Luận văn thạc sĩ Đặc điểm du nhập của từ vay mượn gốc ấn âu trong tiếng Việt hiện đại

104 290 8
Luận văn thạc sĩ  Đặc điểm du nhập của từ vay mượn gốc ấn  âu trong tiếng Việt hiện đại

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Edited with the trial version of Foxit Advanced PDF Editor To remove this notice, visit: www.foxitsoftware.com/shopping BỘ GIÁO DỤC ĐÀO TẠO UBND THÀNH PHỐ HẢI PHÒNG TRƯỜNG ĐẠI HỌC HẢI PHÒNG  - ĐẶC ĐIỂM DU NHẬP CỦA TỪ VAY MƯỢN GỐC ẤN - ÂU TRONG TIẾNG VIỆT HIỆN ĐẠI LUẬN VĂN THẠC SỸ NGỮ VĂN Chuyên ngành: Ngôn ngữ Việt Nam Người hướng dẫn khoa học: TS Đỗ Phương Lâm HẢI PHÒNG, NĂM 2017 Edited with the trial version of Foxit Advanced PDF Editor To remove this notice, visit: www.foxitsoftware.com/shopping i LỜI CAM ĐOAN Tơi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu độc lập riêng Các số liệu khảo sát, điều tra, kết nêu luận văn tơi tự tìm hiểu phân tích cách trung thực, khách quan Các kết chưa cơng bố cơng trình khác Hải Phòng, ngày 01 tháng năm 2017 Tác giả luận văn Edited with the trial version of Foxit Advanced PDF Editor To remove this notice, visit: www.foxitsoftware.com/shopping ii LỜI CẢM ƠN Tôi xin gửi lời cảm ơn chân thành tới thầy giáo, giáo nhiệt tình bảo tơi suốt q trình học tập nghiên cứu Đặc biệt, tơi xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc đến TS Đỗ Phương Lâm, người trực tiếp hướng dẫn tơi hồn thành luận văn Thầy dày cơng giúp đỡ tơi q trình nghiên cứu hồn thiện đề tài Tơi xin gửi lời cảm ơn đến cán Trường Đại học Hải Phòng, khoa Đào tạo Sau đại học trường Đại học Hải Phòng giúp đỡ tơi q trình học tập nghiên cứu luận văn Tơi xin bày tỏ biết ơn đến Ban giám hiệu đồng nghiệp trường THCS Lê Chân tạo điều kiện giúp đỡ tơi cơng tác để có đủ thời gian hồn thành khóa học, thực thành công luận văn Cuối xin bày tỏ lòng biết ơn tình cảm u mến đến gia đình, người thân tơi tạo điều kiện, động viên tơi suốt q trình học tập thực luận văn Tuy có nỗ lực, cố gắng luận văn tránh khỏi khiếm khuyết, mong nhận góp ý chân thành q thầy (cơ) đồng nghiệp để luận văn hoàn thiện hơn! Xin chân thành cảm ơn! Tác giả luận văn iii MỤC LỤC LỜI CAM ĐOAN i LỜI CẢM ƠN ii MỤC LỤC iii DANH MỤC BẢNG v MỞ ĐẦU CHƯƠNG MỘT SỐ VẤN ĐỀ LÍ THUYẾT CĨ LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU 1.1 Tiếp xúc ngôn ngữ 1.1.1 Khái niệm tiếp xúc ngôn ngữ 1.1.2 Đặc điểm tượng tiếp xúc ngôn ngữ 1.1.3 Các kiểu tiếp xúc ngôn ngữ 1.1.4 Con đường tiếp xúc ngôn ngữ 1.1.5 Hệ tiếp xúc ngôn ngữ 10 1.2 Vay mượn từ vựng 10 1.2.1 Khái niệm vay mượn từ vựng 10 1.2.2 Con đường vay mượn từ vựng 11 1.3 Từ ngoại lai tiếng Việt 12 1.3.1 Một số khái niệm liên quan 12 1.3.2 Các nhóm từ ngoại lai tiếng Việt 15 Tiểu kết 23 CHƯƠNG ĐẶC ĐIỂM VIỆT HÓA CỦA TỪ VAY MƯỢN GỐC ẤN - ÂU TRONG TIẾNG VIỆT HIỆN ĐẠI 24 2.1 Hiện trạng từ vay mượn gốc Ấn - Âu tiếng Việt 24 2.1.1 Nhóm từ mượn gốc Pháp 24 2.1.2 Nhóm từ mượn gốc Anh 28 2.1.3 Xu hướng biến đổi phạm vi sử dụng từ gốc Ấn-Âu tiếng Việt 31 2.1.4 Mức độ Việt hóa từ vay mượn gốc Ấn-Âu 33 iv 2.2 Đặc điểm Việt hóa mặt cấu tạo từ vay mượn gốc Ấn-Âu tiếng Việt đại 34 2.2.1 Việt hóa ngữ âm 34 2.2.2 Những đặc điểm Việt hóa phương thức cấu tạo từ từ gốc Ấn - Âu 45 2.3 Đặc điểm Việt hóa mặt ngữ nghĩa từ vay mượn gốc Ấn-Âu tiếng Việt đại 47 2.3.3 Biến đổi nghĩa 51 2.3.4 Phát sinh thêm nghĩa 51 2.3.5 Thay đổi nghĩa tình thái 52 Tiểu kết 52 CHƯƠNG ĐẶC ĐIỂM TIẾP NHẬN VÀ SỬ DỤNG TỪ VAY MƯỢN GỐC ẤN-ÂU TRONG TIẾNG VIỆT HIỆN ĐẠI 54 3.1 Đặc điểm tiếp nhận từ vay mượn gốc Ấn-Âu tiếng Việt đại 54 3.1.1 Nguyên nhân tiếp nhận từ vay mượn gốc Ấn-Âu vào tiếng Việt đại 54 3.1.2 Một số đường tiếp nhận từ vay mượn gốc Ấn-Âu vào tiếng Việt đại 58 3.2 Đặc điểm sử dụng từ vay mượn gốc Ấn-Âu tiếng Việt đại 63 3.2.1 Những yếu tố ảnh hưởng đến việc sử dụng từ vay mượn gốc Ấn-Âu tiếng Việt đại 63 3.2.2 Mức độ sử dụng từ vay mượn gốc Ấn-Âu tiếng Việt đại 69 3.3 Ảnh hưởng từ vay mượn gốc Ấn-Âu tiếng Việt 71 3.3.1 Ảnh hưởng tích cực 71 3.3.2 Ảnh hưởng tiêu cực 73 Tiểu kết 74 KẾT LUẬN 76 TÀI LIỆU THAM KHẢO 78 v DANH MỤC BẢNG Số hiệu bảng Tên bảng Trang 2.1 Sự Việt hóa phụ âm đầu 37 2.2 Sự việt hóa nguyên âm 40 MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài 1.1 Vay mượn từ vựng hệ ảnh hưởng lẫn ngơn ngữ q trình tiếp xúc ngơn ngữ “Vay mượn từ vựng tượng phổ biến ngôn ngữ.” [19,9] Nhu cầu trao đổi ngôn ngữ nhu cầu tự nhiên thế, vay mượn từ ngữ tượng tất yếu, khơng phụ thuộc vào việc người ta muốn hay khơng Theo cách nói tác giả Nguyễn Văn Khang [19] ngơn ngữ nước ngồi “không cần hộ chiếu” Vay mượn từ vựng không bù đắp thiếu hụt từ vựng ngơn ngữ mà q trình làm tăng cường khả biểu đạt, làm phong phú sinh động cho vốn từ vựng ngơn ngữ Thơng thường, vay mượn từ vựng diễn nhu cầu bổ sung từ ngữ tự nhiên Nhưng có trường hợp, vay mượn từ vựng áp đặt mà hình thành Chẳng hạn tiếp xúc tiếng Việt với tiếng Thái tiếng Việt với tiếng Hán Hiện nay, tiếng Việt du nhập tự nhiên số lượng lớn từ ngữ nước Sự du nhập diễn phổ biến nhiều lĩnh vực đời sống xã hội Đó tượng ngơn ngữ đáng quan tâm, nghiên cứu 1.2 Tiếng Việt biến đổi mạnh mẽ du nhập vũ bão từ ngoại lai, đặc biệt từ gốc Ấn-Âu giai đoạn Những cách nói chêm xen tiếng Việt lẫn với từ tiếng nước ngày trở nên phổ biến phương tiện thông tin đại chúng, giao tiếp thông thường, giao tiếp mạng xã hội, văn bản, v.v Ví dụ: Chêm xen từ ngữ nước ngoài: modify, black list; cấu trúc kiểu như: Nói khơng với… 1.3 Hiện tượng vay mượn ạt từ nước ngồi tác động đến ngơn ngữ xã hội mạnh mẽ Có quan điểm khác cách ứng xử với từ vay mượn Sự vay mượn từ ngữ nước ngồi có ảnh hưởng tích cực tiêu cực đến mơi trường giao tiếp tiếng Việt, việc giữ gìn sáng, sắc tiếng Việt Nhận thấy phức tạp tính chất thời vấn đề, lựa chọn nghiên cứu đề tài: Đặc điểm du nhập từ vay mượn gốc Ấn-Âu tiếng Việt đại Lịch sử vấn đề Cuối kỷ XIX, cơng trình lần đầu đưa lý thuyết tiếp xúc ngôn ngữ là: H Schuchardt (1842-1927) với “Sự pha trộn ngôn ngữ”, Boudouin de Courtenay (1845-1929) với “Bàn tính chất pha trộn tất ngôn ngữ” (1900), “Bàn khái niệm pha trộn ngôn ngữ” (1926 1958) L.V Scerba (1880-1940) với “Thổ ngữ Đông Lugits” (1915) phát triển lý thuyết thêm bước Cuốn sách đánh dấu đời Ngôn ngữ học tiếp xúc là: “Language in contact: Findings and Problems” (1953 - "Ngôn ngữ học tiếp xúc: Những phát vấn đề") U Weinreich Trong cơng trình này, NNHTX hiểu chung tác động qua lại hai hay nhiều ngôn ngữ cận kề mặt địa lý hay mặt xã hội Từ ngoại lai tiếng Việt Nguyễn Văn Khang xây dựng lí thuyết móng vấn đề từ ngoại lai phân tích kĩ lưỡng nhóm từ ngoại lai có nguồn gốc khác Dựa liệu lịch sử tiếng Việt, tác giả miêu tả hình thành phát triển kho từ vựng tiếng Việt nhìn lịch đại Tác giả phân tích xu hướng vay mượn tiếng Việt Tuy nhiên, cơng trình chưa tập trung nghiên cứu q trình Việt hóa từ, ngữ gốc Ấn-Âu, giai đoạn Đề tài chúng tơi có tính chất cập nhật trạng từ vay mượn Ấn-Âu tiếng Việt Gần đây, Nguyễn Thiện Giáp (2015) viết “Sự cần thiết phân biệt khái niệm từ gốc, từ mượn, từ ngoại lai từ ngoại nghiên cứu từ vựng tiếng Việt” có nhìn “mở” khái niệm “từ Việt”: “Bản sắc tiếng Việt yếu tố vốn có tiếng Việt mà bao gồm yếu tố tiếng Việt tiếp nhận ngơn ngữ khác biến thành phận khơng thể thiếu mình.” Còn từ ngoại lai quan niệm là: “Những từ mượn có mức Việt hóa thấp, giữ dấn ấn ngoại ngữ gọi từ ngoại lai.” [10,3] Về từ vay mượn tiếng Việt có số nghiên cứu đề cập đến “Từ ngoại lai tiếng Việt” tác giả Nguyễn Văn Khang, "Hán Việt" "thuần Việt" Cao Xuân Hạo, “Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt” Nguyễn Tài Cẩn, “Từ ngữ từ ngoại” Nguyễn Thiện Giáp (chủ biên), viết “Hán - Việt gì?” An Chi trang mạng PetroTimes, truy cập ngày tháng năm 2015; viết “Các từ mượn Hán trường từ vựng ngữ nghĩa tâm lý tình cảm tiếng Việt” Phạm Thúy Hồng … Về từ vay mượn gốc Ấn-Âu tiếng Việt, có số cơng trình nghiên cứu có đề cập tới như: “Sự đồng hóa từ gốc Pháp tiếng Việt” PGS.TS Phan Thị Tình; “Từ ngữ từ ngoại” Nguyễn Thiện Giáp (chủ biên); Luận văn “Từ vay mượn có nguồn gốc Ấn-Âu tiếng Hán (có so sánh với tiếng Việt)” Diệp Tiểu Hoa; Luận văn “Sự thâm nhập tiếng Anh vào tiếng việt số phương tiện truyền thông đại chúng Việt Nam” Tôn Nữ Nguyệt An; Bài thống kê “Danh sách từ tiếng Việt mượn từ tiếng Pháp” tác giả Jubinell (2007), viết “Từ vay mượn tiếng Pháp” Lê Ngọc Anh Thư; viết “Ngôn ngữ Sài Gòn xưa: vay mượn từ tiếng Pháp” Nguyễn Ngọc Chỉnh, v.v Trong viết “Sáng tạo ngôn ngữ sử dụng từ vay mượn tiếng Việt?”, tác giả Vương Toàn phương thức biến đổi từ vay mượn tiếng Việt là: thay đổi ngữ âm, thay đổi từ vựng ngữ nghĩa [34, 1165-1179] Tác giả Trần Văn Phước viết “Đặc điểm ngôn ngữ tác động xã hội từ ngữ tiếng Anh phương tiện thông tin đại chúng tiếng Việt Việt Nam nay” nêu hai vấn đề: là, chất tượng sử dụng từ ngữ tiếng Anh tiếp xúc ngôn ngữ Anh - Việt; hai là, đặc điểm ngôn ngữ từ ngữ tiếng Anh thái độ xã hội việc sử dụng từ ngữ tiếng Anh báo chí Việt Nam [29, 483-499] Trong tham luận “Vấn đề ảnh hưởng tiếng Anh tiếng Việt đại” Hội thảo Phát triển giữ gìn sáng tiếng Việt thời kỳ hội nhập quốc tế hai tác giả Trần Thị Lan, Nguyễn Thị Thùy Nhung (2010) nêu thực trạng đưa cảnh báo hậu lạm dụng tiếng Anh giao tiếp xã hội Tham luận cho cảnh báo số nhà ngôn ngữ học Anh làm với giới trẻ Anh cần thiết tiếng Việt ngày [19] Các cơng trình nghiên cứu, luận án, luận văn phác họa diện mạo từ vay mượn tiếng Việt từ cổ chí kim Nghiên cứu riêng phận từ vay mượn gốc Ấn-Âu đến chưa có cơng trình chun khảo Vì vậy, đề tài nghiên cứu này, cố gắng bổ khuyết phần nào, góp phần miêu tả đầy đủ diện mạo từ vay mượn gốc Ấn-Âu tiếng Việt đại Mục đích, nhiệm vụ nghiên cứu - Nghiên cứu cách thức Việt hóa mặt cấu trúc hình thức, mặt nội dung ngữ nghĩa mặt sử dụng từ ngoại lai gốc Ấn-Âu tiếng Việt đại; - Nghiên cứu khả thích nghi tác động từ vay mượn gốc ẤnÂu việc giữ gìn sáng tiếng Việt Đối tượng, phạm vi nghiên cứu 4.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu Luận văn từ gốc tiếng Anh, gốc tiếng Pháp từ gốc Ấn-Âu khác (gốc tiếng Nga, tiếng Đức, v.v.) du nhập hoạt động phổ biến tiếng Việt lĩnh vực đời sống xã hội 84 Tiếng Pháp Tiếng Việt IPA compas /kɑ̃pa/ com pa complet /kɑ̃plε/ com lê coupe /kup/ cúp cravate /kravat/ cà vạt, ca-ra-vát cresson /kresɑ̃/ cải xoong crème /krεm/ kem, cà rem essence /esɑ̃s/ xăng équerre /ekεr/ ê ke Ghi "Cúp" "cúp vơ địch" Trước gọi "ét-xăng" "Équipe" tiếng équipe /ekip/ ê kíp, kíp Pháp có nghĩa tốp, tổ, nhóm, đội film /film/ phim Phương ngữ miền Nam gọi "bể tự hoại" "Fosse septique" dịch fosse septique /fos sεptik/ bể phốt sát nghĩa chữ (phương ngữ miền Bắc) sang tiếng Việt "hố vi khuẩn", "fosse" /fos/ có nghĩa hố fromage /frɔ maʒ / mát, phô mai (phương ngữ miền Nam) 85 Tiếng Pháp galant Tiếng Việt IPA /galɑ̃/ Ghi ga lăng "Gác" garde /gard/ gác "canh gác" "Garde" tiếng Pháp có nghĩa canh giữ, trông coi "Gare" gare /gar/ (nhà) ga tiếng Pháp có nghĩa bến tàu hỏa "Ga" "bếp ga", gaz /gaz/ ga "nước uống có ga", "xe tay ga" gâteau /gato/ bánh ga tô gilet /ʒ ilε/ (áo) gi lê glaïeul /glajɶl/ hoa lay ơn gant /gɑ̃/ găng (tay) guitare /gitar/ (đàn) ghi ta "Gi" "gi lê" đọc /zi/ Bao tay, tất tay Giăm bơng hay jambon /ʒ ɑ̃bɑ̃/ giăm bơng gọi thịt nguội, đừng nhầm lẫn với chà "Kiosque" tiếng kiosque /kjɔ sk/ ki ốt Pháp có nghĩa quán bán hàng 86 Tiếng Pháp Tiếng Việt IPA lavabo /lavabo/ la-va-bơ lipide /lipid/ li-pít maillot /majo/ áo may manchette /mɑ̃ʃ εt/ măng sét mandoline /mɑ̃dɔ lin/ đàn măng-đô-lin meeting /mitiŋ/ mít tinh molette /mɔ lεt/ mỏ lết mouchoir /muʃ war/ khăn mùi soa moutarde /mutard/ mù tạt Noël /nɔ εl/ Nô-en olive /ɔ liv/ ô liu Ghi Khăn tay Lễ Giáng sinh Người pédé /pede/ bê đê, pê đê /pil/ pin poupée /pupe/ búp bê radio /radjo/ ra-đi-ô salade /salad/ xa lát, xà lách salon /salɑ̃/ (ghế) xa lơng sauce /sos/ (nước) xốt saucisse /sosis/ xúc xích savon /savɑ̃/ xà phòng, xà bơng tính luyến nam Còn gọi "gay" pile đồng 87 Tiếng Pháp Tiếng Việt IPA scandale /skɑ̃dal/ xì căng đan série /seri/ xê ri signal /siɲ al/ xi nhan slip /slip/ quần xịt, quần sịp, xi líp talus /taly/ ta luy tank /tɑ̃k/ xe tăng taxi /taksi/ tắc xi tournevis /turnə vis/ tua vít, tuốc-nơ-vít, tuốt vít tơle /tol/ tơn Ghi "Tơn" "mái tôn" "Tuýp" tube /tyb/ tuýp thuốc đánh "tuýp răng" "Tube" tiếng Pháp có nghĩa ống turbine /tyrbin/ tuốc bin, tua bin vaccin /vaksε̃/ vắc xin valise /valiz/ va li "Ven" "tiêm veine /vεn/ ven ven" "Veine" tiếng Pháp có nghĩa tĩnh mạch veston /vεstɑ̃/ (áo) vét-tông vin /vε̃/ (rượu) vang 88 Tiếng Pháp Tiếng Việt IPA violon /vjɔ lɑ̃/ vi-ô-lông vitamine /vitamin/ vi-ta-min volant /vɔ lɑ̃/ vô lăng yaourt /jaurt/ da-ua (phương ngữ miền Nam) Ghi Sữa chua (Nguồn: https://vi.wikipedia.org/wiki/Từ_mượn_trong_tiếng_Việt) 89 Phụ lục Danh sách từ tiếng Việt mượn từ tiếng Pháp Danh sách từ tiếng Việt mượn từ tiếng Pháp Lexique des mots vietnamiens provenant du franỗais Lexicon of Vietnamese words borrowed from French x- x - x - x- x - x- x Việt – Phỏp Anh vietnamien franỗais anglais Vietnamese French – English - x - x - x- x - x- x -A alô: allô: hello!, hullo! amiđan: amygdale: tonsil amatơ: amateur: amateur amiăng: amiante: asbestos ampe: ampère: ampere, amp an bom: album: album a-pác-thai: apartheid: apartheid áp phích: affiche: poster a ti sơ: artichaut: artichoke át: as (cartes): ace (cards) a xít: acide: acid -Ă ắc qui: accus, accumulateur: battery (accumulator) ăng kết: enquête: investigation ăng lê: anglais: english ăng ten: antenne: antenna -Â - 90 -B ba ga: baggage: baggage ba lô: ballot: bag (schoolbag) ba lê: ballet: ballet bazan: basalte: basalt bazơ: basse: base băng (đảng, chuyền, cát xét): bande: band bê tơng: béton: concrete chó bẹc giê: chien de berger: shepherd dog bi: billes: marbles bi đông: bidon: water bottle bi da: billard: pool, billiards bia: bière: beer chất bích: => pích bánh bích quy: biscuit: cookie, biscuit (bánh) quy boa: pourboire: tip bom: bombe: bomb boongke: bunker: bunker bơ: beurre: butter bơm: pompe: pump bu gi: bougie: spark plug áo bu giông: blouson: leather jacket bù loong: boulon: bolt búp bê: poupée: doll -C cabin: cabine: cabin ca bô: capot (d'une voiture): bonnet, hood (of car) ca cao: cacao: cocoa ca pô: => ca bô 91 ca pốt (bao cao su): capote (préservatif): condom ca ra: carat: carat ca van: caravane: caravan ca rô: carreau: square, check ca ta lô: catalogue: catalogue ca vát: cravate: tie ca ve: ???: ??? cà phê: café: coffee, café cà ri: cari (curry): curry cà rem: crème (de la glace): ice-cream cà vát: => ca vát cà rốt: carotte: carrot cà vạt: => ca vát cao su: caoutchouc: rubber thùng tông: carton: cardboard các-te dầu: carter: oil pan (automobile) cạc: carte: card thùng cạc tông: => thùng tông cạc vẹc (bằng lái xe): carte verte (permis de conduire): driver's licence cạc vi zít (danh thiếp): carte de visite: business card cam: came: cam (rotating disk) can-ke: calquer: copy, trace cát xét: cassette: cassette cátxê: cassé**: price cátxcađơ (diễn viên đóng thế): cascadeur: stuntman căng tin: cantine: canteen compa: compas: compass com lê: complet (veston): suit côngtenơ: conteneur: container 92 cơng tơ: compteur: counter quay cóp: copier: to copy cô ban: cobalte: cobalt đậu cô ve: haricot vert: French bean công tắc: contact: switch cốp xe: coffre: trunk (of a car) chất cơ: coeur (cartes): hearts (cards) cu li: coolie: coolie cua (gái): courtiser: to court, to flirt with cuarơ: coureur: runner, cyclist cùi dìa: cuiller, cuillère: spoon cúp (thể thao): coupe: cup (sports) cúp (điện): coupe: cut (electricity) -D da ua: yaourt: yoghurt -Đ đầm: dame: lady, queen (cards) đề ba: départ: start đề-can: décal (décalcomanie): decal (decalcomania) điêzen: diesel: diesel văng: divan: divan đoan: douane : customs đóc tơ: docteur: doctor (cờ) đơminơ: domino: domino đúp: double: double -E -Ê ê ke: équerre: scale ê kíp: equipe: team 93 -G nhà ga: gare: (train) station ga: gaz: gas ga lăng: Galant: gallant, courteous bánh ga tô: gateau : cake găng tay: gant: glove ghẻ lở: galeux: mangy đàn ghi ta: guitare: guitar áo gi lêt: gilet: waistcoast giăm bông: jambon: ham gơm: gomme: eraser -H hóc mơn: hormone: hormone -I -K kaki: kaki: khaki ka li: kalium: potassium kích: cric: jack (a car) -L La va bơ: lavabo: basin/sink lăng xê: lancée: get started, get going lô cốt: blockhaus: blockhouse lơgarít: logarimthe, logarimth lơgic: logique, logic len: laine: wool lít: litre: liter cú líp: lift (tennis): topspin líp xe đạp: roue libre: free-wheel ngủ líp ba ga (exp) 94 xe lu: road roller: rouleau compresseur kính lúp: loupe: magnifying glass -M ma lanh: malin: cunning ma nơ canh: mannequin: mannequin mác-ki: maquille: make-up áo măng tô: manteau: coat áo may ơ: maillot: undershirt me! (trong bóng đá): (faute de) main: handball mét: mètre: meter mít tinh: meeting: meeting mìn: mine: mine mơtơ: moto: motorbike mơ típ: motif: motif mù tạc: moutarde: mustard khăn mù soa: mouchoir: handkerchief -N đèn nê ông: néon: neon chất nhép: trèfle (cartes): clubs (cards) Nô-en: Noël: Christmas nơ: nœud: knot, bow nui: nouilles: noodles ny lông: nylon: nylon -O -Ơ liu: olive: liu ơxy: oxygène: oxygen ôtô: auto (voiture): car -Ơ - 95 -P pa tanh: patin: roller-skating pepxin: pepsine: pepsin pê đan: pedale: pedal pê đê: pédé**: fag** pianơ: piano: piano chất pích: pique (cartes): spades (cards) pin: pile: battery phéc-mơ-tuya: fermeture: zip phê thuốc: fait**: high (on drugs) phích: fiche (prise): plug phin: filtre: filter sết: fourchette: fork phơ mai: => phô mát phô mát: fromage: cheese (bệnh) poliô: polio(-myélite): polio(-myelitis) thùng phuy: : drum (container): fût -Q bánh quy: => bánh bích quy -R giường: drap: bed sheet rađiô: radio: radio đường ray: rail: rail chất rô: carreau (cartes): diamonds (cards) nhạc rốc: rock music: musique rock ru băng: ruban: ribbon -S sâm banh: champagne sâm panh: => sâm banh 96 séc: chèque: check séc đấu: set (tennis): set (tennis) sếp: chef: boss bệnh si đa: SIDA (syndrome d'immunodéficience acquise): AIDS (acquired immune deficiency syndrome) sing gum: chewing-gum: chewing gum quần sóoc: short: shorts ghế sơfa: sofa: sofa áo sơ mi: chemise: shirt sơ mi rơ mooc: semi-trailer: semi remorques bánh su: chou: a type of French pastry súp lơ: chou-fleur: cauliflower -T ta luy: talus: talus tà vẹt: traverse (chemin de fer): railroad tie xe tắc xi: taxi: taxi tăng: temps: beat xe tăng: tank: tank xe tăng đem (xe đạp): tandem (bicyclette): tandem (bicycle) tăng đơ: tendeur: adjuster, tensioner: tightener điệu tăng gô: tango: tango típ người: type: type chất tép: => nhép toalét: toilette: toilet tôn: tole: sheet metal tông: ton: tone dép tông: tong: flip-flop tông đơ: tondeur: clippers 97 tua bin: turbine: turbine tuốc nơ vít: tournevis: screwdriver tuýp kem: tube: tube -U -Ư -V va li: valise: suitcase va ni: vanille: vanilla van: valve: valve điệu van: valse: waltz rượu vang: vin: wine vẹc ni: vernis: veneer viđêo: video: video viơlơng: violon: violin vít: vis: screw vô lăng: volant: steering wheel -X ghế xa lông: salon (fauteuil): couch xa tanh: satin: satin quỷ Xa tăng: Satan: Satan xà bông: savon: soap xà lách: salade: salad quần xà lỏn: sarong: sarong xê ri: cerise: cherry số xê ri: série: serial number xi lanh: cylindre: cylinder (quần) xi líp: slip: underpants xi nê: ciné: cinema (đèn) xi nhan: signal: signal 98 xi măng: ciment: cement xi mi li: simili: artificial (imitation) xích lơ: cyclo: cyclo (cái) xô: seau: bucket xơ cua: secours: spare (extra) xi phông: siphon: siphon xi rô: syrop: syrup xi téc: citerne: tank xích lơ: cyclo: cyclo xì căng đan: scandale: scandal xiếc: cirque: circus xki: ski: skiing xe xkútơ: scooter: scooter vải xoa: soie: silk xốt: sauce: sauce xơ: soeur: sister (nun) đồng xu: sou: cent xu cheng: soutien-gorge: bra -Y (Nguồn: http://jubinell.blogspot.com/2007/01/t-in-cc-t-ting-vit-mn-t-ting-php.html) ... phần luận văn, chủ yếu xét đặc điểm du nhập từ vay mượn gốc Ấn- Âu thể qua hai ngôn ngữ gốc 24 CHƯƠNG ĐẶC ĐIỂM VIỆT HÓA CỦA TỪ VAY MƯỢN GỐC ẤN - ÂU TRONG TIẾNG VIỆT HIỆN ĐẠI 2.1 Hiện trạng từ vay. .. CHƯƠNG ĐẶC ĐIỂM TIẾP NHẬN VÀ SỬ DỤNG TỪ VAY MƯỢN GỐC ẤN- ÂU TRONG TIẾNG VIỆT HIỆN ĐẠI 54 3.1 Đặc điểm tiếp nhận từ vay mượn gốc Ấn- Âu tiếng Việt đại 54 3.1.1 Nguyên nhân tiếp nhận từ vay mượn. .. vay mượn gốc Ấn- Âu vào tiếng Việt đại 54 3.1.2 Một số đường tiếp nhận từ vay mượn gốc Ấn- Âu vào tiếng Việt đại 58 3.2 Đặc điểm sử dụng từ vay mượn gốc Ấn- Âu tiếng Việt đại 63 3.2.1

Ngày đăng: 04/01/2020, 13:22

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan