Tên riêng người nga nhìn từ góc độ người nói tiếng việt

88 39 0
Tên riêng người nga nhìn từ góc độ người nói tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ NGUYỄN THỊ BÍCH PHƯƠNG РУССКИЕ ЛИЧНЫЕ ИМЕНА С ПОЗИЦИИ НОСИТЕЛЯ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА (Tên riêng người Nga nhìn từ góc độ người nói tiếng Việt) ДИССЕРТАЦИЯ На соискание учѐной степени магистра филологических наук Специальность: 60.22.05 – Русский язык ХАНОЙ – 2013 ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ NGUYỄN THỊ BÍCH PHƯƠNG РУССКИЕ ЛИЧНЫЕ ИМЕНА С ПОЗИЦИИ НОСИТЕЛЯ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА (Tên riêng người Nga nhìn từ góc độ người nói tiếng Việt) ДИССЕРТАЦИЯ На соискание учѐной степени магистра филологических наук Специальность: 60.22.05 – Русский язык Научный руководитель: PGS.TS NGUYỄN HỮU CHINH ХАНОЙ – 2013 ОБЕЩАНИЕ Данная диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой диссертационной работы; тема данной диссертационной работы до этого не была использована никаким частным лицом или организацей Ханой, Сентябрь, 2013 г Нгуен Тхи Бик Фыонг АННОТАЦИЯ ДИССЕРТАЦИИ Настоящая диссертационная работа посвящена актуальной теме – проблеме личных имѐн В исследовании обобщается и представляется теоретический материал, анализируется большое количество личных имѐн в русском и вьетнамском языках В работе освещаются история появления разных личных имѐн в различные периоды развития общества и проникновение иностранных имѐн в эти два языка, даются ряды эмоционально-оценочных форм имѐн Культурно-социальная коннотация, историко-социальная коннотация и социальные признаки русских и вьетнамских личных имѐн рассмотрены подробно Материалы работы могут быть использованы в практике обучения русскому языку как иностранному, при чтении и комментировании тесктов художественной литературы ОГЛАВЛЕНИЕ Введение Содержание .5 Глава Личное имя как объект лингвистических исследований .5 1.1 Основные понятия 1.1.1 Ономастика как наука 1.1.2 Русская антропонимика 11 1.2 Личное имя как языковая категория 16 1.2.1 Какие бывают имена 16 1.2.2 История изучения личного имени 18 1.2.3 Проблема специфики личного имени в современной лингвистике 27 1.3 Личное имя как часть культуры нации 33 Выводы по первой главе .37 Глава Характеристика русских и вьетнамских личных имѐн и их культурно-национальная специфика 38 2.1 Характеристика русских и вьетнамских личных имѐн .38 2.1.1 Историко-этимологическая характеристика русских и вьетнамских личных имѐн 38 2.1.2 Характеристика развития русских и вьетнамских личных имѐн 47 2.2 Культурно-социальная коннотация русских и вьетнамских личных имѐн 60 2.3 Историко-социальная коннотация русских и вьетнамских личных имѐн 70 Выводы по второй главе .75 Заключение .77 Список литературы .80 ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы Во все времена и у всех народов имя всегда играло особую роль С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом Личные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей Кроме этого имена людей – это часть истории народов В них отражаются быт, верования, чаяния, фантазии и художественное творчество народов и их исторические контакты Личные имена с давних пор привлекали внимание исследователей Ученых интересовала история их возникновения, значение и смысл, связь с историей общества, с мировоззрением и верованиями людей, с окружающей природой В настоящее время интерес к ономастике значительно возрос Он проявляется в появлении всевозможного рода книг, посвященных тайнам имени собственного, в издании многочисленных словарей личных имен и фамилий, а также в значительном количестве научных публикаций У русских имѐн интересная история Одни из них прожили долгую жизнь и сохранились до нашего времени, другие появились совсем недавно Мы привыкли называть каждого по имени, но ведь имя у человека возникло не случайно Шли годы, прежде чем древние люди придумали способ выделять из толпы отдельного человека, обращаясь к нему по имени Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и, тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него Для эфективного обучения русскому языку и глубоко понимания русской культуры необходимо знакомиться с историей образования русских личных имен, одновременно обнаружить различия и сходства между русскими и вьетнамскими личными именами Всѐ вышесказанное и составляет актуальность выбранной наши темы «Русские личные имена с позиции носителя вьетнамского языка» для нашего исследования Цель и задачи исследовния Основная цель исследования состоит в том, чтобы обобщить основные теории характеристику личных русских имѐн; личных дать имѐн историко-этимологическую и рассмотреть культурно- национальную специфику русских и вьетнамских личных имѐн Поставленная выше цель определяет следующие задачи исследования: - Изучить историю происхождения и развития русских имѐн - Разобрать культурно-социалную и историко-социальную коннотации русских и вьетнамских личных имѐн - Выявить различия и сходства между русскими и вьетнамскими личными именами Предмет исследования Предметом исследования являются русские и вьетнамские личные имена Методы исследования В диссертационной работе используются такие методы: - Описательный метод - Анализ - Синтез - Сравнение Теоретическая и практическая ценность работы - Теоретическая ценность исследования состоит в том, что работа вносит определѐнный вклад в изучение специфики современного антропонима Раскрываются закономерности возникновения и развития антропонимов, учитываются условия появления, мотивы и обстоятельства именования индивидуума, обычаи, влияние моды, социальной среды при выборе личного имени в русском и вьетнамском языках Результаты работы могут быть использованы в общем языкознании, теории ономастики, в теоретических курсах по антропонимике, сопоставительной лингвистике и других теоретических курсах - Практическая ценность данной диссертации заключается в том, что она может помогать вьетнамским учащимся иметь лучшее представление о русских личных именах Материалы работы могут быть использованы в практике обучения русскому языку Структура и обѐм работы Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы Во Введении обосновывается актуальность темы диссертаци, определяются цель, предмет, задачи исследования, методы исследования, теоретическая и практическая ценность В Первой главе «Личное имя как объект лингвистических исследований» изложена основная теория о личных именах и его роль в культуре нации Вторая глава «Характеристика русских и вьетнамских личных имѐн и их культурно-национальная специфика» посвящена рассмотрению историко-этимологической характеристики, их развития и культурной коннотации русских и вьетнамских личных имен В Заключении подведены итоги исследования, сформулированы выводы по его содержанию В конце работы список даѐтся использованной литературы бедного Макара везде беда напала; На бедного Макара и шишки валятся; Где Макар побывал, семь лет рыба не ловится; нуворишества: Доселе Макар гряды копал, а ныне Макар в воеводы попал; Не Макару с боярами знаться Излишне говорить, что онимы святых и библейских героев тоже приобретают по прецедентичным текстам определѐнную семантику Например, имя Никола всегда связано с понятием помощи, поддержки Этот святой считался одним из покровителей крестьян: Бог не убог, а Никола милостив; Никола на море спасѐт, Никола мужику воз подымает; Призывай Бога на помощь, а св Николу в пут; Проси Николу, а он Спасу скажет Имя Иуда как в мировой, так и в русской культуре имеет общую библейскую семантику предательства: Ирод клянѐтся, Иуда лобзает, да им веры неймут; Иудино лобзание Во вьетнамском языке имена людей не изменяют свой звуковой состав, т.е не имеют вариантов Русские имена личные и всевозможные их варианты обладают большой стилистическо-экпрессивной окрашенностью, которая совершенно отсутствует у вьетнамских имѐн и потому не понятна вьетнамским студентам В данном случае совершенно необходимым является ономастико-коннотативный комментарий, т.е нужно подробно объяснять эмоциональные и стилистические особенности использования русских личных имѐн в различных вариантах Оттенки значения (коннотативное содержание) русских имѐн особенно богаты благодаря широкому использованию уменьшительно-ласкательных суффиксов 68 Рассмотрим некоторые примеры во вьетнамском языке: Нгуен Зу – великий вьетнамский поэт (1766 – 1820), основоположник современного вьетнамского литературного языка «Стенания истерзанной души (Кьеу)» - его известный роман в стихах Ты Хай – храбрый воин и мудрый полководец, герой известной поэмы – романа в стихах «Стенания истерзанной души (Кьеу)» Máu ghen Hoạn Thư – ревнив(-а, -ы) как Хоан Тхы (точнее, иметь в крови ревность Хоан Тхы) Хоан Тхы – героиня этого романа Ревнивая до жестокости Хоан Тхы может делать все в отместку любой женщине, если та имеет какой-либо связи с еѐ мужем Еѐ имя давно стало олицетворением жестокой ревности Говоря о человеке, который часто лжѐт, вьетнамские используют фразеологизм Nói nhăng nói cuội (букв, ―говорить вздорно, как Куой‖) Во Вьетнаме герой одноименной сказки Куой известен как бессовестный обманщик из простого народа, ведущий несерьѐзный, непристойный образ жизни, добивашийся всего в жизни с помощью своей хитрости Когда вьетнамцы говорят о некрасивой девушке, они ассоциируют еѐ с Тхи Но (Thị Nở) Тхи Но – одна из главных героинь известного юмористического рассказа Нам Као ―Тьи Фео‖ Это не красивая женщина, даже безобразная внешне и внутренне Тхи Мау (Thị Mầu) - красивая девушка, но очень игривая и заносчивая Ми (Mỵ) – героиня в ―Vợ chồng A Phủ‖ писателя То Хоай Это красивая молодая, трудолюбивая, человечная девушка Хотя еѐ жизнь рабствая, не свободная, она всегда полна 69 жизненных сил Тхак Цань (Thạch Sanh) – хороший, честный и храбрый парень, а Ли Тхонг (Lý Thông) – ловкий интриган Фразеологизмы данной группы образуются вообще не конденсацией большого литературного текста, а противоположным сложным способом – эксплицированием личного имени, то есть его развертыванием в сочетания, закреплением той или иной культурной коннотацией 2.3 Историко-социальная коннотация русских и вьетнамских личных имѐн Историко-социальная коннотация русских и вьетнамских личных имѐн как бы концентрирует в себе историю, сведения о событиях прошлого, апеллируют к опыту человека, возникающему в результате его воспитания в данном обществе Историко-социальные коннотации связаны с историей личных имен, социальным развитием народа И поэтому они естественным образом членятся на две разновидности: социальные и исторические В литературном языке упортребление личных имѐн регламентируется основной дифференциальной функцией И все же многие личные имени имеют коннотации и в общеязыковым фунционировании При этом коннотации связаны с общепринятой оценкой того или иного имени и отождествляются с эмоциональными ассоциациями, его сопровождающими Группа исторических коннотаций личных имѐн указывает на историческое прошлое Это коннотации, сопровождающие личные имени исторических лиц, географических объектов, исторических событий 70 В истории Вьетнама Хо Ши Минь (1890 - 1969) – деятель вьетнамского и международного коммунистического движения Фан Динь Фунг (1847 - 1895) вооруженной борьбы – один из главных руководителей вьетнамского народа против французских колонизаторов (движения «Кан Выонг» в конце 19 века) Фан Бой демократического Тяу (1867 – направления 1940) в – идеолог революционного национальном освободительном Фам Ван Донг (1906 - 2000) – вьетнамский политический и движении во Вьетнаме начала 20 века государственный деятель С юношеских лет активно участвовал в революционной борьбе Ким Донг (1929 - 1943) молодой храбрый патриот, который питал ненависть к французским колонизаторам Он активно участвовал в патриотических мероприятиях, таких, как охране, защите руководства революции и жертовал свой жизнью, когда ему было только 15 лет Фам Туан (1947) – первый вьетнамский космонавт, герой Вооруженных сил (1972), герой Советского Союза То Хыу – вьетнамский поэт, коммунист с 1938 года, секретарь ЦК Партии трудящихся Вьетнама В книге стихов «Вьет Бак» (1954) воспевал героизм бойцов Народной армии: ―Tin vui chiến thắng trăm miền Hòa Bình, Tây Bắc, Ðiện Biên vui Vui từ Ðồng Tháp, An Khê 71 Vui lên Việt Bắc, đèo Đê, núi Hồng.‖ ―Ở đâu u ám quân thù Nhìn lên Việt Bắc: Cụ Hồ sáng soi Ở đâu đau đớn giống nòi Trơng Việt Bắc mà ni chí bền Mười lăm năm quên Quê hương cách mạng dựng nên Cộng hòa Mình lại nhớ ta Mái đình Hồng Thái, đa Tân Trào.‖ (Tố Hữu Việt Bắc 1962, tr.156-157) В этом стихотворении говорится о том, что под руководством Дяди Хо вьетнамский народ победил французских колонизаторов и освободил Хоа Бинь, Тау Бак, Дьен Бьен, Донг Тхап, Ан Хэ, Вьет Бак – населенные пункты Вьетнама При жизни Президент Хо Ши Мин дал имя и месту, горе где он жил Когда он жил в пещере Пaк Бо, он назвал самую высокую гору Дао в этом районе горой Карл Маркс (Núi Các Mác), горный ручьей – Ленинским ручьем (suối Lê Nin) Полны высоких коннотативных значений топонимы и гидронимы В них отражена история народа Так, Москва вызывает в памяти исторические события, связанные с объединением и укреплением русского государства, символ прогресса, борьбы за мир во всем мире 72 Ростов Великий, Владимир, Суздаль, Ярославь – олицетворение высших достижений древнерусской культуры Ярославь – один из самых древних городов России Он был основан в начале XI века Великим князем Ярославом Мудрым Арбат – это район города Москвы, улица между площадью «Арбатские ворота» и Смоленской площадью Название возникло, вероятно, от арабского рабад – «пригород, предместье» Храм Христа Спасителя – это самый большой собор русской православной церкви: высота его – более ста метров, общая площадь – почти 4000 квадратных метров, и вмещает он до 10 000 верующих На его богатое убранство, росписи сусальным золотом и главные сокровища – святые мощи и чудотворные иконы - приходят посмотреть даже атеисты Оливье — свое название знаменитый салат получил в честь своего создателя, шеф-повара Люсьена Оливье, державшего в Москве в начале 60х годов XIX века ресторан парижской кухни «Эрмитаж» Чудское озеро, Куликого поле, Бородино говорят о боевой, славе русского оружия и т.д Что касается топонинов и антропонимов во вьетнамском языке, то они насыщены историко-коннотативным значением Эти коннотации связаны с историческим прошлым, географическими названиями и с историческими событиями Приведѐм некоторые примеры: Известная Пагода на одном столбе (Чуа Мот Кот) в Ханое была построена императором Ли Тхай Тонгом, правившего страной с 1028 года 73 по 1054 год Согласно летописям, не имевшему наследников императору приснилось, что он повстречался с Куан Тхе Эм Бо Тат (Богиней милосердия), которая, сидя на цветке лотоса, передала ему мальчикамладенца Ли постречавшейся Тхай Тонг молодой впоследствии женился девушке-крестьянке, которая на случайно родила ему наследника Чтобы выразить свою благодарность Богине, он построил в 1049 году Пагоду на одном столбе Пагода на одном столбе, построенная из дерева на одной каменной колонне диаметром 1,25 м, должна была своим видом изображать цветок лотоса – символ чистоты, поднимающейся из моря печали Храм Литературы Ван Мьей, основан в 1070 г – самый старый университет Вьетнама, первый университет в Юго-восточной Азии Озеро Хоан Кьем (озеро Возвращенного меча) связано с легендой Она гласит, что император Ле Тхай То изгнал китайцев с помощью волшебного меча После победы черепаха в озере взяла обратно меч В честь этого случая он переименовал озеро «Озеро Хоан Кьем» (Озеро Возвращенного меча) Город Хуэ – столица последних императоров династии Нгуен (1802 – 1945), где сохранились и реставрированы императоркие дворцы, архитектурные сооружения и исторические памятники Это один из культурных, религиозных и образовательных центров Вьетнама, третий по величине город Южного Вьетнама, а также один из самых интересных городов страны 74 Тханг Лонг (город Взлетающего Дракона), ныне столица Ханой, привлекательна не только славной историей борьбы за независимость, но и многими историческими и архитектурными ценностями, такими как Храм Коленопреклоненного слона, Башня Черепахи в середине озера Возвращенного меча и т.д Выводы по второй главе - Личные имена людей являются объектом изучения специальной лингвистической дисциплины, которая носит название антропонимика При рассмотрении этимологии русских имѐн были выделены соответственно основных групп - Вьетнамское имя состоит, как правило, из трѐх элементов: фамилии, среднего имени и личного имени Личное имя – последний элемент в структуре вьетнамского имени Этим именем и называют человека В отличие от фамилий, личных имѐн во Вьетнаме очень много Некоторые имена могут носить как мужчины, так и женщины Личные вьетнамские имена появляются со второго века до нашей эры Они имеют древнекитайские и исконо вьетнамские происхождения - Имена личные имели все люди во все времена и во всех цивилизациях Имена у каждого народа связаны не только с его культурой, но и с развитием производительных сил Для того чтобы какое-нибудь имя появилось у данного народа, необходимы определѐнные культурноисторические условия Поэтому многие имена несут на себе яркий отпечаток соответствующей эпохи 75 - В истории русских личных имѐн выделяются три этапа – дохристианский, этап после введения христианства на Руси и новый этап, начавшийся после Великой Октябрьской социалистической революции В вьетнамских личных имѐн выделяются этапа: до и после Августовской революции - Во вьетнамском языке имена людей не изменяют свой звуковой состав, т.е не имеют вариантов Русские имена личные и всевозможные их варианты обладают большой стилистическо-экпрессивной окрашенностью, которая совершенно отсутствует у вьетнамских имѐн и потому не понятна вьетнамским студентам В данном случае совершенно необходимым является ономастико-коннотативный комментарий, т.е нужно подробно объяснять эмоциональные и стилистические особенности использования русских личных имѐн в различных вариантах - Историко-социальная коннотация русских и вьетнамских личных имѐн как бы концентрирует в себе историю, сведения о событиях прошлого Историко-социальные коннотации связаны с историей личных имен, социальным развитием народа И поэтому они естественным образом членятся на две разновидности: социальные и исторические 76 ЗАКЛЮЧЕНИЕ В итоге проведѐнного в диссертации исследования мы пришли к следующим основным выводам: Имена людей - часть истории народов В них отражаются быт, верования, чаяния, фантазия и художественное творчество народов, их исторические контакты Личные имена являются важными элементами в межъязыковой и межкультурной коммуникации С одной стороны, они помогают преодолеть языковые барьеры, а с другой, служат источником затруднений, которые могут возникнуть при общении представителей различных культур Можно сказать, что личное имя – часть культуры нации Роль личного имени в жизни человека очень велика Каждого человека можно назвать не иначе как по имени, поэтому все его хорошие и плохие поступки делаются достоянием гласности благодаря имени Отсюда возможность переносного употребления слова имя У имѐн, как и у всех слов в языке есть своя биография, история, значения, судьба употреблению Истории посвящены личных многие имѐн, их исследования происхождению и книги и При рассмотрении этимологии русских имѐн было выделено соответственно основные группы: - Русские личные имена древнегреческого происхождения - Русские личные имена латинского происхождения - Русские личные имена древнеевропейского происхождения - Русские личные имена старославянского происхождения 77 - Русские личные имена скандинавского происхождения Большинство русских имѐн происходило из древенегреческого языка или много реже – из латинского, из древнеевропейского и страрославянского Истинно скандинавских имѐн у русских так мало, что их можно пересчитать по пальцам Вьетнамские личные имена имеют древнекитайские происхождения и исконно вьетнамские происхождения Среди вьетнамских имѐн древнекитайского происхождения наблюдаются самые популярные Для рассмотрения имѐн исконно вьетнамского происхождения были выбраны наиболее часто употребляемые имена Эти имени часто распространѐны в деревнях В истории русских личных имѐн выделяются три этапа – дохристианский, когда использовались самобытные имена на восточнославянской почве средствами древнерусского языка; период после введения христианства на Руси, когда церковь стала насаждать вместе с христианскими религиозными обрядами иноязычные имена, заимствованные византийской церковью от разных народов древности; и новый этап, начавшийся после Великой Октябрьской социалистической революции и ознаменовавшийся проникновением в русский именослов большого числа заимствованных имен и активным имятворчеством А в истории вьетнамских личных имѐн можно выделить два этапа: этап до революции, когда родители выбирали своим детям имена, используя названия разных предметов, животных, растений и т.д; этап после Августовской революции 1945 года до настоящего времени 78 Коннотация личных имѐн опирается на ассоциации При этом важно различать ассоциации, в основе которых лежат традиционные, социально-исторические обусловленные осмысления определенных реалий, представлений, понятий как национально-самобытных, присущих только носителям данного языка, и ассоциации литературного происхождения К культурно-социальным коннотациям личных имѐн относятся все дополнительные значения личных имѐн, тяготеющие к области литературы, искусства и наука Это коннотации личных имен и фамилий известных писателей, художников, композиторов, ученых, а также личных имен персонажей художественных произведений, личных имѐн из фольклора, фразеологизмов, коннотации теонимов и др Историко-социальные коннотации связаны с историей личных имѐн, социальным развитием народа 79 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ На русском языке Агеенко Ф.Л., (2001), Собственные имена в русском языке, Издательство НЦ ЭНАС, Москва Богатырев П.Г., (1971), Вопросы теории народного искусства, Москва Бондалетов В.Д., (1983), Русская ономастика, Просвешение, Москва Введенский Л.А.; Колесников Н.П., (1991), От собственных имѐн к нарицательным, Просвещение, Москва Верещагин В.М., (1990), Язык и культура, Москва Головина Р.В., (2001), Антропонимы в русской народной лирической песне, Орел Горбаневский М.В., (1987), В мире имѐн и названий, Москва Ермолович Д.И., (2001), Имена собственные на стыке языков и культур, Москва Данг Тхи Хыонг Тхао, (2010), Русские фамилии с позиции носителея вьетнамского яыка, Диссертация на соискание учѐной степени магистра филологических наук, Ханой 10 Карпенко Ю.А., (1986), Имя собственное в художественной литературой филологические науки, Москва 11 Карпенко Ю.А., (1970), О систематике собственных имѐн, Москва 12 Караулов Ю.Н., (1998), Энциклопедия «Русский язык», Москва 80 13 Коджаспирова Г.М., (2005), Педагогическая антропология: учебное пособие для студентов вузов, Гардарики, Москва 14 Лотман Ю М., (1967), Социализм и культурное наследие, Москва 15 Маслова В.А., (2001), Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений, Москва 16 Никонов В.А, (1974), Имя и общество, Наука, Москва 17 Реформатский А.А., (2003), Введение в языкознание: учебник для вузов, Москва 18 Рут М.Э., (2001), Антропонимы: размышления о семантике, Известия уральского государственного университета 19 Рылов Ю.А., (2006), Имена собственные в европейских языках, Восток-Запад 20 Суперанская А.В., (1973), Общая теория имени собственного, Москва 21 Суперанская А.В., (2001), Ваше имя?, Москва 22 Суперанская А.В., (1969), Структура имени собственного (фонология и морфология), Москва 23 Суперанская А.В., (2007), Имя – через века и страны, Москва 24 Суперанская А.В.,; Суслова А.В., (1991), О русских именах, Лениздат 25 Полякова Е.И., (1981), Из истории русских имѐн и фамилий, Москва 26 Цымбалова Л., (2007), Тайна имени, Владис, Москва 27 Щетинин Л.М., (1975), Русские имена, Ростов - на - Дону 28 Трубачева О.Н., (1994), Русская ономастика и ономастика России, Москва 81 29 Чан Тхи Тхань Тхао, (1998), Социальные и языковые признаки русских личных имѐн, Диссертация на соискание учѐной степени магистра филологических наук, Ханой 30 Чичагов В.К., (1959), Из истории русских имен отчества и фамилий, Москва 31 Хроленко А.Т., (2000), Лингвокультуроведение, Курск На вьетнамском языке Nguyễn Tài Cẩn, (1975), Từ loại danh từ tiếng Việt đại, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội Đỗ Hữu Châu, (1999), Các bình diện từ từ tiếng việt, NXB Đại học Quốc Gia, Hà Nội Nguyễn Thiện Giáp, (1996), Từ nhận diện từ tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội Nguyễn Hạnh, (2008), Tính danh người Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội Lê Trung Hoa, (2002), Họ tên người Việt Nam, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội Nguyễn Vy Khanh, Lược sử tên họ người Việt www.ued.edu.vn/khoasu/file.php/1/ /Lich_su_ho_ten_nguoi_Viet.pdf Nguyễn Kim Thản, (2003), Vài nét tên người Việt, Nguyễn Kim Thản tuyển tập, Trung tâm Khoa học xã hội nhân văn quốc gia, Viện Ngôn ngữ học, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội Phạm Tất Thắng, (1996), Đặc điểm lớp tên người (chính danh) tiếng Việt, Luận án Phó tiến sĩ, Viện Ngơn ngữ học, Hà Nội 82 ... BÍCH PHƯƠNG РУССКИЕ ЛИЧНЫЕ ИМЕНА С ПОЗИЦИИ НОСИТЕЛЯ ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКА (Tên riêng người Nga nhìn từ góc độ người nói tiếng Việt) ДИССЕРТАЦИЯ На соискание учѐной степени магистра филологических

Ngày đăng: 09/03/2020, 18:46

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan