Đối chiếu các đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác trong tiếng việt và tiếng anh tt

27 144 1
Đối chiếu các đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác trong tiếng việt và tiếng anh tt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI TRẦN THỊ HẢI BÌNH ĐỐI CHIẾU CÁC ĐƠN VỊ TỪ VỰNG THUỘC TRƢỜNG THỊ GIÁC TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH Ngành: Mã số: N nn ọ so s n – đối chiếu 9.22.20.24 TĨM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGƠN NGỮ HỌC HÀ NỘI - 2019 Cơng trình hồn thành tại: HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM VIỆN NGÔN NGỮ HỌC VIỆN KHOA HỌC CÁC HỘI VIỆT NAM N ƣời ƣớng dẫn khoa học: GS.TS Nguyễn Văn K an Phản biện 1: GS.TS Đỗ Việt Hùng Phản biện 2: GS.TS Lâm Quan Đ n Phản biện 3: PGS.TS Lê Hùng Tiến Luận án bảo vệ Hội đồng chấm luận án cấp Học viện, họp Học viện Khoa học xã hội, Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam, 477 Nguyễn Trãi, Thanh Xuân, Hà Nội Vào hồi ngày tháng năm 201 Có thể tìm hiểu luận án tại: - Thư viện Quốc gia Việt Nam - Thư viện Học viện Khoa học xã hội MỞ ĐẦU Lí lựa chọn đề tài Trường từ vựng ngữ nghĩa vấn đề mẻ lí thuyết ngơn ngữ học Các vấn đề trường từ vựng ngữ nghĩa nghiên cứu từ lâu, mang tính truyền thống Việc nghiên cứu trường từ vựng ngữ nghĩa theo hướng đối chiếu giúp phát đặc điểm giống khác nhau, điểm khác nhau; từ đặc trưng tư –văn hóa dân tộc Tuy nhiên nay, chưa có nghiên cứu đối chiếu chuyên sâu nhóm từ quan thị giác người tiếng Việt tiếng Anh Vì vậy, chúng tơi lấy đơn vị từ thuộc trường thị giác để nghiên cứu nhằm đặc điểm tư văn hóa dân tộc người Việt người Anh, đồng thời tìm hiểu phát triển nghĩa tham gia vào tạo tổ hợp từ, thành ngữ dựa theo mối tư liên tưởng dân tộc nghiên cứu nhóm từ Mụ đí n iệm vụ n iên ứu 2.1 Mục đích nghiên cứu Luận án nghiên cứu, khảo sát đơn vị thuộc trường thị giác tiếng Việt tiếng Anh: đặc điểm nghĩa nhóm từ quan thị giác phận quan thị giác, hoạt động quan thị giác đặc điểm quan thị giác; làm sáng tỏ phát triển nghĩa khả kết hợp nhóm từ theo tư liên tưởng dân tộc 2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu Nghiên cứu có nhiệm vụ: tổng quan tình hình nghiên cứu, xây dựng sở lí luận, xác lập nhóm từ thuộc trường thị giác tiếng Việt tiếng Anh, tương đồng khác biệt hai ngôn ngữ, khảo sát đặc điểm ngữ nghĩa, khảo sát khả tham gia vào thành ngữ với tư cách yếu tố cấu tạo nhóm từ; tương đồng khác biệt chúng hai ngôn ngữ Đối tƣợn , p ạm vi n iên ứu n uồn tƣ liệu n iên ứu 3.1 Đối tượng nghiên cứu ối tượng nghiên cứu đơn vị từ thuộc trường thị giác tiếng Việt tiếng Anh, cấu trúc nghĩa đơn vị từ thuộc trường thị giác tiếng Việt, phương thức chuyển nghĩa, chuyển trường; phát đặc điểm điển hình, đặc trưng nhóm từ này, đồng thời nghiên cứu đơn vị từ tổ hợp từ, cụm từ cố định thành ngữ Trên sở kết thu từ tiếng Việt, tiến hành đối chiếu với nhóm từ tiếng Anh 3.2 Phạm vi nghiên cứu Phạm vi nghiên cứu đơn vị từ thuộc trường thị giác Việt tiếng Anh Do số lượng từ thuộc trường thị giác lớn, tập trung nghiên cứu 24 đơn vị từ vựng tiếng Việt, từ so sánh, đối chiếu sang nhóm từ tương ứng thuộc trường thị giác tiếng Anh 3.3 Nguồn tư liệu nghiên cứu Nguồn tư liệu luận án nhóm từ thuộc trường thị giác khảo sát nghiên cứu chủ yếu dựa từ điển tiếng Việt, tiếng Anh, tiếng Việt – Anh, Anh –Việt, từ điển thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh nhà xuất có uy tín P ƣơn p p n iên ứu Luận án sử số phương pháp thủ pháp chủ yếu như: phương pháp phân tích thành tố nghĩa, phương pháp miêu tả, phương pháp so sánh – đối chiếu, thủ pháp thống kê C i luận n Luận án nghiên cứu đối chiếu cách hệ thống đơn vị từ thuộc trường thị giác tiếng Anh tiếng Việt, gồm: danh từ, động từ tính từ, đồng thời giống khác đặc điểm cấu tạo phương thức chuyển nghĩa, nghiên cứu ngữ nghĩa nhóm từ thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh để tương đồng khác biệt tư duy, văn hóa hai dân tộc Ý n ĩa k oa ọ luận n 6.1 Ý nghĩa lý luận Luận án nghiên cứu chi tiết có hệ thống trường thị giác tiếng Việt phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ học ngơn ngữ văn hóa học Kết luận án đóng góp phần cho lý thuyết trường nghĩa mối quan hệ ngôn ngữ văn hóa dân tộc, tạo sở lý thuyết thực tiễn cho nghiên cứu trường nghĩa nói chung trường nghĩa tiếng Việt nói riêng có đối chiếu so sánh với tiếng Anh 6.2 Ý nghĩa thực tiễn Kết luận án giúp việc học, dạy từ thuộc trường thị giác tiếng Việt tiếng Anh thêm hiệu quả, dùng tài liệu hỗ trợ cơng tác biên soạn từ điển Bố ụ luận n Luận án, phần Mở đầu, Kết luận, Tài liệu tham khảo, Phụ lục, cấu trúc thành chương: Chương Tổng quan tình hình nghiên cứu sở lí thuyết, Chương ối chiếu đặc điểm ngữ nghĩa nhóm từ thuộc trường thị giác tiếng Việt tiếng Anh, Chương ối chiếu từ ngữ thuộc trường thị giác tham gia vào tạo thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh C ƣơn TỔNG QUAN TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ THUYẾT 1.1 Tổng quan tình hình nghiên cứu 1.1.1 Tình hình nghiên cứu giới trường từ vựng ngữ nghĩa trường thị giác Trên giới, vấn đề trường nghĩa nghiên cứu từ lâu vận dụng vào nghiên cứu, khảo sát nhiều nhóm từ cụ thể Chẳng hạn, A Lehrer L.P Battan (1945) nghiên cứu trường từ vựng ngữ nghĩa động vật phương thức chuyển nghĩa ẩn dụ thông dụng ngữ liệu từ điển American Heritage Dictionary Oxford English Dictionary Với mục đích nghiên cứu cặp từ đồng nghĩa mối liên hệ với cú pháp, Li-li Chang, Keh-jiann Chen, Chu-Ren Huang (1999) nghiên cứu trường từ vựng động từ cảm xúc tiếng Trung Quốc phổ thông Theo hướng áp dụng trường từ vựng ngữ nghĩa vào thực tiễn, Chunming Gao Bin Xu (2013) tập trung vào cụm từ, từ đồng nghĩa trái nghĩa, từ đề xuất phương pháp giảng dạy nhóm từ tiếng Anh Hướng nghiên cứu tương tự Ali Nasser Harb Mansouri (1985), Guo Changhong (2010) nhiều nhà nghiên cứu khác áp dụng So sánh trường từ vựng hai nhiều ngôn ngữ cho kết có ý nghĩa lí luận thực tiễn Ali Mansouri (2007) giải vấn đề dịch thuật cách lấp khoảng trống trường nghĩa hai ngôn ngữ: tiếng Ả-rập tiếng Anh Mary K Bolin (2015) nghiên cứu so sánh đối chiếu trường từ vựng ngữ nghĩa thái độ (grace) ngôn ngữ Anh, ức, Do Thái, Hy Lạp Latin (English, German, Hebrew, Greek, Latin) với nguồn liệu từ kinh thánh Asifa Majid (2009) đưa dẫn chứng khoa học với hai trường: trường nhận thức trường thể để minh chứng cho tương đồng khác biệt ngơn ngữ Ngồi việc dựa vào lớp nghĩa từ có từ điển, tác giả Sherali Shokirov (2017) quan tâm đến chức cấu tạo từ liên quan đến từ mắt tiếng Anh tiếng Uzbekistan Jansson Kajsa (2017) sử dụng từ điển Oxford Thesaurus (1991) Nordstedts Svenska Synonymordbok (2009) nghiên cứu so sánh – đối chiếu trường nghĩa LOVE ÄLSKA (tình u) Ngồi nghiên cứu kế có nhiều nghiên cứu trường từ vụng ngữ nghĩa khác thực Ricardo Mairal Usón (1990), Zhou Weijie (2001), Clark E V (1972), 1.1.2 Tình hình nghiên cứu Việt Nam trường từ vựng ngữ nghĩa trường thị giác Với phương pháp nghiên cứu khác nhau, nhiều nghiên cứu trường nghĩa thực Việt Nam Kết nghiên cứu có đóng góp lí luận thực tiễn ngơn ngữ học đối chiếu trường nghĩa Trong nghiên cứu trường nghĩa tên gọi động vật tiếng Việt tiếng Nga, Nguyễn Thúy Khanh (1996) phát đặc trưng định danh tên gọi động vật tiếng Việt tiếng Nga, đưa ý nghĩa biểu trưng từ ngữ động vật thành ngữ so sánh Với phương pháp tương tự, Cao Thi Thu (1996) thực nghiên cứu với trường tên gọi cây, trường tên gọi động vật Trên sở ngơn ngữ học chức năng, Hồng Thị Hòa (2007) nghiên cứu lớp động từ tri giác tiếng Anh có liên hệ tiếng Việt ỗ Minh Hùng (2009) nghiên cứu động từ hoạt động thị giác tiếng Anh tiếng Việt ngữ liệu từ điển: Từ điển tiếng Việt từ điển tiếng Anh Oxford Advanced Learner‟s Dictionary, với mục đích hỗ trợ dạy tiếng Anh cho người Việt Cũng dùng thủ pháp phân tích nghĩa tố, Trần Thị Hường (2009) nghiên cứu nhóm từ biểu thị hoạt động thị giác người tiếng Việt tiếng Pháp tập trung vào 12 từ vị biểu thị hoạt động thị giác đơn vị từ vựng phái sinh Nghiên cứu trường từ vựng thị giác truyện Kiều, Trần Thị Hưởng (2011) chia trường từ vựng thị giác làm tiểu trường Còn nhiều nghiên cứu so sánh đối chiếu trường từ vựng tiếng Việt ngôn ngữ khác thực như: Lại Thị Phương Thảo (2016), Lê Thị Lệ Thanh (2001), Nguyễn Thị Bảo (2003), Nguyễn Minh (2006), Có thể thấy, Có thể nói, nghiên cứu trường từ vựng ngữ nghĩa hướng nghiên cứu quan tâm Trong đó, nghiên cứu so sánh đối chiếu trường nghĩa trở nên phổ biến giới Việt Nam 1.2 Cơ sở lí thuyết 1.2.1 Một số vấn đề lý luận chung trường từ vựng ngữ nghĩa Trường từ vựng-ngữ nghĩa: Từ “Field” (trường) lần G Ispen sử dụng cụm từ “semantic filed” (bedeutungsfeld) “Semantic field” giống tranh khảm (a mosaic) với viên đá đặt kề bên nhau, từ đặt với từ, từ có hình dạng khác nhau, có đường viền khớp với nhau, tất tạo nên chỉnh thể có trật tự cao J.Trier (1931) với quan điểm trường nghĩa áp dụng “nâng ngữ nghĩa học lên tầm cao mới” với thuật ngữ “trường ngôn ngữ” Khác với Trier, W.Porzig (1934) phát mối quan hệ ngữ nghĩa mật thiết từ loại, ông đề xuất sử dụng mối quan hệ ngữ đoạn để xác định trường từ vựng Kế thừa quan niệm trường Trier, L.Weisgerber (1950) cho ngôn ngữ ảnh hưởng đến thành viên cộng đồng ngôn ngữ phương tiện trường; đặc trưng từ tồn trường, đề xuất trường chiều, tỏa nhiều hướng khác hệ thống ngữ nghĩa dân tộc khác nên trường tạo cấu thành không giống Tư tưởng F Saussure (19730 thúc đẩy cách định hình thành lí thuyết trường với quan niệm giá trị yếu tố ngôn ngữ xác định mối quan hệ với yếu tố lại Ở Việt Nam, ỗ Hữu Châu (1998) đưa định nghĩa trường từ vựng tập hợp đơn vị từ vựng vào nét đồng ngữ nghĩa, hệ thống từ vựng, từ đối lập với từ lại có giá trị đặt mối tương quan với từ khác hệ thống Nguyễn Thiện Giáp (2001) cho trường nghĩa tập hợp đơn vị từ vựng có quan hệ lẫn nghĩa, đơn vị từ vựng từ vị hay đơn vị thành ngữ (ngữ vị) Trích dẫn quan điểm Trier, ông mối quan hệ lẫn nghĩa định nghĩa trường từ vựng, hệ thống, tất nhận ý nghĩa qua toàn thể Cùng chung quan điểm với Nguyễn Thiện Giáp, ỗ Việt Hùng (2011), Nguyễn Tất Thắng (2008) đề xuất tiêu chuẩn để nhóm từ vào trường khác với từ ngữ trung tâm ngoại vi Vũ ức Nghiệu Nguyễn Văn Hiệp (2009) định nghĩa trường ngữ nghĩa tiểu hệ thống, tổ chức từ vựng, từ ngữ có quan hệ với cách có hệ thống Quan điểm chung nhà nghiên cứu là: tập hợp từ có quan hệ với nghĩa, tạo thành tiểu hệ thống ngữ nghĩa gọi “trường từ vựng”, “trường nghĩa” hay “trường từ vựng - ngữ nghĩa” Quan niệm quan hệ ngữ nghĩa trường từ vựng – ngữ nghĩa: Căn vào dạng quan hệ ngữ nghĩa trường từ vựng ngữ nghĩa, nhà ngôn ngữ phân loại trường nghĩa thành loại khác nhau, trường thường quy hai mối quan hệ chính: quan hệ tuyến tính quan hệ liên tưởng Theo F de Saussure (1973), quan hệ liên tưởng rộng quan hệ tuyến tính (ngữ đoạn) L Wesigerber (1950) J Trier (1931) quan niệm trường theo quan hệ dọc: trường trực tuyến, khuynh hướng khác với đại diện W Porzig (1934), xây dựng khái niệm trường tuyến tính dựa theo quan hệ ngang phân biệt trường trung tâm trường chuyển nghĩa Kế thừa thành tựu nghiên cứu trường nghĩa giới, ỗ Hữu Châu (1981) chia trường nghĩa làm loại: trường đối vị, trường tuyến tính/kết hợp trường liên hội /tổng hợp Ơng đề xuất lấy danh từ có tính khái qt cao làm gốc để đưa nghĩa biểu vật từ vào trường thích hợp Ví dụ, từ mắt có trường biểu vật: phận mắt, đặc điểm mắt (đặc điểm ngoại hình, đặc điểm lực), cảm giác mắt, bệnh mắt, … ối với trường biểu niệm biểu vật, trường lớn chia thành trường nhỏ Nghĩa từ: Theo ỗ Hữu Châu (1981), ý nghĩa từ tập hợp số thành phần định gồm: ý nghĩa biểu vật, ý nghĩa biểu niệm, ý nghĩa biểu thái ý nghĩa ngữ pháp; ngồi có ý nghĩa liên hội Trong nghiên cứu trường nghĩa, việc xác định nghĩa biểu vật biểu niệm trở nên quan trọng nghĩa biểu vật phản ánh vật, tượng, … thực tế vào ngơn ngữ nghĩa biểu niệm thông qua khái niệm để hiên hệ với vật, tượng ngồi ngơn ngữ, thơng qua ý nghĩa biểu vật để liên hệ với thực tế khách quan Việc nghiên cứu ngữ nghĩa (ngữ nghĩa học) cần quan điểm tồn diện: nghiên cứu đơn vị ngơn ngữ đơn vị lời nói, mối quan hệ nghĩa từ với nhận thức, tại, cấu trúc nội bộ, hệ thống tổ hợp với nghĩa từ khác (Hồng Phê, 2008) Một từ có nhiều nghĩa nghĩa tạo từ thành tố nhỏ gọi nghĩa tố hay nét nghĩa (seme) Mỗi nét nghĩa lại phân tích thành nét nghĩa nhỏ tiếp tục yếu tố ngữ nghĩa Theo Nguyễn Thiện Giáp (2014), định nghĩa từ từ điển giải thích tường giải theo lối miêu tả nên thường dùng làm sở phân tích thành tố nghĩa Sự chuyển nghĩa từ: Các nhà nghiên cứu đề cập đến nhiều phương thức chuyển nghĩa, thường tập trung vào phương thức: khu biệt hóa (specialization), khái qt hóa (generalization), hốn dụ (metonymy) ẩn dụ (metaphor) Trong phương thức hốn dụ ẩn dụ phương thức phổ biến, đặc biệt ẩn dụ - coi trái trí tưởng tượng sáng tạo Hiện tượng chuyển nghĩa từ thường bị chi phối quy luật nhận thức Do đó, nghĩa chuyển có tính dân tộc sâu sắc Hiện tượng đa nghĩa từ: Hiện tượng đa nghĩa hay gọi tượng nhiều nghĩa tượng mang tính phổ quát, bắt nguồn từ nhu cầu giao tiếp người thể quy luật tiết kiệm ngôn ngữ, thể mặt từ vựng là: hình thức ngữ âm diễn đạt nhiều nội dung khác (Nguyễn Thiện Giáp, 2014) Các nghĩa biểu vật thường phát triển sở vài nét nghĩa cấu trúc biểu niệm mà nhóm nghĩa biểu vật lấy làm trung tâm Hiện tượng chuyển trường: Một đơn vị từ vựng có nhiều nghĩa, nên thuộc nhiều trường nghĩa iều liên quan đến tượng phổ biến, chuyển trường từ vựng - ngữ nghĩa (hiện tượng chuyển trường) Hiện tượng chuyển nghĩa từ sở tượng chuyển trường Chuyển trường làm tăng tác dụng gợi hình ảnh từ ngữ 1.2.2 Lí thuyết ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Ngôn ngữ học đối chiếu (Contrastive linguistics) lĩnh vực Ngôn ngữ học so sánh ngày phát triển nhu cầu khắc phục lỗi học ngoại ngữ Việc đối chiếu ngôn ngữ giúp thấy giới hạn ngôn ngữ nhân loại So sánh đối chiếu ngôn ngữ học so sánh đối chiếu khác, thực sở xác định, đối tượng so sánh thường thuộc phạm trù Một quy trình đối chiếu chung xác lập dựa nguyên tắc chung gồm: Bước 1: Miêu tả ngôn ngữ đối chiếu cách phù hợp với mục đích đối chiếu, Bước 2: Xác định yếu tố đối chiếu, Bước 3: Thực đối chiếu, tìm điểm tương đồng khác biệt yếu tố ngôn ngữ đối chiếu 1.3 T ị i trƣờn từ vựn ỉt ị i 1.3.1 Thị giác Thị giác nhận cảm mắt nhìn, q trình thu nhận xử lí thơng tin từ mơi trường qua ánh sáng Q trình phận thị giác phức tạp thực hiện, mắt, gọi quan thị giác, phận 1.3.2 Khái niệm trường thị giác Với phương thức xác định trường từ vựng – ngữ nghĩa nhà nghiên cứu Khanegrefs (1980) ỗ Hữu Châu (1981) đề xuất, danh từ mắt dùng làm gốc để xác định trường thị giác mắt phận đại diện cho thị giác Trường thị giác hệ thống từ có nét nghĩa biểu vật liên quan đến cảm giác phân biệt ánh sáng, màu sắc, hình dạng; hay nói cách khác từ có nghĩa biểu vật liên quan đến mắt 1.3.3 Các từ ngữ trường thị giác Trường thị giác xác định gồm nhóm từ sau: từ quan thị giác phận quan thị giác (mắt, lơng mày, lơng mi, mí,…), từ hoạt động quan thị giác (nhìn, trơng, ngó, …), từ đặc điểm liên quan đến quan thị giác (đặc điểm hình dáng, đặc điểm màu sắc, đặc điểm lực quan thị giác), từ cảm giác quan thị giác (chói, quáng, hoa, cộm, xót, …), từ bệnh quan thị giác (quáng gà, thong manh, cận thị, viễn thị, …) 1.3.4 Đối chiếu từ ngữ trường thị giác Việc đối chiếu trường từ vựng thị giác tiếng Việt tiếng Anh thực bước miêu tả phần Trước hết, từ xếp vào trường từ vựng hay tiểu trường Sau đó, nhà nghiên cứu nhận xét về: danh sách đơn vị từ vựng thuộc trường, cấu trúc ngữ nghĩa đơn vị thuộc trường, tần số sử dụng đơn vị từ văn định (ví dụ Truyện Kiều) thành ngữ, quán ngữ, giá trị tu từ đơn vị từ Dựa vào kết đối chiếu, kết luận khác biệt tương đồng tiếng Việt tiếng Anh rút ra, từ thấy đặc điểm ngơn ngữ văn hóa – dân tộc 1.4 Tiểu kết Kinh nghiệm nghiên cứu trước, việc định hướng, phương pháp mục đích nghiên cứu trở nên rõ ràng Cơ sở lí luận cung cấp hiểu biết sâu rộng trường từ vựng – ngữ nghĩa, quan niệm trường từ vựng ngữ nghĩa ngôn ngữ học đối chiếu Trong nghiên cứu quan niệm phận cấu thành trường từ vựng – ngữ nghĩa (hay dược gọi trường từ vựng, trường ngữ nghĩa) từ đồng với ngữ nghĩa nghiên cứu đối chiếu đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác tiếng Việt tiếng Anh đối chiếu nghĩa đơn vị từ theo phạm trù truyền thống để tìm đặc điểm tương đồng khác biệt trường nghĩa hai ngơn ngữ để tìm đặc trưng văn hóa dân tộc Việt Anh C ƣơn ĐỐI CHIẾU ĐẶC ĐIỂM TỪ VỰNG-NGỮ NGHĨA NHÓM TỪ THUỘC TRƢỜNG THỊ GIÁC TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH 2.1 Giới ạn n iên ứu k ảo s t ể xác định đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác cho nghiên cứu, sử dụng hai từ điển: Từ điển tiếng Việt Hoàng Phê (2018) Từ điển Anh-Anh-Việt (Oxford Advanced Learner‟s Dictionary with Vietnamese Translation – 8th Edition) (2015) Các danh từ thị giác phận thị giác, động từ mô tả hoạt động thị giác tính từ mơ tả đặc điểm quan thị giác hai từ điển thống kê với giải thích nghĩa liên quan đến trường thị giác Kết thống kê sau: danh từ thị giác phận thị giác: tiếng Việt: 32 từ, tiếng Anh: 24 từ; động từ hoạt động thị giác: tiếng Việt: 43 từ, tiếng Anh: 62 từ, tính từ mơ tả đặc điểm thị giác: tiếng Việt: 70 từ, tiếng Anh: 51 từ 2.2 Đối iếu từ vựn từ n t uộ trƣờn t ị i tron tiến Việt tiến An 2.2.1 Nhóm từ quan thị giác phận thị giác Số lượng từ tiếng Việt (32 từ) nhiều tiếng Anh (24 từ), số từ phận thị giác xuất từ điển tiếng Việt lại khơng có từ điển tiếng Anh ngược lại: màng, ve, tròng – khơng 11 2.3 Đối iếu n n ĩa n óm từ t uộ trƣờn t ị i tron tiến Việt tiến An 2.3.1 Đối chiếu đặc điểm ngữ nghĩa nhóm từ quan thị giác phận quan thị giác tiếng Việt tiếng Anh Chúng nghiên cứu 03 danh từ phận quan thị giác, gồm: mắt, mày, mi tương ứng với eye, eyebrow, eyelid, eyelash tiếng Anh Dựa vào định nghĩa phân tích nét nghĩa, thấy số nét khu biệt eye, eyelid, eyelash, eyebrow có nét nghĩa vị trí thể phạm trù số lượng phận Từ eye có nét nghĩa mặt (in the face) hai (either of), eyelid có nét nghĩa (above or below) hai (either of), eyelash - nét nghĩa rìa mí mắt (on the edge of eyelids) (one of), eyebrow – phía mắt (above the eye) hàng lông (the line of hair) Trong đó, đưa định nghĩa từ phận tương ứng tiếng Việt, từ mắt, mi khơng có nét nghĩa vị trí số lượng Có thể nói, người Anh quan tâm đến vị trí số lượng người Việt giải thích từ quan thị giác phận quan thị giác Qua việc khảo sát nghĩa phái sinh thấy từ mô tả quan thị giác phận quan thị giác nghiên cứu, mắt/eye có nhiều nghĩa phái sinh hai ngôn ngữ iều chứng tỏ tầm quan trọng đôi mắt văn hóa hai dân tộc Xét phương thức chuyển nghĩa, tiếng Việt tiếng Anh có dòng chuyển nghĩa tương đối giống Phương thức ẩn dụ tạo 07 nghĩa phái sinh từ mắt, 08 nghĩa phái sinh từ eye, 06 nghĩa tương đồng hai ngôn ngữ là: thị lực, đánh giá qua vẻ bề ngồi, theo dõi cách nhìn để đưa đánh giá, vật có hình dạng lồi lõm giống mắt vật có hình dạng giống mắt Từ mắt có thêm nghĩa ẩn dụ: Thiết bị điện tử có hình dạng giống mắt nhận diện tín hiệu, từ eye có thêm nghĩa phái sinh mà tiếng Việt khơng có, là: vị trí mắt Phương thức hốn dụ tạo 02 nghĩa phái sinh từ mắt kết hợp từ tai mắt (người nghe ngóng tình hình người có danh vọng), nhiên khơng tạo nghĩa phái sinh từ eye Các từ mô tả phận mắt khơng có nghĩa phái sinh hai ngơn ngữ Chỉ có từ mày có 01 nghĩa ẩn dụ: khí phách (đàn ơng) qua cụm mày râu 01 nghĩa hoán dụ: mặt người mày mặt 2.3.2 Đối iếu đặ điểm n n ĩa n óm từ ỉ oạt độn quan t ị i tron tiến Việt tiến An Trong giới hạn nghiên cứu, tập trung vào động từ: mở (mắt), nhắm, nháy, nhìn, xem, liếc, ngó, dòm, khóc Các từ tương ứng 12 tiếng Anh là: open (eye), close (eyes), wink, watch/see, glance, look, peep, cry ộng từ xem tương ứng với hai động từ: watch see ộng từ ngó có nghĩa tương tự nhìn nên tương ứng với từ look Các động từ hoạt động đôi mắt từ đơn tiếng Việt tiếng Anh Trong số động từ nghiên cứu tiếng Việt có động từ mở sử dụng linh hoạt với danh từ khác ngồi đơi mắt Trong 10 động từ tương ứng tiếng Anh, có động từ kết hợp linh hoạt với danh từ thuộc trường khác: open close Xét phương diện chuyển nghĩa, tất từ mô tả hoạt động đôi mắt phận đôi mắt tiếng Việt tiếng Anh có nghĩa phái sinh iều đặc biệt có 06 cặp từ tương ứng tiếng Việt tiếng Anh có nghĩa phái sinh giống nhau: - Mở mắt/Open eyes có 01 nghĩa phái sinh giống nhau: nhận điều mà trước chưa biết đến - Nhắm (Nhắm mắt)/Close eyes có 01 nghĩa phái sinh giống nhau: vờ khơng biết thật - Nháy (Nháy mắt)/Wink có 03 nghĩa phái sinh giống nhau: hiệu cách nháy mắt, lóe lên tắt - Nhìn/Ngó/Look có 04 nghĩa phái sinh giống nhau: xem xét để thấy biết được, quan tâm/để ý tới, đưa nhận xét dựa quan sát, hướng mặt tiền cơng trình xây dựng - Xem/Watch, see có 02 nghĩa phái sinh giống nhau: đánh giá dựa kết theo dõi cảm nhận, coi như/coi - Liếc/Glance có 01 nghĩa phái sinh giống nhau: đọc lướt Các nghĩa phái sinh tương đương hai ngôn ngữ cho thấy tương đồng tư hai dân tộc động từ thuộc trường thị giác Trong số nghĩa phái sinh giống cặp từ, ln ln có nghĩa thuộc trường nhận thức, nghĩa liên quan đến quan điểm, nhận thức cảm giác chủ thể giao tiếp Ngồi nghĩa vừa nêu trên, từ có nghĩa ẩn dụ thuộc trường nhận thức khác, rõ ràng phương thức ẩn dụ tạo nhiều nghĩa so với phương thức hoán dụ cho động từ nghiên cứu Tổng số nghĩa phái sinh động từ thuộc trường thị giác tiếng Việt nhiều tiếng Anh (tiếng Việt: 35, tiếng Anh: 19) Trong số động từ nghiên cứu, từ nhắm mở cụm nhắm/mở mắt hai số ba từ nhiều nghĩa phái sinh tiếng Việt, nhiên từ tương ứng tiếng Anh close/open eyes có nghĩa Ngồi liên tưởng đến nhận thức, cụm từ mở mắt nhắm mắt 13 liên tưởng đến khởi đầu kết thúc sống nên tạo nhiều nghĩa mới, cụm open/close eyes liên tưởng đến nhận thức 2.3.3 Đối chiếu đặc điểm ngữ nghĩa từ đặc điểm quan thị giác tiếng Việt tiếng Anh Trong giới hạn luận án, tập trung nghiên cứu 12 từ đặc điểm liên quan đến quan thị giác mắt bảng đây: Bảng Từ đặc điểm quan thị giác tiếng Việt tiếng Anh STT Tiếng Việt Tiếng Anh Tính từ mơ tả hình dạng kích cỡ măt Híp Closed nearly completely Lồi Bulging Ti hí Narrow Xếch Slanting Tính từ mơ tả màu sắc mắt en Dark Nâu Brown Xanh Green/blue Trắng dã (White) ỏ Red/Bloodshot Tính từ mơ tả trạng thái mắt 10 Chột One-eyed 11 Mù Blind 12 Sáng Clear Nhận xét: Từ híp khơng có từ tương ứng nghĩa tiếng Anh, để mô tả đơi mắt có đặc điểm này, người Anh dùng cụm từ tường giải như: close nearly completely (gần khép hồn tồn) Trong số 12 từ tiếng Việt, có 05 từ có ý nghĩa biểu vật mơ tả đặc điểm đơi mắt: híp, ti hí, trắng dã, chột, mù - 03 từ đơn (híp, chột, mù) từ ghép (trắng dã) 01 từ láy (ti hí) số 11 từ tiếng Anh tương ứng có 02 từ có nghĩa biểu vật mơ tả đôi mắt: one-eyed blind – 01 từ đơn (blind) 01 từ ghép (one-eyed) Hầu hết tính từ mơ tả hình dạng kích cỡ, màu sắc đơi mắt có tính biểu thái hai ngơn ngữ Khi mô tả đôi mắt, đen/dark, nâu/brown, xanh/green thường mang ý nghĩa tích cực; từ đỏ/red, ti hí/narrow, xếch/slanting thường có tính tiêu cực Mắt đen láy/huyền thường dùng thơ ca; mắt xanh/xanh mắt – yêu thương sợ hãi; mắt đỏ ngầu/đỏ mắt - tạo cảm giác sợ hãi /chờ dợi, trắng dã –gây sợ hãi Tương tự tiếng Anh, bulging eyes thể ngạc nhiên, narrow eyes – nghi ngờ dò xét Trong từ mô tả màu sắc đôi mắt, từ dark, brown, green thường dùng để mô tả đôi mắt đẹp, từ red eyes thường gắn với hình ảnh gây sợ hãi Cặp từ có nghĩa phái sinh 14 tương ứng mù/blind với nghĩa: khả nhận diện phương diện đó, khơng quan sát được, nhận thức không rõ ràng/mất sáng suốt Số lượng nghĩa phái sinh tạo từ nhóm từ nghiên cứu tiếng Việt (11 nghĩa) tiếng Anh (17 nghĩa) Trong số lượng nghĩa tạo chủ yếu từ phương thức ẩn dụ (tiếng Việt: nghĩa ẩn dụ, tiếng Anh: 10 nghĩa ẩn dụ) 2.4 Tiểu kết Việc so sánh số lượng từ, cấu trúc từ, số lượng từ tương ứng không tương ứng nghĩa hai ngôn ngữ cung cấp nhìn tồn diện tương đồng khác biệt từ vựng hai ngôn ngữ Trong trường thị giác, số lượng tính từ tiếng Việt cao động từ, số lượng động từ tiếng Anh cao tính từ - điều thể quan tâm khác biệt người Việt người Anh thị giác Sự khác biệt cấu tạo từ tiếng Việt tiếng Anh thể số lượng từ đơn, từ ghép, từ láy thuộc trường thị giác khác tiếng Việt tiếng Anh Sự khác biệt phản ánh rõ qua số lượng đơn vị từ ghép tiếng Việt lớn Anh từ đơn chiếm ưu số lượng Nhóm từ hoạt động thị giác có nhiều nghĩa phái sinh hai ngôn ngữ, … Một điểm chung ngữ nghĩa nhóm từ thuộc trường thị giác tiếng Việt tiếng Anh ln có nghĩa phái sinh thuộc trường nhận thức giao tiếp C ƣơn ĐỐI CHIẾU TỪ NGỮ THUỘC TRƢỜNG THỊ GIÁC THAM GIA VÀO TẠO THÀNH NGỮ TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH 3.1 Giới ạn n iên ứu 3.1.1 Một số quan niệm thành ngữ Quan niệm thành ngữ tiếng Việt: Các nhà nghiên cứu tiếng Việt đưa định nghĩa khác thành ngữ định nghĩa thành ngữ ln ngữ cố định, hồn chỉnh ý nghĩa có giá trị biểu trưng nghĩa ể phân biệt thành ngữ với ngữ cố định khác, ỗ Hữu Châu (1998) đưa khái niệm thành ngữ qua tính thành ngữ ngữ cố định ối chiếu ngữ cố định nói chung, thành ngữ nói riêng, với thành phần trung tâm cụm từ tự tương đương thấy phức tạp tinh tế ngữ cố định, làm rõ đặc điểm ngữ cố định, gồm: tính biểu trưng, tính dân tộc, tính hình tượng tính cụ thể tính biểu thái Theo Nguyễn Thiện Giáp (2010) “thành ngữ cụm từ cố định vừa có tính hồn chỉnh nghĩa, vừa có tính gợi cảm’, ngồi nội dung trí tuệ, thành ngữ có sắc thái „bình giá, cảm xúc định‟ Phạm vi phản ánh thành ngữ tùy thuộc vào hồn cảnh, cách nhìn dân tộc thành ngữ hình 15 thành nhu cầu thể bình giá biểu cảm Thành ngữ tiếng Việt chủ yếu mô tả tượng đời sống sinh hoạt người: cách sống, tính cách, phẩm hạnh, …Ngồi ra, khái niệm khác thành ngữ nhà nghiên cứu đưa ra, khái niệm thành ngữ Hoàng Phê (2018), Nguyễn Như Ý (1998), Hồ Lê (1976) … Quan niệm thành ngữ tiếng Anh: Từ điển Oxford Advanced Learner‟s Dictionary (2014), từ điển Cambridge Dictionary định nghĩa thành ngữ cụm từ sử dụng với nghĩa khơng thể đốn dựa nghĩa từ riêng lẻ cụm từ Các nhà nghiên cứu tiếng Anh đưa định nghĩa gần tương tự, ví dụ định nghĩa R LC Mitchell (2016), F O‟Dell M McCarthy (2017),…Việc hiểu nghĩa thành ngữ quan trọng thành ngữ thường xuất giao tiếp phương tiện truyền thơng, thành ngữ thể quy tắc quan niệm đặc trưng xã hội J.Seidl W.McMordie (2017) cho thành ngữ có quy tắc nghĩa mơ hồ phổ biến tiếng Anh Do khơng có liên hợp nghĩa từ thành phần nên nghĩa thành ngữ khó suy đốn Stuart Redman (2011) đưa định nghĩa thành ngữ nêu quan hệ độc lập nghĩa thành ngữ với đơn vị từ cấu tạo Theo J.Seidl W.McMordie, thành phần thành ngữ thường bất biến, ngoại trừ số thành ngữ có biến thể Gibbs (1993) ngôn ngữ thành ngữ phức tạp thành ngữ cần có cách phân tích riêng cú pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng đặc tính khái niệm Quan niệm thành ngữ mang tính tác nghiệp luận án: Trên sở ý kiến nhà ngôn ngữ yếu tố xác định thành ngữ, xây dựng giới hạn “thành ngữ” nghiên cứu Thành ngữ cụm từ có tính cố định tính thành ngữ Tính cố định thành ngữ thể hình thái cấu trúc, tính thành ngữ thể mặt nghĩa (nghĩa thành ngữ phép cộng đơn nghĩa thành tố cấu tạo) 3.1.2 Giới ạn n liệu n iên ứu t ứ tiến àn Nguồn tư liệu: Từ điển Thành ngữ Anh – Anh – Việt Lương Quỳnh Mai chủ biên; Từ điển Thành ngữ tiếng Việt Nguyễn Như Ý chủ biên; Từ điển Thành ngữ Tục ngữ Việt Nam Nguyễn Lân; Từ điển Giải thích thành ngữ tiếng Việt Viện Ngôn ngữ học; Oxford Dictionary of English Idioms Cowie A.P., Mackin R Caig I R; English Idioms Seidl J McMordie W Cách thức tiến hành: 16 Bước Thu thập thành ngữ có chứa từ thuộc trường thị giác nguồn tư liệu Bước 2: Phân loại thành ngữ theo: Các thành ngữ có chứa từ thuộc trường thị giác Phân loại thành ngữ: Thành ngữ thuộc phạm vi vẻ bề ngồi người, thành ngữ mơ tả tâm trạng, cảm xúc, thành ngữ thể trí tuệ - nhận thức, thành ngữ mơ tả tính cách, thành ngữ thuộc phạm vi cách ứng xử thành ngữ mơ tả tình cụ thể khác Bước 3: Lập bảng thống kê, so sánh để tìm tương đồng khác biệt 3.2 Đối iếu từ n t uộ trƣờn t ị i t am ia vào tạo t àn n tron tiến Việt tiến An 3.2.1 Số lượng chung thành ngữ tần số xuất đơn vị từ thuộc trường thị giác thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh Dựa vào tư liệu kể liệt kê 137 thành ngữ tiếng Việt 134 thành ngữ tiếng Anh có chứa đơn vị từ thuộc trường thị giác Số lượng thành ngữ hai ngôn ngữ gần tương đương Số lần xuất từ mắt thành ngữ nhiều với 101 lần, sau đến (lơng) mày (27 lần), khóc (14 lần), nhắm (8 lần), nhìn/ngó (8 lần), mù (8 lần), sáng (4 lần) , xem liếc xuất lần, dòm, trắng dã, (mắt) đỏ xuất lần, mở (mắt) – nháy – ti hí – (măt) xanh xuất lần Các đơn vị từ không xuất thành ngữ mi, híp, lồi, xếch, (mắt) đen, (mắt) nâu, chột, lác Từ eye xuất nhiều thành ngữ (77 lần), sau đến watch/see (10/18 lần), look (12 lần), blind (10 lần), wink cry (5 lần), close eyes (4 lần), open eyes read (3 lần), eyebrow/brow glance (2 lần), eyelid, eyelash, peep, green/blue (eyes), read/bloodshot (eyes) xuất lần Các từ không xuất thành ngữ là: bulging, narrow, slanting, dark (eyes), brown (eyes), white (eyes), one-eyed, squinty clear (eyes) 3.2.2 Số lượng thành ngữ phân loại theo từ ngữ thuộc trường thị giác tiếng Việt tiếng Anh Từ thành ngữ thu thập được, tiến hành phân loại thống kê thành ngữ dựa theo từ ngữ thuộc trường thị giác, tần số xuất thành ngữ tổng số thành ngữ liệt kê Số lượng thành ngữ liệt kê theo đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác không tương ứng với số lượng lần xuất đơn vị từ thành ngữ, chênh lệch thể rõ với đơn vị từ có tần số xuất cao tiếng Việt Từ mắt có 87 thành ngữ (số lần xuất 101), từ (lơng) mày có 24 thành ngữ (27 lần xuất hiện), khóc có 12 thành ngữ (14 lần xuất hiện), mù có thành ngữ (8 lần xuất hiện), nhìn/ngó có thành ngữ (8 lần xuất hiện), liếc có 17 thành ngữ (3 lần xuất hiện) Trong tiếng Anh, số lượng thành ngữ liệt kê theo đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác tương ứng với số lượng lần xuất đơn vị từ thành ngữ, ngoại trừ hai trường hợp: từ eye(s) có 75 thành ngữ với 76 lần xuất hiện, từ wink có thành ngữ với lần xuất 3.2.3 Nhận xét Từ mắt/eyes sử dụng nhiều thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh, với số lượng tần số xuất tương ứng 101/73.72% 77/57.46% iều chứng tỏ mắt/eyes đóng vai trò quan giao tiếp hai dân tộc Bộ phận mắt dường quan trọng người Việt từ mắt sử dụng với tần số nhiều so với người Anh sử dụng từ eye Bộ phận (lông) mày mang nhiều ý nghĩa người Việt sử dụng nhiều thành ngữ, từ eyebrows xuất thành ngữ Tổng số lần xuất từ liên quan đến hoạt động thị giác tiếng Việt (41 lần) so với tiếng Anh (63 lần) Từ khóc từ có ý nghĩa tính biểu cảm rõ sử dụng với tần số nhiều (18%) so với từ liên quan đến hoạt động thị giác khác, từ cry có tần số sử dụng thấp (3.7%) Các thành ngữ có chứa từ khóc thường mơ tả cấp độ khác đau khổ như: khóc đứng khóc ngồi, khóc mưa, khóc cha chết, khóc ri, khóc mắt; có hai thành ngữ mơ tả cấp độ đau khổ có chứa từ cry: cry one’eyes out cry someone’s heart out Trong văn hóa làng xã người Việt, mối gắn kết với gia đình, với dòng tộc, với cộng đồng nơi cư trú đóng vai trò quan trọng; hỗ trợ chia sẻ cá nhân trở thành nét văn hóa Ngược lại, văn hóa phương Tây lại đề cao sức mạnh cá nhân, tự chủ, tự lập “Người Việt Nam ln có tính tập thể cao, gắn bó với tập thể, hòa vào với lợi ích chung tập thể, điều khác hẳn với phương Tây, nơi người rèn luyện ý thức cá nhân từ nhỏ, …” (Trần Ngọc Thêm,1996) Có lẽ mà người Việt có nhiều thành ngữ mô tả nỗi đau khổ khác thể qua hành động khóc người Anh Từ nhắm xuất với tần số gần gấp đôi so với số lần xuất từ close (eyes) thành ngữ Người Anh dùng số lượng lớn từ watch/see, look (tấn số xuất 30%), từ tường ứng tiếng Việt xem, nhìn/ngó xuất (8.3%) Trong số từ mô tả màu sắc quan thị giác từ đỏ/red, xanh/green mang tính ẩn dụ – xuất thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh, dù số lần xuất thấp (đỏ/red: 2/1 lần, xanh/green: 1/1 lần) Các từ đen/dark, nâu/brown không xuất thành ngữ hai ngôn ngữ Sự khác biệt màu trắng/white, tiếng Việt 18 có thành ngữ chứa từ trắng (mắt trắng mơi thâm) tiếng Anh khơng có thành ngữ chứa từ white Các từ mô tả khả mắt sử dụng thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh Các từ: xếch, lồi, híp, chột – không xuất thành ngữ tiếng Việt, từ sáng, ti hí xuất từ lần Trong tiếng Anh, từ không xuất thành ngữ slanting, narrow, one-eyed, clear, bulging Từ mù/blind sử dụng với số tần số nhiều từ khác loại thuộc trường thị giác thành ngữ Người Anh sử dụng từ bind nhiều gần gấp đôi người Việt sử dụng từ mù thành ngữ Xét số lượng thành ngữ phân loại theo từ ngữ thuộc trường thị giác thấy có tương đồng khơng tương đồng tần số xuất đơn vị từ số lượng thành ngữ chứa đơn vị từ Vì mắt/eyes xuất với tần số cao hai ngôn ngữ, nên số thành ngữ chứa mắt/eyes lớn nhiều so với thành ngữ có chứa đơn vị từ vựng khác iều tương tự xảy với đơn vị từ khác thành ngữ chứa đơn vị từ Số lần xuất đơn vị từ thuộc trường thị giác tiếng Anh gần tương đương tần số xuất từ thành ngữ số lượng thành ngữ chứa số đơn vị từ thuộc trường thị giác tiếng Việt lại thấp nhiều lần tần số xuất đơn vị từ Sự khác biệt số lần xuất thành ngữ số lượng thành ngữ chứa đơn vị từ cho thấy thành ngữ tiếng Việt có nhiều thành tố lặp, tượng tiếng Anh, số 134 thành ngữ, có 02 thành ngữ lặp từ thuộc trường thị giác 3.3 Đối iếu p ạm vi t ể iện t àn n ó ứa đơn vị từ vựn t uộ trƣờn t ị i tron tiến Việt tiến An 3.3.1 Phạm vi đối chiếu Sau nhóm thành ngữ có chứa đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác tiếng Việt theo phạm vi, kết số lượng sau: Phạm vi mô tả vẻ bề ngồi: 21 thành ngữ, Phạm vi mơ tả tâm trạng, cảm xúc: 48 thành ngữ, Phạm vi mô tả trí tuệ, nhận thức: 10 thành ngữ, Phạm vi mơ tả tính cách: 12 thành ngữ, Phạm vi mơ tả thái độ ứng xử: 19 thành ngữ, Phạm vi khác: 21 thành ngữ Xét thấy thành ngữ hai phạm vi: mơ tả vẻ bề ngồi mơ tả tâm trạng, cảm xúc có số lượng lớn nhiều so với thành ngữ phạm vi lại, tập trung nghiên cứu thành ngữ hai phạm vi 3.3.2 Đối chiếu thành ngữ chứa đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác thể phạm vi vẻ bề người Phạm vi vẻ bề người thành ngữ tiếng Việt: 19 Số lượng thành ngữ chứa đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác thuộc phạm vi vẻ bề người tiếng Việt 22 (06 thành ngữ mang nghĩa biểu thái tích cực, 02 thành ngữ trung hòa, 14 thành ngữ tiêu cực) Xét đơn vị từ thuộc trường thị giác, số 25 đơn vị từ vựng tiếng Việt thuộc trường thị giác nghiên cứu, có đơn vị xuất thành ngữ mơ tả vẻ bề ngồi: danh từ, tính từ động từ với tổng số lần xuất 32 Tuy số lượng thành tố danh từ thuộc trường thị giác xuất không nhiều tần số sử dụng thành ngữ thuộc phạm vi vẻ bề tiếng Việt lại lớn Thành tố mắt mày xuất thành ngữ với tần số tương ứng 17 (chiếm 53.1và 25% số lần xuất đơn vị từ thuộc trường thị giác thành ngữ mơ tả vẻ bề ngồi) Các thành tố lại: trắng (dã), (mắt) đỏ, mù, ti hí, xem, ngó xuất với tần số lần Đối chiếu với thành ngữ tiếng Anh phạm vi vẻ bề người Số lượng thành ngữ mô tả vẻ bề người co chứa đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác 02, thành ngữ tiêu cực Nhận xét: Sự chênh lệch lớn số lượng thành ngữ chứa đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác phạm vi mô tả vẻ bề người tiếng Việt tiếng Anh lớn, số thành tố thuộc trường thị giác xuất thành ngữ tiếng Việt nhiều tiếng Anh Các thành tố thuộc trường thị giác có thành ngữ mơ tả vẻ bề ngồi tiếng Việt mắt, mày, trắng, đỏ, xem, ngó, ti hí, mù (8 thành tố), tiếng Anh là: eyes (1 thành tố) Từ khác biệt thấy mối liên tưởng đơn vị thuộc trường thị giác vẻ bề người thể qua thành ngữ tiếng Việt đa dạng phong phú tiếng Anh Từ mắt có tần số xuất nhiều thành ngữ tiếng Việt, từ eye diện thành ngữ tiếng Anh Mối liên hệ quan thị giác vẻ bề người thành ngữ tương đồng tiếng Việt tiếng Anh Dù có khác biệt chuẩn giao tiếp mắt văn hóa khác (về tình huống, thời gian nhìn, cách nhìn, …), giao tiếp mắt ln giúp người hiểu đối phương truyền tải thơng tin có hiệu hơn, từ mắt/eye vừa quan thị giác, vừa có nghĩa đánh giá qua vẻ bề ngồi cách nhìn để đưa đánh giá Vì vậy, từ mắt/eye từ có số lượng ưu so với từ khác thuộc trường thị giác thành ngữ mô tả vẻ bề Trong số 14 thành ngữ tiêu cực,12 thành ngữ chứa từ mắt Hai thành ngữ mô tả vẻ bề tiếng Anh chứa từ eye thành ngữ có tính tiêu cực Các thành ngữ mơ tả vẻ bề ngồi với tình thái tiêu cực hầu hết có nghĩa ẩn dụ: mơ tả hình dáng, tính cách, cách đối 20 nhân xử người iều sáng tỏ quan niệm “đôi mắt cửa sổ tâm hồn/ The eyes are windows to the soul” hai dân tộc Hai thành ngữ chứa đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác mơ tả vẻ bề ngồi tiếng Anh có thành ngữ tương đương nghĩa tiếng Việt: Have eyes like a hawk = Mắt diều hâu A eye candy = Xem tướng ngó rạng anh hào, suy nét khác tiểu nhân Như tư liên tưởng người Việt người Anh tương đồng điểm gắn đơi mắt với hình dáng, tính cách, cách cư xử người 3.3.3 Đối chiếu thành ngữ chứa đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác thể phạm vi tâm trạng, cảm xúc Phạm vi tâm trạng, cảm xúc thành ngữ tiếng Việt: Theo thống kê, có 46 thành ngữ thuộc phạm vi thể cảm xúc người tiếng Việt (03 thành ngữ có biểu thái tích cực, 02 thành ngữ trung hòa 41 thành ngữ tiêu cực) Có 05 đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác xuất thành ngữ này, gồm: mắt, mày, khóc, (mắt) đỏ, (mắt) xanh Xét tần số xuất hiện, mắt, mày khóc xuất nhiều với số lần xuất là: 26, 12 tổng số 55 lần Giống thành ngữ mơ tả vẻ bề ngồi, (lơng) mày chiếm vị trí thứ xét tần số xuất thành ngữ phạm vi tâm trạng, cảm xúc Khóc động từ nhóm lại có số lần xuất lớn thành ngữ tâm trạng cảm xúc (12 lần) Tính từ màu sắc mắt đỏ xanh xuất lần Các thành ngữ chứa đơn vị từ thuộc trường thị giác thuộc phạm vi tâm trạng, cảm xúc tiêu cực thể tâm trạng tức giận, đau khổ, chán nản, xấu hổ, sợ hãi, trơng ngóng, tiếc rẻ, khó chịu Phạm vi tâm trạng, cảm xúc thành ngữ tiếng Anh Chúng liệt kê 17 thành ngữ thể tâm trạng, cảm xúc có chứa đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác tiếng Anh (02 thành ngữ tích cực, 03 thành ngữ trung hòa 12 thành ngữ tiêu cực) Có tất đơn vị từ thuộc trường thị giác xuất thành ngữ mô tả tâm trạng, cảm xúc, có động từ (look, cry, close eyes, glance, watch, see), danh từ (eye, eyebrow), tính từ (green) Eyes có tần số xuất hiều thành tố khác (8/19 lần), từ look, cry eyebrow (brow) xuất lần từ lại xuất lần thành ngữ tâm trạng, cảm xúc tiếng Anh Các thành ngữ tiêu cực có số lượng nhiều số thành ngữ mô tả tâm trạng cảm xúc Các thành ngữ chia thành nhóm trạng thái, cảm xúc tiêu cực khác nhau, gồm: tức giận, đau khổ, chán nản, xấu hổ, ghen tuông, lo lắng khó chịu Nhận xét: 21 Số lượng thành ngữ chứa đơn vị từ thuộc trường thị giác biểu thị tâm trạng, cảm xúc tiếng Việt nhiều tiếng Anh Mối liên tưởng đơn vị từ thuộc trường thị giác với cảm xúc tâm trạng người Việt phong phú người Anh Số lượng thành ngữ biểu thị tâm trạng, cảm xúc tiêu cực hai ngôn ngữ nhiều so với thành ngữ tích cực trung hòa Dường tâm trạng, cảm xúc tiêu cực khó giãi bày cách trực tiếp nên thành ngữ sáng tạo, qua hình thức ẩn dụ ngơn từ, để giúp dễ dàng thể đa dạng cảm xúc, tâm trạng tiêu cực với mức độ, biểu khác ngôn ngữ hai dân tộc Số lượng động từ thành ngữ tiếng Anh cao tiếng Việt thể động từ thuộc trường thị giác tiếng Anh có giá trị liên tưởng nhiều thể tâm trạng, cảm xúc Danh từ tính từ thuộc trường thị giác tiếng Việt có giá trị liên tưởng nhiều với tần số xuất nhiều thành ngữ Biểu khuôn mặt: lông mày đôi mắt người Việt ý nhiều Thành ngữ có chứa từ thuộc trường thị giác mô tả tâm trạng, cảm xúc tiếng Việt đa dạng tiếng Anh, điều thể số lượng thành ngữ loại: tích cực, trung hòa, tiêu cực nhiều tiếng Việt Xét phạm vi thành ngữ mô tả tâm trạng tiêu cực, thành ngữ tiếng Việt mô tả 08 loại tâm trạng, thành ngữ tiếng Anh mô tả 07 loại tâm trạng Ngoài thể tâm trạng cảm xúc giống (tức giận, đau khổ, xấu hổ, chán nản, lo lắng khó chịu), thành ngữ chứa đơn vị thuộc trường thị giác tiếng Việt thể tâm trạng trơng ngóng, tiếc rẻ; thành ngữ tiếng Anh thể ghen tuông iểm chung tư hai dân tộc liên tưởng thị giác cảm xúc có thành ngữ diễn tả tâm trạng: tức giận, đau khổ, chán nản, xấu hổ khó chịu – tâm trạng đau khổ có số lượng thành ngữ nhiều Do số đơn vị từ tiếng Việt xuất tiếng Anh, số lượng thành ngữ nhiều biểu thị nhiều tâm trạng tiếng Anh, đơn vị từ thuộc trường thị giác thành ngữ mô tả tâm trạng, cảm xúc tiếng Việt có nhiều biểu trưng tiếng Anh Thành ngữ mô tả tâm trạng cảm xúc tiếng Việt tiếng Anh có hình ảnh biểu trưng giống (tuy ít) đa số hình ảnh biểu trưng khác Thể ngạc nhiên, có thành ngữ: khơng tin vào mắt not believe one’s eyes Nhưng màu xanh mắt, “sợ xanh mắt” biểu trưng cho nỗi sợ hãi lớn, “a green-eyed monster” (con quỷ mắt xanh) lại tâm trạng ghen tuông, bất an Màu đỏ mắt gắn với chờ mong mong đỏ mắt, lại tức giận see red Từ cry khóc sử dụng nhiều thành ngữ diễn tả đau khổ, với 22 định tố khác để mô tả cấp độ khác nỗi đau lòng Cùng cảm giác đau khổ bên mà khơng thể bộc lộ bên ngồi, người Việt dường quan tâm đến cách người xung quanh đánh giá cảm xúc nên có thành ngữ khóc hổ ngươi, cười nước mắt (đau khổ mà phải che giấu thấy xấu hổ khóc); người Anh có thành ngữ close your eyes and think of England (nhắm mắt lại để để chịu đựng chịu đựng cách nghĩ điều tốt đẹp) 3.4 Tiểu kết Kết nghiên cứu cho thấy số lần xuất tần số xuất thành ngữ đơn vị thuộc trường thị giác tiếng Việt tiếng Anh thể phần đặc trưng văn hóa hai dân tộc Trong hai cộng đồng, thị giác đóng vai trò quan trọng tương đương nên số lượng thành ngữ chứa đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác hai ngơn ngữ có số lượng gần Sự khác biệt số lần xuất tần số xuất đơn vị từ thành ngữ thể mối quan tâm đặc thù dân tộc đơn vị ngôn ngữ, khái quát thực khách quan Tần số xuất đơn vị từ so với số thành ngữ chứa đơn vị từ thể đặc trưng cấu trúc thành tố thành ngữ chứa đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác tiếng Việt tiếng Anh Khác biệt thành tố cấu tạo thành ngữ chứa đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác tiếng Việt lặp từ ặc điểm văn hóa, dân tộc người Việt người Anh thể qua phạm vi thể thành ngữ chứa đơn vị từ thuộc trường thị giác Phạm vi mô tả vẻ bề ngồi phạm vi mơ tả tâm trạng, cảm xúc hai phạm vi có số lượng thành ngữ chứa đơn vị từ vựng thuộc trường cao KẾT LUẬN Trên sở tổng quan tình hình nghiên cứu trường nghĩa trường thị giác giới nước, với sở lí luận với nội dung: trường từ vựng - ngữ nghĩa, ngôn ngữ học đối chiếu trường thị giác, nghiên cứu thực đối chiếu đơn vị từ vựng thuộc thị giác tiếng Việt tiếng Anh theo phạm trù truyền thống để tìm đặc điểm tương đồng khác biệt từ vựng ngữ nghĩa trường nghĩa hai ngôn ngữ, đối chiếu từ ngữ thuộc trường thị giác tham gia cấu tạo thành ngữ, để từ thấy đặc trưng văn hóa dân tộc Sử dụng thống kê từ hai từ điển uy tín, việc so sánh số lượng từ, cấu trúc từ, số lượng từ tương ứng không tương ứng nghĩa hai ngôn ngữ cung cấp nhìn tồn diện tương đồng khác biệt từ vựng hai ngôn ngữ Sự quan tâm người Việt người Anh khác số lượng động từ cao tính từ thuộc trường thị giác 23 tiếng Anh sơ lượng tính từ cao động từ thuộc trường thị giác tiếng Việt Sự khác biệt cấu tạo từ thuộc trường thị giác nói riêng từ vựng nói chung hai ngơn ngữ thể số lượng từ ghép tiếng Việt cao số lượng từ đơn lớn tiếng Anh Một số từ số phạm trù thuộc trường thị giác tiếng Việt khơng tìm thấy từ tương ứng tiếng Anh ngược lại, có từ phạm trù liên quan đến thị giác tiếng Việt lại tương ứng với từ tiếng Anh ngược lại Những khác biệt thể phân chia thực khách quan khác hai dân tộc Trường thị giác phân lập thành tiểu trường nghiên cứu: (1) quan thị giác phận quan thị giác (2) hoạt động quan thị giác, (3) hình dạng, kích cỡ quan thị giác, (4) màu sắc quan thị giác, (5) trạng thái quan thị giác Nghĩa từ tiểu trường phân tách thành nét nghĩa, sở lý thuyết ngôn ngữ học văn hóa học, phương thức chuyển nghĩa chế chuyển nghĩa xác định Từ kết này, nét nghĩa, nghĩa phái sinh đơn vị từ tiếng Việt tiếng Anh so sánh – đối chiếu Kết cho thấy tương đồng khác biệt cấu trúc nghĩa dòng chuyển nghĩa đơn vị từ tiếng Việt tiếng Anh Trong hai ngôn ngữ, nhóm từ hoạt động thị giác có nhiều nghĩa phái sinh nhất, nhóm từ quan thị giác phận quan thị giác, đặc biệt nhóm từ đặc điểm quan thị giác có nghĩa phái sinh iểm chung phương thức chuyển nghĩa đơn vị thuộc trường thị giác hai ngôn ngữ phương thức chuyển nghĩa ẩn dụ áp dụng nhiều hoán dụ, tạo nhiều nghĩa ẩn dụ cho đơn vị từ; với nghĩa ẩn dụ này, đa số đơn vị từ có xu hướng chuyển trường: từ trường thị giác sang trường nhận thức Sự khác biệt cấu trúc nghĩa hướng chuyển nghĩa từ thuộc nhóm từ nghiên cứu tiếng Anh tiếng Việt chi tiết nhằm giúp nhận biết đặc trưng văn hóa –dân tộc Kết nghiên cứu so sánh – đối chiếu 137 thành ngữ tiếng Việt 134 thành ngữ tiếng Anh có chứa đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác củng cố đặc trưng văn hóa dân tộc qua thành ngữ Qua tần số xuất đơn vị thuộc trường thị giác tiếng Việt tiếng Anh, ý nghĩa thành ngữ, phạm vi biểu đạt thành ngữ, ý nghĩa đơn vị từ cấu tạo thành ngữ xác định Cơ quan thị giác phận biểu thị cảm xúc gắn liền với tư liên tưởng nên mắt/eye(s) xuất với tần số cao số đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác thành ngữ Một số đơn vị từ tương đương thuộc trường thị giác tiếng Việt tiếng Anh, đặc biệt từ thuộc nhóm từ đặc 24 điểm quan thị giác, không xuất thành ngữ, thể liên tưởng hạn chế đơn vị từ tư hai dân tộc Mối quan tâm dân tộc khác đơn vị ngôn ngữ thuộc trường thị giác, khái quát thực khách quan qua tần số xuất từ thành ngữ) Lặp đơn vị từ thuộc trường thị giác tiếng Việt thành ngữ đặc điểm khác biệt Số lượng thành ngữ phạm vi mô tả vẻ bề tâm trạng, cảm xúc chứa đơn vị từ thuộc trường thị giác tiếng Việt cao tiếng Anh, đặc biệt phạm vi mô tả vẻ bề Mối liên hệ đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác với vẻ bề tâm trạng, cảm xúc tiếng Việt phong phú tiếng Anh Thành tố mắt/eye(s) xuất với tần số cao, thể liên tưởng tương đồng quan thị giác với vẻ bề tâm trạng, cảm xúc hai dân tộc Các thành ngữ chứa đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác mang tính tiêu cực chiếm số lượng cao nhiều so với thành ngữ tích cực trung hòa hai ngơn ngữ Các đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác giúp cho việc bày tỏ cảm nhận, tâm trạng hay xúc cảm tiêu cực dễ dàng thông qua phương thức ẩn dụ Các nhóm tâm trạng, cảm xúc tiêu cực giống thể qua thành ngữ chứa đơn vị từ thuộc trường thị giác thể tư liên tưởng tương đồng Liên quan đến nội dung nghiên cứu, đề tài tiếp tục nghiên cứu sâu rộng Chẳng hạn, đề tài mở rộng nghiên cứu đơn vị từ vựng khác tiểu trường thuộc tiểu trường khác trường thị giác Số lượng từ trường lớn, 01 từ tiếng Việt tương ứng với 01 từ tiếng Anh luận án khảo sát hết từ tương ứng Luận án nghiên cứu hai số nhiều phạm vi biểu thị thành ngữ có chứa đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác, phạm vi chưa nghiên cứu đề tài cho nghiên cứu sau Cấu trúc thành ngữ, hay lặp lại đơn vị từ vựng hay xuất nhiều đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác nhiều thành ngữ tiếng Việt chắn mang ý nghĩa định, thể đặc trưng ngôn ngữ dân tộc – Hy vọng đề tài thú vị cho nghiên cứu tương lai DANH MỤC CÁC CƠNG TRÌNH CỦA TÁC GIẢ ĐÃ CƠNG BỐ LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI LUẬN ÁN Trần Thị Hải Bình (2016), Thành ngữ chứa động từ biểu thị hoạt động mắt/eyes tiếng Việt tiếng Anh, Tạp chí Ngơn ngữ & Đời sống, số 2, tr.73-76 Trần Thị Hải Bình (2019), Nghĩa từ “mắt” tiếng Việt từ “eyes” tiếng Anh, Tạp chí Ngơn ngữ & Đời sống, số 2, tr.47-50 Trần Thị Hải Bình (2019), Nghiên cứu đơn vị từ vựng thuộc trường thị giác, Tạp chí Từ điển học Bách khoa toàn thư, số 2, tr 48 – 53 Trần Thị Hải Bình (2019), ơn vị từ vựng thuộc trường thị giác thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh có phạm vi mơ tả tâm trạng cảm xúc, Tạp chí Ngơn ngữ & Đời sống, số 12 ... sau: danh từ thị giác phận thị giác: tiếng Việt: 32 từ, tiếng Anh: 24 từ; động từ hoạt động thị giác: tiếng Việt: 43 từ, tiếng Anh: 62 từ, tính từ mô tả đặc điểm thị giác: tiếng Việt: 70 từ, tiếng. .. đơn vị từ trường thị giác tiếng Việt tiếng Anh khơng có khác biệt nhiều: tiếng Việt: 145 từ, tiếng Anh: 137 từ Tỉ trọng từ đơn từ ghép trường thị giác tiếng Việt 68 – 54, tiếng Anh 117 – 19 Trong. .. thành danh từ thị giác phận thị giác Số lượng từ đơn tiếng Anh nhiều thể xu hướng tạo đơn vị từ cho phận quan thị giác Số lượng từ phận thuộc quan thị giác khác tiếng Việt tiếng Anh: tiếng Việt

Ngày đăng: 06/01/2020, 07:48

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan