放在通称或者一些亲属称谓词之前,构成称谓结构,有的是中性的,有 的有褒贬之分。论文撰写完毕之后希望能够为越南汉语教学与翻译工作 提供一份参考资料。 【关键词 】:现代 汉语“老”;词;词素;越南语 目录 声明 i 致谢 摘要 表 图目录 前言 第一章 相关的理论基础 iv 多义词概说 多义词的定义 多义词的义项划分 多义词的义项关系 前缀概说 前缀的定义 前缀来源 前缀的特点 对比研究概说 对比研究的定义 对比研究的方法 对比研究的应用 1.4 “老”与越南语中的汉越借词 现代汉语“老”的相关研究现状 在中国的研究情况 在越南的研究情况 第二章 现代汉语“老”作为词的考察与分析——与越南语相对应的表达形 式对比 v 现代汉语的“老”一词的基本义 2.2 “老”的派生义 2.3 “老”的反义词 2.4 “老”一词的词类考察与分析 2.4.1 “老”作为形容词 2.4.2 “老”作为副词 2.4.3 “老”作为动词 现代汉语的“老”一词的搭配能力 作为形容词的搭配能力 作为副词的搭配能力 作为动词的搭配能力 第三章现代汉语“老”作为词素的考察与分析——与越南语相对应的表达 形式对比 现代汉语的“老”作为词素的义素考察 现代汉语的“老”作为前缀的构词情况考察 现代汉语的“老”作为称谓语成分的情况考察与分析 3.3.1 “老”在称谓词语中的搭配情况 现代汉语的“老”作为称谓语及称谓组合中的感情色彩 vi - Chúng đâu? Khai ta tha cho… Giọng lão trọc nói ngào 30 然而老头子使了一个眼色,阿Q便又被抓进栅栏门里了。 Rồi thấy lão trọc nháy cái, AQ lại bị dẫn trại giam 31 老头子和气的问道,“你还有什么话说么?” Lão đầu trọc ngào nói: - Còn muốn nói thêm không? 故乡 32 我们多年聚族而居的老屋,已经公同卖给别姓了,交屋的期限, 只在本年,所以必须赶在正月以前,永别了熟识的老屋。 Ngôi nhà cũ nơi đại gia đình chúng tơi đời đời chung với nhau, mà chúng tơi phải đồng tình bán cho người ta rồi, nội năm phải giao cho họ Vì thế, tơi cần phải trước tết vĩnh biệt nhà yêu dấu 33 瓦楞上许多枯草的断茎当风抖着,正在说明这老屋难免易主的原 因。 Trên mái ngói, cọng tranh khơ phất phơ trước gió, đủ rõ nhà không đổi chủ khồn 34 他的态度终于恭敬起来了,分明的叫道:“老爷! ” Rồi dưng anh lấy dáng điệu cung kính, chào rành mạch: - Bẩm ông! 35 他回过头去说,“水生,给老爷磕头。” Anh ta ngoảnh đầu lại gọi: V - Thủy Sinh Con khơng lạy ơng kìa! 36 “老太太。信是早收到了。” - Lạy cụ ạ! Thư cụ nhận 37 “阿呀,老太太真是 这成什么规矩。” - Ái chà! Cụ thật là… Như thể thống 38 这一点干青豆倒是自家晒在那里的,请老爷 Đây đậu xanh nhà phơi khô, xin ông… 39 老屋离我愈远了;故乡的山水也都渐渐远离了我,但我却并不感 到怎样的留恋。 Ngôi nhà cũ xa dần, phong cảnh làng cũ mờ dần, lòng tơi khơng chút lưu luyến 药 小栓的爹,你就去么?”是一个老女人的声音。 - Bố thằng Thuyên à? Đó tiếng ngƣời đàn bà có tuổi 41 “唔。” 老栓一面听,一面应,一面扣上衣服。 - Ừ Lão vừa trả lời, vừa lắng tai nghe tiếng ho, vừa cài nút áo 42 华大妈在枕头底下掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓 接了。 Bà Hoa sờ soạng lúc lâu gối, lấy gói bạc đồng, đưa cho chồng Lão cầm lấy VI 43 “哼,老头子。” - Hừ! Một ông già! 44 老栓又吃一惊,睁眼看时,几个人从他面前过去了。 Lão lại giật mình, trố mắt nhìn Có người qua 45 老栓看看灯笼, 已经熄了。 Lão nhìn đèn lồng Đèn tắt 46 老栓也向那边看,却只见一堆人的后背。 Lão Thuyên nhìn phía đó, thấy lưng người mà thơi 47 老栓慌忙摸出洋钱,抖抖的想交给他,却又不敢去接他的东 西。那人便焦急起来,嚷道,“怕什么?怎的不拿!”老栓还踌躇 着;黑的人便抢过灯笼,一把扯下纸罩,裹了馒头,塞与老栓;一 手抓过洋钱,捏一捏,转身去了。嘴里哼着说,“这老东西……。” Lão vội vàng móc gói bạc túi ra, run run đưa cho hắn, lại ngại không dám cầm bánh Hắn sốt ruột nói to: - Sợ gì? Sao khơng cầm lấy? Lão trù trừ Người mặc đồ đen giật lấy đèn lồng, xé toạc tờ giấy dán bên , bọc bánh lại nhét vào tay lão, tay giật lấy gói bạc, nắn nắn, quay đi, miệng càu nhàu - Cái lão này! 48 老栓也似乎听得有人问他,但他并不答应。 Lão Thun nghe có người hỏi lão không trả VII lời 49 店里坐着许多人,老栓也忙了,提着大铜壶,一趟一趟的给客 人冲茶;两个眼眶,都围着一圈黑线。 Quán trà đông khách, Lão Thuyên bận, tay xách ấm đồng lớn, đi lại lại, pha trà Hai mắt lão thâm quầng 50 “老栓,你有些不舒服么? - Ông Thuyên à! Mệt phải khơng? 51 “老栓只是忙。要是他的儿子……” - Chỉ ơng ta lận đận quá! Giá thằng con… 52 “吃了么?好了么?老栓,就是运气了你! - Đã ăn chưa? Đỡ chứ? Ông Thuyên này! May phúc cho nhà ông 53 这病自然一定全好;怪不得老栓整天的笑着呢。 Nhất định khỏi mà Chả trách ông cười suốt ngày 54 红眼睛原知道他家里只有一个老娘。 Lão Nghĩa mắt cá chép biết nhà có mụ mẹ già 55 他还要老虎头上搔痒,便给他两个嘴巴!” Thế mà lại vuốt râu cọp, nên lão ta liền đánh cho hai bạt tai 56 那老女人徘徊观望了一回,忽然手脚有些发抖。 Bà nhìn vơ vẩn xung quanh lát, tay chân run lên 57 “你这位老奶奶不要伤心了,——我们还是回去罢。” VIII - Bà ơi! Thôi mà, thương xót làm chi nữa! Ta thơi 58 他们的眼睛都已老花多年了,但望这红白的花,却还能明白 看见。 Cả hai bà, mắt lòa từ lâu rồi, nhìn cánh hoa trằng hoa hồng thấy rõ 59 那老女人又走近几步,细看了一遍。 Bà bước lại gần mộ con, nhìn kĩ lượt 60 那老女人叹一口气,无精打采的收起饭菜。 Bà thở dài cái, uể oải thu dọn bát đĩa 幸福的家庭 61 那么,不理她,听她站在外面老是剥剥的敲? Thế để mặc cho bà ta đứng mà gõ lạch cạch ư? 离婚 62 他老人家也出来说话了么?……那是……。 Ơng lớn đứng xử hòa à? Thế 63 七大人怎样?难道和知县大老爷换帖,就不说人话了么?他不 能像慰老爷似的不通,只说是‘走散好走散好’。 Còn ơng lớn Thất? Lẽ ông ta chơi thân với ông huyện khơng kể lẽ phải hay sao? Chắc ông ta cụ Úy, nói: “Thôi, thơi mà!” 64 你老人家是高门大户都走得进的,脚步开阔,怕他们甚的! IX Ơng có tuổi, vào chỗ quyền cao chức trọng dễ dàng lắm, sợ đếch chúng nó! 65 慰老爷不是劝过我四回么? Cụ Úy khuyên nhỏ ba bốn lần ư? 66 前舱中的两个老女人也低声哼起佛号来。 Hai bà cụ phía mũi thuyền ngồi niệm phật khe khẽ 67 “老畜生”,“小畜生”,全都走投无路。慰老爷她是不放在眼里 的。 Thằng bố thằng con, đồ chó chết ấy, khơng đường làm ăn Cụ Úy khơng coi vào đâu 68 “木叔,你老上岸罢,庞庄到了。” - Chú Mộc à, sửa soạn mà lên thôi, đến Bàng Trang 69 “你们都收好。老木,你要点清数目呀。” - Các người giữ lấy Ông Mộc này! Đếm cho kỹ 70 “谢谢慰老爷。我们不喝了。我们还有事情……。”庄木三,“老 畜生”和“小畜生”,都说着,恭恭敬敬地退出去。 “唔?怎么?不喝一点去么?”慰老爷还注视着走在最后的爱姑, 说。 “是的,不喝了。谢谢慰老爷。” - Xin cám ơn cụ Chúng cháu khơng dám ạ! X Ơng Mộc, cha thằng chó đểu vừa nói vừa lễ phép Cụ Úy nhìn theo Ái sau cùng, nói: - Ờ Sao? Khơng uống chén lại về? - Vâng, xin cụ, cháu không dám Cám ơn cụ 狂人日记 71 我明白了。这是他们娘老子教的! Hiểu rồi! Đó bố mẹ chúng bày vẽ cho! 72 他们——也有给知县打枷过的,也有给绅士掌过嘴的,也有衙役占 了他妻子的,也有老子娘被债主逼死的。 Bọn họ, trước có kẻ bị ơng huyện cùm kẹp, có kẻ bị thân hào vả miệng, có kẻ bị nha lại cướp vợ cướp con, có kẻ cha mẹ bị chủ nợ tự sát 73 “老子呀! 我要咬你几口才出气!” “ Đồ ranh con! Tao có ăn thịt mày miếng giận! ” 74 陈老五赶上前,硬把我拖回家中了。 Lão Năm Trần chạy lại lơi bừa 75 我说 “老五,对大哥说,我闷得慌,想到园里走走。” 老五不答 应,走了;停一会,可就来开了门。 Mình nói: “ Ơng Năm à! Nói giùm với anh buồn lắm, muốn vườn dạo quanh lúc.” Lão Năm không trả lời, thẳng, đứng lại lát, đến mở cửa 76 老头子坐着,闭了眼睛,摸 了好一会,呆了好一会。 Lão ta ngồi xuống nhắm mắt, sờ sờ mó mó lúc, lại ngồi thừ lúc XI 77 老头子和大哥,都失了色。 Lão già ông anh mặt tái 78 老头子跨出门,走不多远,便低声对大哥说道,“赶紧吃罢!” Lão già khỏi của, bước bước, ghé tai nói thầm với ông anh: - Cho ăn 79 老头子眼看着地,岂能瞒得我过。 Lão già dù có cúi gằm mặt xuống đất, há lừa mình! 80 佃户说的大家吃了一个恶人,正是这方法。这是他们的老谱! Người tá điền nói người bị đưa ăn thịt người khác Cũng mánh khóe Cũng giọng lƣỡi ấy! 81 陈老五也气愤愤的直走进来。 Lão Năm Trần bước vào mặt hầm hầm 高老夫子 82 但他并不动,因为从声音和举动上,便知道是暗暗进来的打牌的 老朋友黄三。他虽然是他的老朋友,…… Nhưng ông ta ngồi n, theo giọng nói cử đó, ông ta biết người rón vào Hồng Tam, bạn đánh mạt chược với ơng ta Hồng Tam chỗ chơi thân với ơng ta, … 83 “你不要相信老钵的狗屁!” - Anh không nên tin lời thằng Bát chó chết ấy! 84 今敦请 尔础高老夫子为本校历史教员每周授课四。 XII Chúng tơi xin trân trọng mời ông Cao Nhĩ Sở phu tử đến giảng dạy cho trường tuần bốn lịch sử 85 但高老夫子只是高傲地一笑。 Nhưng Cao phu tử cười cách ngạo nghễ 86 “喂喂,老杆,你不要闹这些无聊的玩意儿了!” - Hừ hừ, anh Cán! Anh không nên đùa 87 我们已经约定,晚上凑一桌,一个我,一个老钵,一个就是你。 Bọn hẹn với ta tối đánh vài hội, chân, anh chân Bát chân 88 老杆——高老夫子——沉吟了,但是不开口。 Cán – tức Cao phu tử - trầm ngâm, khơng nói 89 “你一定来,一定!我还得和老钵去接洽一回。” - Thế lại nhé! Nhất định nhé! Tơi phải lại đằng lão Bát bàn chuyện với lão 90 “这位就是高老师,高尔础高老师,是有名的学者… ” - Xin giới thiệu với em giáo sƣ Cao Nhĩ Sở, nhà học giả tiếng… 91 高老师忽而觉得很寂然,原来瑶翁已经不见,只有自己站在讲台 旁边了。 Cao phu tử cảm thấy vắng vẻ Thì té ơng Phố biến đâu rồi, trơ lại ơng ta đứng cạnh bàn 92 “来了,尔础高老夫子!”老钵大声说。 XIII Lão Bát nói to: - Giáo sƣ Nhĩ Sở họ Cao đến đây! 明天 93 但夜深没有睡的既然只有两家,这单四嫂子家有声音,便自然只 有老拱们听到,没有声音,也只有老拱们听到。 Đã nói có hai nhà thức khuya, nên bên chị Tư động tĩnh tự nhiên bọn Củng mũi đỏ biết, mà khơng động tĩnh gì, bọn Củng mũi đỏ biết 94 老拱挨了打。 Củng bị đấm 95 “这第一味保婴活命丸,须是贾家济世老店才有!” - Cái vị thứ nhất, Bảo anh hoạt mệnh hoàn này, phải lại đằng hiệu Tế Thế nhà cụ Giả có đây! 96 她虽是粗笨女人,却知道何家与济世老店与自己的家,正是一个 三角点;自然是买了药回去便宜了。于是又径向济世老店奔过去。 Chị người quê mùa, biết nhà cụ Hà, hiệu thuốc Tế Thến nhà chị xéo hình tam giác Từ nhà cụ Hà qua hiệu Tế Thế mua thuốc, từ nhà tiện đường Thế chị thằng đến hiệu Tế Thế 97 “看是看了。——王九妈,你有年纪,见的多,不如请你老法眼看 一看,怎样……” - Gặp gặp rồi! Nhưng bà này! Bà người có tuổi tác, trải Hay bà có kinh nghiệm, nhờ bà xem giùm cho cháu tý XIV 98 门外是咸亨的掌柜和红鼻老拱之类。 Đừng ngồi nhà, có lão chủ quán Hàm Hanh, Củng mủi đỏ… 99 阿五骂了一声“老畜生”,怏怏的努了嘴站着。 Năm da chàm rủa tiếng: “Khỉ già!” 100 蓝皮阿五便伸手揪住了老拱的肩头,两个人七歪八斜的笑着挤着 走去。 Năm da chàm đưa tay nắm vai y Hai người vừa cười vừa thất thểu bước 101 单四嫂子早睡着了,老拱们也走了,咸亨也关上门了。 Chị Tư ngủ từ lâu Củng Năm Quán rượu Hàm Hanh đóng cửa 风波 102 老人男人坐在矮凳上,摇着大芭蕉扇闲谈。 Ngƣời già đàn ông ngồi ghế phe phẩy quạt kè to tướng, nói chuyện gẫu 103 但文豪的话有些不合事实,就因为他们没有听到九斤老太的话。 Những lời khen kẻ văn nhân mặc khách khơng với thực bì họ khơng nghe bà cụ Chín Cân nói 104 “这老不死的!” - Sống mà sống dai không biết! 105 “你老人家又这么说了。六斤生下来的时候,不是六斤五两么?” - Bà lại nói thế! Cón Sáu Cân lúc đẻ cân sáu cân năm lạng gì? XV 106 “这怎么好呢?这样的一班老小,都靠他养活的人,……” - Làm bây giờ? Nhà này, già trẻ lớn bé trơng cậy vào anh 107 他在晚饭席上,对九斤老太说,这碗是在城内钉合的,因为缺口 大,所以要十六个铜钉,三文一个,一总用了四十八文小钱。 九斤老太很不高兴的说,“一代不如一代,我是活够了。” Ngồi ăn cơm, anh nói với bà cụ Chín Cân bát vừa đưa lên thành gắn lại, mẻ miếng to nên phải dùng đến mười sáu đinh đồng, ba chinh, thảy bốn mươi tám chinh Bà cụ buồn rầu nói: - Càng ngày tệ! Tao sống đủ rồi! 在酒楼上 108 这使我很感激,然而也使我很不安:怕我终于辜负了至今还对我 怀着好意的老朋友。 Lòng tin tưởng anh làm cho tơi cảm kích, làm cho áy náy Tôi sợ lại phụ lòng người bạn cũ đến có ý tốt với mình… 109 这一次我动身回来的时候,我的母亲又记得她了,老年人记性真 长久。 Lần này, trước lên đường bà cụ sực nhớ đến bé; bà nhớ dai XVI 110 店主的母亲,老发奶奶,倒也还在,而且也还认识我,居然将我 邀进店里坐去了。 Bà cụ Phát, mẹ ông chủ hàng, sống, nhận tôi, mời vào ngồi chơi 111 “他们的老子要他们读这些,我是别人,无乎不可的。” - Bố mẹ chúng muốn chúng học thứ Tơi người ngồi; dạy mà chẳng 一件小事 112 我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见。 Tơi đốn bà ta chẳng bị thương tích gì, vả khơng có trơng thấy 113 车夫毫不理会,——或者并没有听到,——却放下车子,扶那老 女人慢慢起来。 Anh xe chẳng để ý lời tơi nói, giả không nghe thấy chăng, đặt xe xuống, lại dìu bà dậy 头发的故事 114 “老兄,你可知道头发是我们中国人的宝贝和冤家,古今来多少人 在这上头吃些毫无价值的苦呵!” Này, anh biết đầu tóc người Trung Quốc bảo bối oan gia chứ! 孤独者 XVII 115 那时听说连殳的祖母就染了病,因为是老年,所以很沉重;山中 又没有一个医生。 Chợt nghe nói bà nội anh Liên Thù bị bệnh, tuổi già, nên đâm nặng lắm, mà quanh vùng lại khơng có lấy ông thầy thuốc 116 站在我前面的一个花白头发的老太太,便发出羡慕感叹的声音。 Một bà cụ hai thứ tóc đầu đứng đằng trước tơi, phải tắc khen 117 “哈哈,儿子正如老子一般。” - Ha ha! Con giống bố đúc 118 他们父子的一生的事业是在逐出那一个借住着的老女工。 Mục đích đời hai bố họ đuổi ngƣời gái cho nhờ 119 你究竟为什么老不结婚的呢? Nhưng mà anh lại không chịu lấy vợ thế? 120 可是我爱这自己的祖母,她不比家里的祖母一般老。 Nhưng tơi thích bà “mới thật bà nội” Bà ta không già bà nội nhà 121 你知道,他先前不是像一个哑子,见我是叫老太太的么?后来就 叫老家伙。 Ông biết đấy, ngày trước, người câm, ngày không tiếng Với lại, trước chẳng gọi “cụ” gì, mà sau gọi “già” 122 他先前怕孩子们比孩子们见老子还怕,总是低声下气的。 Ngày trước, ông ta sợ trẻ sợ bố nữa, lúc nhỏ nhẹ, dịu XVIII dàng với chúng 123 可是他一听到就笑起来,说道,老家伙,你还是总替别人惦记着 这等事么? Nhưng ơng ta nghe tơi nói lại cười nói: “Già này? Sao già lại lo chuyện cho người khác?” XIX ... ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC ********* NGUYỄN THU THỦY 现代汉语―老‖研究——与越南语相对应的表达形式对比 NGHIÊN CỨU ―LAO TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI – ĐỐI CHIẾU VỚI CÁCH BIỂU ĐẠT TƢƠNG... CHIẾU VỚI CÁCH BIỂU ĐẠT TƢƠNG ĐƢƠNG TRONG TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành: Ngôn ngữ Hán Mã số chuyên ngành: 60220204 Ngƣời hƣớng dẫn: PGS.TS Phạm Ngọc Hàm HÀ NỘI – 2016 声明 我保证,本硕士论文《现代汉语“老”研究——与越南语相对应的表达

Ngày đăng: 09/03/2020, 21:23

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan