Những đặc trưng ngôn ngữ của thuật ngữ tiếng nga (trên cơ sở thuật ngữ hạt nhân)

64 40 0
Những đặc trưng ngôn ngữ của thuật ngữ tiếng nga (trên cơ sở thuật ngữ hạt nhân)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФАКУЛЬТЕТ ПОСТГРАДУАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ -š›&š› - THÂN THỊ NGỌC MAI ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛОВ ТЕРМИНОЛОГИИ ЯДЕРНОЙ ЛЕКСИКИ) NHỮNG ĐẶC TRƯNG NGÔN NGỮ CỦA THUẬT NGỮ TIẾNG NGA (TRÊN CƠ SỞ THUẬT NGỮ HẠT NHÂN) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени магистра филологических наук ХАНОЙ – 2015 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ _ THÂN THỊ NGỌC MAI NHỮNG ĐẶC TRƯNG NGÔN NGỮ CỦA THUẬT NGỮ TIẾNG NGA (TRÊN CƠ SỞ THUẬT NGỮ HẠT NHÂN) CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ MÃ SỐ: 60.22.02.02 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: TS ĐINH THỊ THU HUYỀN HÀ NỘI – 2015 ЗАВЕРЕНИЕ Данная диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой диссертационной работы, а ее результаты не были использованы никаким частным лицом или организацией Ханой, январь 2015 г Магистрантка Тхан Тхи Нгок Май АННОТАЦИЯ Цель нашей работы заключается в том, чтобы изучить языковые особенности терминологии в русском языке на основе материалов терминологии ядерной лексики Для достижения цели в работе решаются конкретные задачи, в частности рассмамтривается русская лексика с точки зрения сферы употребления, определяется место терминов в лексической системе языка, освещаются вопросы, связанные с историей становления терминоведения, как науки о терминах, с определением понятие «термин», выявлением их функций и свойств, а также их классификацией Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нём впервые детально рассматриваются языковые особенности терминов на основе материалов терминологии ядерной лексики Результаты и материалы нашей работы могут быть применены на спецкурсах по лексикологии, в преподавании русского языка во вьетнамской аудитории, а также в переводческой деятельности ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА I РУССКАЯ ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ 1.1 Oбщеупотребительная (общенародная) лексика 1.2 Лексика ограниченного употребления 1.2.1 Диалектная лексика 11 1.2.2 Специальная лексика 15 1.2.2.1 Термины 15 1.2.2.2 Профессионализмы 16 1.2.3 Жаргонная лексика 19 Выводы к Главе I 24 ГЛАВА II ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛОВ ЯДЕРНОЙ ЛЕКСИКИ) 25 2.1 Термины как особая лексическая группа 25 2.1.1.Становление и развитие терминоведения, как науки о терминах 25 2.1.2 О понятии «термин» 27 2.1.3 Функции и признаки термина 30 2.1.4 Классификация терминов 33 2.2 Языковые особенности терминологии в русском языке (на основе материалов ядерной лексики) 38 2.2 Словообразовательная характеристика терминов 38 2.2.2 Морфологическая характеристика ядерных терминов 45 2.2.3 Синтаксическая характеристика термина 46 2.2.4 Лексическая характеристика терминов 49 Выводы к Главе II 52 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56 Источники материала 58 ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы Наука может существовать только при наличии языка, приспособленного к её нуждам На самом деле, политические, экономические, социальные изменения или научно-техническая революция последних веков постоянно вызывают появление новых понятий, а вместе с ними и новых слов Тогда язык оказывается структурным элементом научного знания Чем наука «научнее», тем больше вес языка в её структуре Язык «входит» в науку прежде всего терминологией, поэтому терминологическую каждая систему При область знания имеет свою ускоренном развитии научно- технических областей в наши дни быстро увеличивается специальная лексика, обслуживающая их Сказанное еще справедливее звучит по отношению к такой научно-технической области, как ядерная энергетика Однако, данная терминологическая система еще мало исследована, что и обуславливает несомненную актуальность нашей диссертационной работы Эту актуальность ещё больше увеличивает тот факт, что во Вьетнаме в данный момент идёт подготовка к построению первой ядерной электростанции при помощи России Цель исследования Цель нашей работы заключается в том, чтобы изучить языковые особенности терминологии в русском языке на основе материалов терминологии ядерной лексики Задачи исследования Поставленная выше цель определяет исследования: следующие задачи 1) Рассмотреть русскую лексику с точки зрения сферы употребления 2) Проанализировать особенности терминов, их классификации 3) Выявить языковые особенности терминов на материале терминологии ядерной лексики Предмет исследования Предметом исследования работы являются термины, используемые в ядерной области Методы исследования В этой работе используются такие методы, как описание, синтез, метод лингвистического анализа, сопоставительный метод Научная новизна Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нём впервые детально рассматриваются языковые особенности терминов на основе материалов терминологии ядерной лексики Практическая значимость Практическая значимость диссертации определяется тем, что её результаты и материалы могут быть применены на спецкурсах по лексикологии, в преподавании русского языка во вьетнамской аудитории, а также в переводческой деятельности Структура работы Работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения и Списка использованной литературы Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются его теоретическая и практическая значимость, определяются основная цель, задачи и методика исследования В Первой главе рассматривается русская лексика с точки зрения сферы употребления, место терминов в лексической системе языка Во Второй главе освещаются вопросы, связанные с историей становления терминоведения, как науки о терминах, с определением понятие «термин», выявлением их функций и свойств, их классификацией В этой главе также проводится анализ языковых особенностей терминов на материале терминологии ядерной лексики В Заключении обобщаются полученные в ходе исследования результаты и подводятся его основные итоги Список использованной литературы включает в себя книги, научные труды, использованные при написании диссертации, а также словари и источники примеров ГЛАВА I РУССКАЯ ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ Слова в лексической системе современного русского языка различаются между собой не экспрессивно-стилистическими только своим свойствами и происхождением, принадлежностью к активному и пассивному составу, но и сферой употребления в социально-диалектном отношении Неоднородность современной русской лексики с точки зрения ее употребления видна сразу, при самом элементарном анализе нескольких неудачно выбранных слов Одни слова оказываются общенародными и общеизвестными, другие выступают как ограниченные в своем употреблении той или иной группой лиц, тем или иным говорящим коллективом В решении вопроса классификации русской лексики с точки зрения сферы употребления мнения ученых совпадают В частности, лексику современного русского языка с точки зрения сферы своего употребления языковеды единогласно делят на две большие группы Одну образуют общенародные слова – общеизвестные и употребляемые всеми говорящими на русском языке, другую – слова, ограниченные в своем бытовании определенным говорящим коллективом, определенной диалектной или социальной средой Далее детально рассмотрим каждую их названных групп 1.1 Oбщеупотребительная (общенародная) лексика К общеупотребительной лексике, как отметила Е И Литневская, относятся слова, используемые (понимаемые и употребляемые) в разных языковых сферах носителями языка независимо их от их места жительства, профессии, образа жизни: это большинство существительных, прилагательных, наречий, глаголов (синий, костер, ворчать, хорошо), числительные, местоимения, большинство служебных слов [Е И Литневская, 2000, с 161] Авторы лексикология» книги Д.Б «Современный Розенталь, русский И.Б язык Голуб, Лексика М.А и Теленкова охарактеризовали эту группу лексики так: в нее входят слова, использование которых не ограничено ни территорией распространения, ни родом деятельности людей; она составляет основу словарного состава русского языка Сюда включаются наименования понятий и явлений из разных областей жизни общества: политической, экономической, культурной, бытовой, что дает основание выделить в составе общенародной лексики различные тематические группы слов Причем все они понятны и доступны каждому носителю языка и могут быть использованы в самых различных условиях, без какого бы то ни было лимитирования Наиболее важной частью словарного русского языка во всем его многообразии является общенародная лексика – общеупотребительная и общеизвестная, выражающая жизненно важные понятия и известные всем говорящим на русском языке и не ограниченная территориально Общенародные слова - это ядро лексической системы языка, без них невозможно само существование языка и общение на нем [Д.Э Розенталь, И.Б Голуб, М.А Теленкова, 2002] Действительно, общеупотребительную лексику русского литературного языка составляют слова, которые понимаются и употребляются всеми носителями языка независимо от социальных, территориальных, профессиональных различий между ними Эти слова обычно имеют определенные, устойчивые значения, которые являются общими для всех носителей языка и не изменяются в течение длительного периода времени 2.2.2 Морфологическая характеристика ядерных терминов Термины, использованные в сфере ядерной энергетики имеют такие же морфологические характеристики, какие свойственны терминам вообще В частности, и здесь встречаются: 1) отвлечённые существительные, которые образованы с помощью суффиксов -ость, -ств-о, -ци-я, -ни-е, ти-е и др Например: мощность, пожаровзрывоопасность, безопасность, реактивность, сейсмостойкость, огнестойкость, сохранность, деятельность, радиоактивность, устойчивость; устройство, вмешательство, иммобилизация; руководство; предписание, деградация, деактивация, поступление, обследование, облучение, наблюдение, загрязнение, скалывание, дублирование, захоронение; изъятие, несоответствие и др 2) конкретные существительные: контейнер, группа, доза, заявитель, изделие, источник, канал, пожар, качество, компонент, контейнер, люк, дверь, объект и др.; Многие из них, будучи в качестве терминов, употребляются только в форме множественного числа: документы, отходы, записи, испытания, санкции, сбросы, 3) аббревиатуры буквенного типа: линейная беспороговая гипотеза (ЛБГ), линейная передача энергии (ЛПЭ), материал с низкой удельной активностью (НУА); аббревиатуры звукового типа: медианный по активности аэродинамический диаметр (AMAД), относительная биологическая эффективность (ОБЭ) и др 4) существительные мужского рода, которые имеют в основном суффиксы: -тель, -ор, -ик, -чик и др.: двигатель, теплоноситель, оператор, работник, источник; перевозчик; к среднему роду 45 относятся слова с суффиксами: -ств-о, -ни-е, -ти-е: средство, переселение, обслуживание, иъятие и др 5) качественные прилагательные, которые обозначают качества предметов – размеры: приповерхностное захоронение, ранний эффект, общая критичность, объективные данные и др 6) относительные прилагательные в полной форме: огневая нагрузка объект радиационный, описательные сведения, пожизненный риск, одностороннее утверждение, расчетный (проектный) срок службы; скрининговая оценка Во многих случаях используются причастия: лицо, занимающееся медицинской практикой, регулирующий контроль, наблюдаемая причина, направленный эквивалент дозы, необлученный торий, неограниченное использование, неприсоединенная доля, низкообогащенный уран и т.д 2.2.3 Синтаксическая характеристика термина Как известно, термины по структуре делятся на однословные и термины-словосочетания При этом, вторых оказывается больше по количеству, так как термины используются главным образом в научном стиле, а для этого стиля характерно все, что способствует передаче сложной системы научных понятий Данная черта проявляется, на наш взгляд, и в синтаксисе этого стиля, и в его лексике, в частности в преобладании терминов-словосочетаний над однословными терминами, по крайней мере в сфере ядерной энергетики В этом параграфе мы будем подробно рассматривать термины-словосочетания, как единицы синтаксиса Термины-словосочетания могут быть распределены по типам в зависимости грамматической от синтаксической модели термина словосочетания делятся на: 46 структуры Так, по словосочетания, структуре термины- 1) Простые словосочетания, состоящие, как правило, из двух знаменательных слов, одно из которых является главным, стержневым, а другое - зависимым, определяющим: срок службы, старение материала, территория площадки, система захоронения, система безопасности событие исходное, служба безопасности, специальные условия, авария ядерная, автоматизированное управление, активность сейсмическая, ситуация ядерно-опасная, вывод из эксплуатации и т.д 2) Сложные словосочетания, в которых зависимые слова определяют различные аспекты значения стержневого (главного) слова: требования приемлемости комплекта, отходов, управление формирование жизненным циклом, упаковочного система внутриреакторного контроля, спектр коэффициентов динамичности, спектр ответа поэтажный, список наличного количества ядерных материалов, автомобильный контейнеровоз для отработавшего ядерного топлива, барьер безопасности естественный атомная энерготехнологическая станция, авария радиационная объекта, бассейн выдержки облученного ядерного топлива, надзор государственный за безопасностью при детерминистический использовании анализ безопасности, атомной зона энергии, планирования мероприятий по обязательной эвакуации населения, бассейн выдержки облученного ядерного топлива, предел годовой дозы облучения, уровень освобождения от контроля и т.д Количество компонентов при этом в сложных словосочетаниях может составлять 2, 3, и более слов По морфологической природе главного слова в используемых нами источниках материала мы обнаружили лишь субстантивные словосочетания (с существительным в роли главного слова) Другие типы словосочетаний полностью отсутствуют, что и не так удивительно 47 В качестве зависимых слов в субстантивных терминах-словосочетаниях выступают: - существительные с предлогом или без предлога: канал контроля, запоминание сигнала, зона наблюдения, задача безопасности, начало эксплуатации, выбор площадки, дефицит безопасности, время срабатывания, предупреждение об опасности, доза на орган, доклад по безопасности, камера для хранения, контроль за качеством, меры по восстановлению и т д - прилагательные: вторичный предел, межбалансовый период, долгоживущие отходы, естественное радиоактивное, исходное событие, материал, независимое облучение, место оборудование, загрязнение рабочее, матричный нейтронный контроль, высокообогащенный уран, нормальная эксплуатация и др - причастия: контролируемая зона, корректирующие меры, выгорающий поглотитель, обеспечивающие системы, действующий уровень вмешательства, делящийся материал и т.д Сложные терминологические словосочетания могут быть построены по следующим моделям: 1) Модели линейной структуры без предлогов: дозиметрический контроль персонала, задача обеспечения безопасности, зона планирования срочных защитных мер (ЗПСМ), ядерная энергетическая установка судна, пункты хранения ядерных материалов, радиоактивных веществ или радиоактивных отходов и др 2) Модели линейной структуры с предлогами: доза на входной поверхности,допустимаяконцентрация (объемнаяактивность) в воздухе, за пределами площадки, захоронениеподморскимдном, излучение с высокой линейной передачей энергии, частная программа обеспечения качества при обращении с радиоактивными отходами, физический 48 барьер при выводе из эксплуатации ЯЭУ судна, радиоактивный материал с низкой способностью к рассеянию и др Дифференциация моделей линейной и нелинейной структуры основана на том, что имеется класс терминологических словосочетаний, в которых одно подчиняющее слово присоединяет несколько грамматически зависимых слов Естественно, что не все грамматически зависимые слова контактны главному слову Как правило, после главного слова следует зависимое слово в функции беспредложного дополнения (чаще всего существительное в родительном падеже без предлога) или слово в функции несогласованного определения, затем следуют слова, имеющие синтаксическую функцию предложного дополнения и обстоятельства 2.2.4 Лексическая характеристика терминов В анализируемой терминосистеме можно выделить: (1) базовые общенаучные термины, которые в этой сфере знаний используются в своем привычном терминологическом значении (отходы, вещество, система, риск, реакция, сооружение, срок, экспертиза, камера, канал, период, процедура, работа, путь, работник, проверка, режим, зона, защита, ремонт, ресурс, самоохрана, площадка, отказ, нарушитель, проект, предписание, происшествие, сооружение и т.д.); (2) производные и сложные термины (словосочетания): излучение, облучение потенциальное, облучение природное, мощность дозы, доза на входной поверхности, облучение производственное, облучение техногенное, внутренняя самозащищённость, водородная, взрывозащита водородная, взрывобезопасность внешний нарушитель, глубокоэшелонированная защита, риск радиационный, зона ядерноопасная, зоны активные связанные, зона санитарно-защитная; 49 (3) термины, пришедшие из других терминосистем, но частично изменившие свою семантику Например, слово «авария» в широком смысле означает «повреждение, выход из строя какого-л механизма, машины, транспортного средства и т.п во время действия, движения или крушение, катастрофа, вызванные таким повреждением, нарушением правил безопасности движения, погодными условиями и т.п.» Но применительно к терминосистеме ядерной технологии под термином «авария» обычно понимают «разрушение сооружений и (или) технических устройств, применяемых на опасном производственном объекте, неконтролируемые взрыв и (или) выброс опасных веществ» Рассмотрение фактического материала также дает нам возможность увидеть, что особенностью терминологии ядерной лексики является использование большого числа греческих и латинских элементов, что связано с тенденцией интернационализации знания, характерной для современного периода развития науки и техники: проект (от лат рrojectus), доза (от греч dosis – порция), диагностика (от греч diagnōstikos - способный распознавать); компонент (от лат componens (componentis), атом (от греч atomos – неделимый), дозиметр (от греч dosis - порция и metron – мера), аналогия (от греч analogia соответствие, сходство) система (от греческого systema - целостность, соединение), фаза (от слова фазис - греч phasis, от phaino: отдельный момент в развитии какого-либо явления), оператор (лат operator, от opus – труд), операция (от лат operatio), флюенс (от лат fluence) физическая величина, интеграл по времени от плотности потока частиц или энергии: флюенс энергии, флюенс частиц, активный (лат activus деятельный, энергичный) и т.д У заимствованных слов при морфологические приметы 50 этом есть фонетические и · В отличие от исконно русских слов, которые никогда не начинаются со звука [а] (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное "а": анализ (от греч analyein - разбирать), аддитивный (от лат additio – прибавлю) · Начальное [э] отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого, нейотированного, звука) Напр.: эксперт (от лат expertus – опытный), эксперимент (лат еxperimentum), эксплуатация (франц Exploitation), эволюция (от лат evolutio – развёртывание), энергия (греч energeia, от energos) · Буква ф свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум (лат от forum), форма (лат от forma), физический (лат от корня физик - physikus, греч от physikos), функция (от лат functio) и др · Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности (так называемому зиянию) Напр.: флюенс (fluence), период (греч от рeriodos), эквакуация (лат от evacuatio), радиационный, ситуация (лат от «situstio» «situs» – положение, местоположение) · Созвучия ге, ке, хе, подвергшиеся фонетическим изменениям в исконных словах, оказались возможны в словах заимствованных: схема, геосфера 51 · К словообразовательным приметам заимствований относятся иноязычные приставки: индивидуальный, технология, электромагнитный; реактивность или суффиксы: оператор; реактор См другие примеры: - ди-: диверция (от лат diversio - отклонение, отвлечение), диаметр (от греч diametros – поперечник); - де-: дефицит (от лат deficit – недостаёт), детонация (от лат detonare – прогреметь), деактивация, детерминистский; - ад-: администрация (от лат administratio – управление), адсорбция (от лат ad- - к и sorbere - поглощать, всасывать); - им- иммобилизация (от лат immobilis – неподвижный); - ин-: индикатор (от лат indicator – указатель), инцидент (от лат incidens (incidentis) – случающийся); Заимствованные слова входят в грамматическую систему русского языка и подчиняются соответствующим нормам словоизменения: образуют парадигмы склонений, спряжений, от них образуются новые слова: эффективность, идентичность, активность, физический, системный, системность, аналогичный, аналогичность, аварийный, аварийность и др Выводы к Главе II Итак, интересующие нас термины представляют собой особые единицы лексики, которые уже давно привлекают внимание лингвистов Спустя почти десятилетий развития терминоведения, как науки о терминах, многие вопросы, связанные с терминами были решены, однако, до сих пор среди ученых нет единой точки зрения на то, что такое термин, какие признаки им свойственны В результате анализа 52 языковых особенностей русских терминов в словообразовательном, морфологическом, синтаксическом и лексическом планах на примере ядерной лексики нами были выявлены характерные черты терминов в области ядерной энергетики В целом, термины в этой области имеет такие же особенности, как и вся терминологическая система в целом 53 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Подведя итоги нашей диссертационной работы, можно сделать несколько следующих выводов: Русскую лексику с точки зрения сферы употребления можно разделить на общеупотребительную (общенародную) лексику и лексику ограниченного употребления И в зависимости от того, чем ограничено употребление лексики, местом жительства, профессией или образом жизни, выделяют диалектная, специальная и жаргонная лексика Специальная лексика в свою очередь делится на термины и профессионализмы Несмотря на то, что термины начали изучать еще в 30-ые гг прошлого столетия, до сих пор ученые так и не сумели сформулировать удовлетворяющее всех определения понятия «термин» Тем не менее, по нашему мнению под термином можно понимать слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности Вслед за В.М Лейчиком, можно считать, что термин выполняет такие функции, как номинативная, сигнификативная, коммуникативная, прагматическая и эвристическую А к числу главных признаков можно отнести однозначность, нейтральность и номинативность, точность, отсутствие краткость, стилистическую экспрессивности, интернациональность, возможность системность, употребления изолированно Существуют самые разные классификации терминов в зависимости от того, на основании каких признаков - содержательных, формальных, функциональных или внутри- и внеязыковых, проводят классификацию Однако, обычно по сфере деятельности, по мере доступности термины обычно узкоспециальные 54 делят на общепонятные и Термины – в своем роде уникальные лексические единицы Это было нами выявлено на основе терминологии в области ядерной энергетики Будучи по своей терминами-словосочетаниями, структуре в области терминами-словами в и словообразовательном аспекте термины-слова могут быть образованы прежде всего с помощью суффиксации, интерфиксации, сложения и аббревиации С морфологической точки зрения среди рассматриваемых нами терминов часто встречаются отвлеченные существительные, реже конкретные существительные, аббревиатуры и др В синтаксическом плане терминысловосочетания делятся на простые и сложные А по морфологической природе главного слова среди интересующих нас терминов имеются только субстантивные словосочетания, которые представляют собой объединения существительного в роли главного компонента в сочетании либо с другим существительным, либо с прилагательным, либо в причастием в качестве зависимого компонента С лексической точки зрения, термины заимствованными бывают из другой общенаучные, терминосистемы производные с или семантическим изменением Кроме того, было установлено, что среди ядерных терминов много слов, заимствованных из греческого и латинского языков, что объясняется современной тенденцией интернационализацией знания Таким образом, термин действительно сложное межотраслевое явление И в связи с развитием отношений между Вьетнамом и Россией в сфере ядерной энергетики, думается, проделанный нами небольшой лингвистический анализ ядерной терминологии принесет определенную практическую пользу всем, кто изучает и преподает русский язык и интересуется данной областью знания 55 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Авербух К.Я (2005), Общая теория термина: комплексновариологический подход Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук, Иваново Будилева О Н (2013), Аспекты практической терминологической деятельности 2013 http://cnit.ssau.ru/iatp/work/budileva/glava_1_3.htm Введенская Л А., Дыбина Т В., Щеболева И И (1968), Современный русский литературный язык Учебное пособие Изд 2-е, Изд-во Ростовского университета, Ростов на Дону Высоцкая Т.Н (2012) Термин как основная единица метаязыка терминологического исследования http://movoznavstvo.com.ua/download/pdf/2012/8.pdf Головня А.И (2007) Современный русский язык Лексика Фразеология Лексикография: учебное пособие для иностранных студентов-филологов Изд-во БГУ, Минск Караулов Ю Н (1997) Русский язык Энциклопедия, гл ред Ю Н Караулов Изд-во Большая Российская энциклопедия, Москва Коваль В.И (2001) Современный русский язык Часть Лексикология Фразеология Курс лекций, Гомель Лейчик В М (2007) Терминоведение: предмет, методы, структура Изд 3-е Изд-во ЛКИ, Москва Лекант П.А., Гольцова Н.Г., Жукова В.П и др (1982) Современный русский литературный язык: Учебник Изд-во Высшая школа, Москва 10 Лекант П А (2001)., Гольцова Н Г., Жуков В П Современный русский литературный язык Под ред Леканта П А – 5-е изд., стер Изд-во Высш шк., Москва 56 11 Литневская Е И (2000) Русский язык: краткий теоретический курс для школьников, Москва 12 Локтионова Н.М профессиональной (2014)., Животкова лексике И.А К вопросу о http://www.science-education.ru/113- 11729 13 Мартемьянова М А (2010) Основные способы образования терминов нанотехнологий государственного // университета Вестник № 21 (202) Челябинского Филология Искусствоведение Вып 45 С 58–61 14 Попова Л.В (2011) Лингвистический термин: проблема качества (Опыт составления Комплексного словаря терминов функциональной грамматики) – 2-е изд., стереотип Изд-во ФЛИНТА, Москва 15 Реформатский А.А (1968) Термин как член лексической системы языка Проблемы структурной лингвистики, Москва 16 Розенталь Д.Э (1976)., Теленкова М.А Словарь-справочник лингвистических терминов Изд-во Просвещение, Москва 17 Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А (1997) Современный русский язык Изд-во Рольф, Москва 18 Розенталь Д.Э (2002), Голуб И.Б., Теленкова М.А Современный русский язык Лексика и фразеология Лексикология Изд-во Рольф, Москва 19 Суперанская, А.В Подольская, Н.В Васильева, Н.В (2012) Общая терминология: вопросы теории (Текст) Изд.6-е Изд-во Либроком, Москва 20 Трусова Л.И (2005) Литературный язык и нелитературные варианты национального языка Учебно-методическое пособие для курсантов и студентов всех специальностей, Владивосток 57 21 Филиппова А.Н (2013) Многомерность термина как языкового явления (на материале художественных и научных текстов) Диссертация на соискание степени магистра наук, СПб 22 Фомина М И (1983) Современный русский язык Лексикология Учебник для ин-тов и ф-тов иностр.яз , испр и доп Изд-во Высш Школа, Москва 23 Шанский Н.М (1972) Лексикология современного русского языка Изд-во Просвещение, Москва 24 Шмeлев Д Н (1977) Современный русский язык Лексика Изд-во «Просвещение», Москва 25 Янь Ланьлань (2014) Терминология живописи в русском языке (структурный диссертации и на функциональный соискание аспекты) ученой Автореферат степени кандидата филологических наук, Москва 26 Ярцева В.Н (2002) Лингвистический энциклопедический словарь / гл ред В.Н Ярцева - 2-е изд., доп Изд-во Большая рос энцикл Москва Источники материала Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности Терминология, используемая в области ядерной безопасности и радиационной защиты (2007) Международная Агентство Атомной Энергии, Вена, Терминологический словарь по ядерной и радиационной безопасности Методический документ Федеральное бюджетное учреждение Научно-технический центр по ядерной и радиационной безопасности (2011), Москва 58 Швартина Н.М (2004) Глоссарий «Термины и определения по ядерной и радиационной безопасности» Научный редактор А.М Букринский, 2-е изд., доп и перераб Изд-во НТЦ ЯРБ, Москва 59 ... NGOẠI NGỮ _ THÂN THỊ NGỌC MAI NHỮNG ĐẶC TRƯNG NGÔN NGỮ CỦA THUẬT NGỮ TIẾNG NGA (TRÊN CƠ SỞ THUẬT NGỮ HẠT NHÂN) CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ MÃ SỐ: 60.22.02.02 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC

Ngày đăng: 09/03/2020, 19:07

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan