SKKN một số PHƯƠNG PHÁP dạy học từ hán VIỆT NHẰM NÂNG CAO CHẤT LƯỢNG môn NGỮ văn ở TRƯỜNG THCS THỊ TRẤN QUAN hóa, HUYỆN QUAN hóa

12 174 0
SKKN một số PHƯƠNG PHÁP dạy học từ hán VIỆT NHẰM NÂNG CAO CHẤT LƯỢNG môn NGỮ văn ở TRƯỜNG THCS THỊ TRẤN QUAN hóa, HUYỆN QUAN hóa

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

SỞ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO THANH HĨA PHỊNG GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO QUAN HOÁ SÁNG KIẾN KINH NGHIỆM MỘT SỐ PHƯƠNG PHÁP DẠY HỌC TỪ HÁN VIỆT NHẰM NÂNG CAO CHẤT LƯỢNG MÔN NGỮ VĂN Ở TRƯỜNG THCS THỊ TRẤN QUAN HÓA, HUYỆN QUAN HÓA Người thực hiện: Nguyễn Thị Mười Chức vụ: Giáo viên Đơn vị công tác: Trường THCS Thị trấn SKKN thuộc lĩnh vực: Ngữ Văn THANH HOÁ NĂM 2018 MỤC LỤC TT Mục Nội dung Mở dầu Trang 1.1 Lí chọn đề tài 1.2 Mục đích nghiên cứu 1.3 Đối tượng nghiên cứu 1.4 Phương pháp nghiên cứu Nội dung sáng kiến kinh nghiệm 2.1 Cơ sở lí luận 2.2 Cở sở thực tiễn 2.2.1 Nhầm lẫn từ Hán Việt vay mượn đảo vị trí yếu tố tạo thành từ ghép song âm tiết 10 2.2.2 11 2.3 Nhầm lẫn việc phân biệt ý nghĩa của từ, từ tố Hán Việt đồng âm Một số phương pháp giảng dạy từ Hán Việt nhằm nâng cao chất lượng môn Ngữ Văn 2 12 2.3.1 Hướng dẫn HS nhận diện từ Hán Việt 13 2.3.2 Chỉ việc hiểu sai dẫn đến việc dùng sai từ Hán Việt 14 2.3.3 Phương án học từ Hán Việt 4-5 15 2.3.4 Yêu cầu sử dụng từ Hán Việt 5-6 16 2.4 Bài tập ứng dụng thực hành 6-8 17 2.5 Kết quả 18 Kết luận, kiến nghị Mở đầu 1.1 Lí chọn đề tài Lịch sử dân tộc để lại cho vốn từ Hán Việt phong phú đa dạng Số lượng từ Hán Việt chiếm đến 80% kho ngôn ngữ tiếng Việt của Lớp từ góp phần tích cực vào việc làm cho tiếng Việt thêm giàu có, tinh tế, chuẩn xác uyển chuyển, đủ khả đáp ứng cách tốt yêu cầu sống văn hoá xã hội phát triển cảm nhận hay, đẹp mỗi tác phẩm văn học qua việc hiểu cặn kẽ từ Hán Việt mỗi tác phẩm đó Tuy nhiên, phong phú khiến cho việc sử dụng ngôn từ Hán Việt sống nói chung, cách hiểu viết lách của học sinh nói riêng có nhiều nhầm lẫn Việc viết/nói sai dẫn đến người đọc/nghe hiểu sai gây nhầm lần, hậu quả khó lường Thiết nghĩ, giáo viên dạy văn, việc hướng dẫn cho học sinh hiểu đúng, dùng đúng, thế, có thể dùng “hay” mỗi câu nói, lời văn trách nhiệm, tâm huyết Song để thực điều đó điều không phải dễ dàng, hai Với mong muốn chia sẻ vài kinh nghiệm nhỏ việc giảng dạy từ Hán Việt cho em học sinh, đặc biệt học sinh trung học sở (THCS) để mỗi giáo viên có thêm trang bị mang đến cho em học tốt, hiệu quả nhất, mạnh dạn chọn đề tài: "Một số phương pháp giảng dạy từ Hán Việt nhằm nâng cao mơn Ngữ văn trường THCS Thị trấn Quan Hóa, hụn Quan Hóa” 1.2 Mục đích nghiên cứu Để giải tình trạng học sinh nhiều bỡ ngỡ với tiếng Hán, với đề tài trên, trước hết, mong muốn em học sinh (HS) nhận ra, “hiểu đúng” rồi “dùng đúng”, vận dụng cao dùng “hay” từ Hán Việt nói viết Qua đề tài, mạnh dạn lỗi bản em học sinh thường gặp phải sử dụng từ Hán Việt; đồng thời muốn chia sẻ đến đồng nghiệp vài kinh nghiệm nhỏ giảng dạy để mang đến cho em học hữu ích, hiệu quả 1.3 Đối tượng nghiên cứu Đối với tất cả học sinh khối lớp từ lớp đến lớp trường THCS thị trấn Quan Hóa 1.4 Phương pháp nghiên cứu Nghiên cứu tài liệu, áp dụng thực tiễn dạy học, phát phiếu điều tra, đánh giá, đối chiếu trước sau áp dụng… Nội dung sáng kiến kinh nghiệm 2.1 Cơ sở lý luận Trong sống, giao tiếp hàng ngày, chí có thể sử dụng văn bản, song vẫn có tượng nhầm lẫn việc sử dụng từ Hán Việt xảy Đối với em học sinh, đối tượng nhỏ tuổi, chưa tiếp xúc nhiều với loại ngôn ngữ, tư chưa tối đa việc giải nghĩa, suy luận vốn ngôn ngữ phong phú, phức tạp Điều đó dẫn đến tình trạng nhầm lẫn, việc sử dụng, vận dụng sai dễ hiểu Bên cạnh đó, thời lượng của tiết học hạn chế nên việc học sinh tiếp xúc, mở rộng khó khăn Chính vậy, việc tìm giải pháp thiết yếu để giúp em vừa có hứng thú học từ Hán Việt, vừa có hiệu quả điều cần thiết 2.2 Cơ sở thực tiễn Sau gần năm giảng dạy môn Ngữ Văn trường THCS, dạy học sinh khối lớp từ lớp đến lớp Tôi nhận thấy việc dùng từ Hán Việt em thường gặp số lỗi sau: 2.2.1 Nhầm lẫn từ Hán Việt vay mượn đảo vị trí yếu tố tạo thành từ ghép song âm tiết (nhưng vẫn giữ nguyên ý nghĩa) Ví dụ (VD): Lệ ngoại = Từ Hán (H) - Ngoại lệ = Từ Việt (V) Ngoại hướng (H) - Hướng ngoại (V); Cải hoán (H) - Hoán cải (V); Khai triển (H) - Triển khai (V) [1] Sự thay đổi có giới hạn Cần lưu ý trường hợp đảo vị trí dẫn đến ý nghĩa khác hoặc từ khác.VD: "lai vãng" "vãng lai" Hán ngữ ý nghĩa không thay đổi, tiếng Việt "vãng lai" có ý nghĩa chung lưu động, không cố định, (tới rồi lại khách vãng lai), "lai vãng" có ý nghĩa chung qua lại, tới, đến ngữ khí nặng nề mang ý răn đe, ngăn cấm) [1] VD: Từ tam cấm cửa không cho mày lai vãng đến nữa! 2.2.2 Nhầm lẫn việc phân biệt ý nghĩa của từ, từ tố Hán Việt đồng âm * Đồng âm giữa từ Hán Việt với từ Hán Việt Cũng giống tiếng Việt, tiếng Hán có tượng đồng âm khác nghĩa, tức từ có chung âm lại khác xa nghĩa Ví dụ: Từ thiên, trường hợp đứng với thiên tử, có nghĩa trời Trường hợp khác, từ thiên đứng cụm từ thiên kinh vạn thiên lại nghìn Trong trường hợp khác nữa, dùng từ thiên vị thiên lại hiểu nghiêng mợt phía, khơng cơng bằng) [1], Chính phong phú ngơn ngữ ấy, học sinh không nắm vững sẽ dẫn đến dễ bị nhầm lẫn * Đồng âm giữa từ Hán Việt và từ thuần Việt Ví từ "ngoan" Hán ngữ có nghĩa cứng đầu, cứng cổ, bướng bỉnh cố chấp, cứng cỏi Nó xuất với tư cách yếu tố từ ghép Hán Việt "ngoan cố, ngoan cường", từ Việt lại có nghĩa gần trái ngược: ngoan ngoãn, chăm ngoan, – ý người có đức tính hiền lành, biết lời, biết kính nhường dưới, Từ nguyên nhân trên, đầu học kì II năm học 2017 – 2018 mở điều tra khối lớp 6,7,8,9 cách đưa 10 từ Hán Việt để em giải nghĩa sau đó đặt câu với từ đó Kết quả là: Lớp Sĩ số Giỏi Khá TB Yếu Kém SL % SL % SL % SL % SL % 29 0,3 24 15 58,7 14,9 0,3 45 11 15 12.5 13 32.5 10 25 20 50 6.5 12.9 16 51.6 19.3 9.7 36 32 13 52 12 0 Toàn trường 160 5,4 22 17,1 57 44,2 28 21,7 15 11,6 Với kết quả điều tra trên, không khỏi suy nghĩ làm để em "hiểu đúng" "dùng đúng" từ Hán Việt 2.3 Một số phương pháp giảng dạy từ Hán Việt nhằm nâng cao chất lượng môn Ngữ Văn trường THCS 2.3.1 Hướng dẫn HS nhận diện từ Hán Việt cách nắm đặc điểm của từ vựng Hán ngữ cổ - từ vựng văn ngơn, nòng cốt của lớp từ Hán Việt Từ ghép trùng lặp: hai từ đơn có kết cấu âm tiết ý nghĩa nội hàm hoàn toàn giống nhau, sau lắp ghép thành chỉnh thể trở thành từ ghép song âm Ví dụ: nhân dân: người, tất cả người, (đều ) xứ xứ: khắp nơi, khắp chốn, nơi gia gia: nhà niên niên: hàng năm, năm qua năm khác [1] Từ ghép kết hợp hai từ đơn có ý nghĩa giống hoặc tương tự tạo thành nghĩa hàm ý nói chung hoặc tăng thêm sắc thái ý nghĩa Ví dụ: hữu: bạn be hiểm trở: địa không thuận lợi cho việc lại [1] Mặt khác, phải cho học sinh nắm từ (một chữ) Hán có thể có nhiều nghĩa lại có tượng ý nghĩa có thể biểu đạt nhiều từ (chữ) khác Tuy nhiên mỡi từ (chữ) này, ngồi nghĩa chung mang nhiều sắc thái khác Ví dụ: Để định danh vật "con ngựa" bên cạnh từ "mã" có nhiều từ khác để loại ngựa khác nhau: Câu: Ngựa non tuổi, khoẻ mạnh, sung sức, đẹp mã [1] " Tuyết in sắc ngựa câu giòn Cỏ pha màu áo nhuộm non da trời" [3] Ơ thơng: Ngựa sắc lơng đen nhánh, cao khoẻ gọi tắt (ngựa ơ) [1] "Vân Tiên đầu đội kim khôi Tay cầm siêu bạc ngời ngựa ơ" [4] Bát: Ngựa khoảng tám tuổi Li: Ngựa sắc lơng đen Đích: Ngựa có mảng lông trắng trán Hà: Ngựa hồng đốm trắng [1] Hoặc bên cạnh từ Sơn để núi có: hỗ: núi có cây, có cỏ dĩ: núi trọc hộc: núi có nhiều tảng đá ngao: núi có nhiều đá nhỏ [1] 2.3.2 Chỉ việc hiểu sai có thể dẫn đến dùng sai tiếng Hán Ví dụ: a) "Bạn Nam không chăm học, đó yếu điểm của bạn ấy." b) "Cố Bộ trưởng Bộ giáo dục nghỉ hưu tại vùng quê yên tĩnh" c) "Sắp đến học rồi, em phải khẩn cấp làm xong tập nhà để có tập nộp cho cô giáo" Ta thấy: câu (a) Yếu điểm điểm yếu khác nghĩa hoàn toàn Yếu điểm từ Hán Việt (yếu: quan trọng, VD: chủ yếu, trọng yếu)  "yếu điểm" điểm quan trọng [1] Như cần sửa câu là: "Bạn Nam không chăm học, đó điểm yếu của bạn ấy" Cũng tương tự vậy, câu (b): Cố bộ trưởng Cựu bộ trưởng: từ cố chữ Hán có nhiều nghĩa khác Cố cũ (cố nhân: người quen cũ) [1] Cố có gốc từ trước (cố hương, cố quốc) Cố có nghĩa chết (quá cố) Vậy Cố bộ trưởng ông trưởng qua đời, nên nghỉ hưu vùng quê yên tĩnh câu văn viết Phải chữa lại là: "Ông cựu trưởng " Cựu có nghĩa cũ, từ dùng để người giữ chức vụ Trường hợp câu (c): khẩn cấp khẩn trương Câu văn dùng sai từ khẩn cấp, phải sửa lại thành " khẩn trương làm xong tập " Khẩn nghĩa gấp rút phải làm được; cấp nghĩa vội, gấp rút, nên  khẩn cấp cơng việc cần kíp phải làm để đối phó với nguy nguy hiểm đó [1] VD: Tin bão khẩn cấp Còn khẩn trương (trương nghĩa căng, căng thẳng) ý nói việc gấp phải làm, việc căng thẳng nhanh chóng kịp thời có kết quả [1] 2.3.3 Phương án học từ Hán Việt * Phương án " Học biết nhiều" Theo tác giả Phan Thiều Dạy học sinh nắm yếu tố và các quan hệ ngữ nghĩa các đơn vị định danh cho từ ghép mang nội dung ngữ nghĩa định mà đại đa số trường hợp ta có thể suy Biết nghĩa của yếu tố thành phần Biết quan hệ ngữ nghĩa của yếu tố Phương án giúp tiết kiệm thời gian Một tính nho nhỏ sau giúp ta hình dung khả tiết kiệm thời gian lớn đến dường nào: giả sử có từ tố A, B, C, D, E làm gốc để lắp ráp từng cặp thành từ ghép định kiểu AB, BC, CD, DE ta sẽ có cơng thức tốn học khả lắp ráp n(n - 1): 2, đó n số lượng yếu tố dùng để lắp ráp ta có: x : =10 (từ ghép) Đó chưa kể ghép nhờ cách đảo vị trí (AB BA) Học từ tố Hán Việt chưa đủ mà nắm cơng thức cấu tạo nghĩa của từ ghép Hán Việt Nếu A, B từ tố Hán Việt; a, b nghĩa của từ tương ứng, x nét nghĩa không có A, B có thể suy từ ngữ cảnh ta sẽ có: AB = ab (ái quốc = yêu nước) AB = ba (đảng kỳ = cờ đảng) AB = a (x) b (tranh thủ =giành mà nắm lấy) AB = b (x) a (quốc lộ = đường nhà nước quản lý) Tuy thế, phương án thích hợp với em thơng minh, có kỹ định sử dụng tiếng Việt * Phương án " Học hiểu kỹ" Đối với học sinh phổ thơng điều quan trọng khơng phải số từ nhiều hay mà nắm ý nghĩa từng từ biết sử dụng cho xác, nghĩa chữ, nghĩa, lúc, màu sắc tu từ, thể loại Nguyên tắc dạy ít, bày cho học sinh phương pháp tìm hiểu chắn, so sánh với từ đồng âm, đồng nghĩa, gần nghĩa đưa cách sử dụng thích hợp Ở trường phổ thơng trí óc em lớp chưa phát triển dạy từ Hán Việt nên đặt từ vào văn cảnh cụ thể giúp em tiếp nhận ý nghĩa từ cách xác, khơng nên tách rời văn cảnh, tạo cho em thói quen dùng từ xác Tất nhiên cách tiếp nhận thường bị thu hẹp văn cảnh cụ thể, đổi văn cảnh, học sinh có thể hiểu sai, dùng sai, em hiểu rộng cách phân tích yếu tố thành phần, hiểu nghĩa từng yếu tố rồi suy nghĩa của từ, nghĩa đen nghĩa bóng, nghĩa cụ thể trừu tượng, nghĩa rộng nghĩa hẹp Theo phương án hứa hẹn nhiều kết quả tốt đẹp 2.3.4 Yêu cầu sử dụng từ Hán Việt * Phải hiểu đúng nghĩa khái quát tổng hợp của từ ngữ Hán Việt chứ không nên hiểu theo cách đơn giản cộng nghĩa những yếu tố Hán từ ngữ Hán Việt Ví dụ: Đợc lập Khơng thể hiểu theo cách rộng nghĩa yếu tố Hán: Độc: mình; lập: đứng  đứng Phải hiểu theo nghĩa khái quát tổng hợp trường hợp: Sống độc lập: Sống dựa vào sức không ỷ lại phụ thuộc vào người khác Đất nước độc lập: Nước giữ chủ quyền mặt không bị nước khác thống trị [1] * Phải hiểu theo nghĩa người Việt hiểu Có những từ Hán Việt dùng theo nghĩa khác hẳn gớc Hán Ví dụ: Hùng hổ, thiết tha, liên chi hồ điệp Chẳng hạn: hùng hổ nghĩa gốc Hán gấu hổ; nghĩa Việt vẻ hãn tợn [1] * Phải chú ý đến hoàn cảnh nói năng, hoàn cảnh nào dùng từ Hán Việt phù hợp, hoàn cảnh nào khơng phù hợp Dùng từ Hán Việt cho trang trọng: Ví dụ: Bà Hồng Thị Loan thân mẫu Hồ Chủ Tịch Trường hợp thân mật không dùng từ Hán Việt: Ví dụ: Mẹ ơi! Con mời mẹ vào xơi cơm Còn viết: "Con đề nghị (hoặc "thỉnh cầu") mẹ vào xơi cơm" cách nói sẽ cầu kỳ, không phù hợp 2.4 Bài tập ứng dụng thực hành Văn bản : CHỊ EM THUÝ KIỀU (Trích Trụn Kiều) Đầu lòng hai ả tớ nga Thuý Kiều là chị em là Thuý Vân Mai cốt cách tuyết tinh thần Mỗi người một vẻ mười phân vẹn mười Vân xem trang trọng khác vời Khuôn trăng đầy đặn, nét ngài nở nang Hoa cười ngọc thốt đoan trang Mây thua nước tóc tuyết nhường màu da Kiều càng sắc sảo mặn mà So bề tài sắc lại là phần Làn thu thuỷ nét xuân sơn Hoa ghen thua thắm liễu hờn kém xanh Một hai nghêng nước nghiêng thành Sắc đành đòi một tài đành hoạ hai Thơng minh vớn sẵn tính trời, Pha nghề thi hoạ đủ mùi ca ngâm Cung thương lầu bậc ngũ âm, Nghề riêng ăn đứt Hồ cầm một trương Khúc nhà tay lựa lên chương, Một thiên « bạc mệnh » lại càng não nhân Phong lưu rất mực hồng quần, Xuân xanh xấp xỉ tới tuần cập kê Êm đềm trướng rủ màn che Tường đông ong bướm mặc [5] * Thuyết minh Hán Việt a Giải thích từ ngữ Tố nga: dùng để nói người phụ nữ đẹp, thiếu nữ xinh đẹp Cốt cách: dáng vẻ, dáng điệu, hình thể Đoan trang: đứng đắn nghiêm trang Thu thuỷ, xuân sơn: nước mùa thu, núi mùa xuân Thơ văn cổ có câu: "Nhãn thu thuỷ, mị tự xuân sơn (mắt nước mùa thu, lông mày xanh sắc núi mùa xuân) để tả vẻ đẹp khuôn mặt phụ nữ Cung thương, ngữ âm: năm cung bậc âm điệu nhạc cổ (cung, thương, giốc, chuỷ, vũ) Hồng quần: Quần màu đỏ, phụ nữ quý phái Trung Hoa thời cổ xưa thường mặc; phụ nữ, phái đẹp Cập kê: Đến tuổi cài trâm, đến tuổi trưởng thành ) [2] b Mở rộng vốn từ Tố nga có nghĩa "tơ trắng" sau có nghĩa mở rộng "trắng toát, trắng tinh, trắng " nga có nghĩa gốc "tốt đẹp" sau mở rộng nghĩa "con gái, thiếu nữ đẹp người tốt nết" ) [2] Tố: với nét nghĩa nêu thường xuất từ ghép: tố chất, tố nữ, nguyên tố * Từ đồng âm với từ tố: Tố: nói cho biết, mách bảo, tố cáo, khiếu tố, tố giác, tố tụng, truy tố ) [1] Đoan trang: "đoan" (ngay thẳng, ngắn, đầu mối, nguyên nhân" "trang" (nghiêm chỉnh, nghiêm túc) hợp thành có nghĩa "đứng đắn, nghiêm trang") [2] Đoan thường xuất từ ghép: đoan chính, Với nghĩa nêu "trang" thường xuất từ ghép trang nghiêm, trang trọng, trang nhã * Từ đồng âm với "trang" Trang 1: thôn ấp, xóm làng, đồng ruộng, mùa màng, đất đai: trang trại, trang ấp, trang viết, nông trang, điền trang, nghĩa trang, thôn trang Trang 2: đồ dùng, quần áo, đặt bố trí: trang phục, quân trang, thời trang, võ trang, giả trang, hoá trang, trang bị, tân trang, nguỵ trang, trang trí, trang thiết bị, trang hoàng Trang 3: tô điểm (tô son điểm phấn): trang điểm, điểm trang, nữ trang, trang sức, trang đài (nơi phụ nữ trang điểm), hồng trang (nữ giới, phụ nữ) ) [1] Sắc: màu sắc (cả nghĩa đen nghĩa bóng) vẻ mặt tinh thần, trạng thái; vẻ đẹp của phụ nữ) [1] thường xuất từ ghép: sắc thái, âm sắc, bản sắc, đơn sắc, hoà sắc, ngũ sắc, khởi sắc, nhuận sắc, xuất sắc, quốc sắc, nhan sắc, tửu sắc, tuyệt sắc, thần sắc, khí sắc, thất sắc, xuân sắc * Từ đồng âm với "sắc" Sắc: văn bản mệnh lệnh; ý kiến, mệnh lệnh thường xuất từ ghép: sắc lệnh, sắc phong, sắc chỉ Tài: lực đặc biệt, đặc biệt giỏi giang (về mặt, lĩnh vực đó) ) [1] thường xuất từ ghép: tài năng, tài sắc, tài trí, nhân tài, thiên tài, kỳ tài, đại tài, thực tài, anh tài, tài hoa, tài nghệ, tài tử, tài mạo (tài tướng mạo), hiền tài * Từ đồng âm với "tài" Tài 1: gỗ, nguyên vật liệu Thường xuất từ: tài liệu, đề tài, khí tài, quan tài Tài 2: vun trờng: tài bồi Tài 3: cắt, giảm, phán xét, định : tài phán, trọng tài Tài 4: tiền của) [1] : Tài chính, tài khoản, tài nguyên, tài sản, tài vụ, tài phiệt, gia tài, phát tài, trọng nghĩa khinh tài 2.5 Kết quả đạt Trong suốt trình thực hiện, áp dụng số biện pháp giúp học sinh "hiểu đúng" "dùng đúng" từ Hán Việt Với phạm vi điều tra rộng toàn học sinh khối 6,7,8,9 kì I năm học 2017 - 2018 Kết quả cho thấy rằng: sau học sinh cung cấp, hướng dẫn cách học từ Hán Việt, em khơng bỡ ngỡ với từ Hán Việt sử dụng tác phẩm văn học việc hiểu lớp từ quan trọng em sẽ hiểu tốt tác phẩm, đồng thời em "dùng đúng" từ Hán Việt học vào văn cảnh cụ thể Kết quả sau thực (Tính đến kì II năm học 2017 - 2018) Lớp Tổng Sĩ số 29 45 50 36 160 Giỏi SL % 10,3 8.9 12,7 18,3 16 10 Khá SL % 17,2 10 22 13 26 22 36 22.5 TB SL 14 27 24 22 87 % 84 37,8 48 61,1 54,4 Yếu Kém SL % SL % 18.5 6,9 6,7 0,2 10 8,3 0 16 10 3,1 Kết luận, kiến nghị Trên số vấn đề mà suy nghĩ áp dụng việc uốn nắn, sửa chữa thói quen sử dụng từ Hán Việt chưa xác học sinh hiểu dùng từ Hán Việt mà cảm thấy có kết quả khả quan trình giảng dạy môn Văn - Tiếng Việt trường THCS thị trấn huyện Quan Hóa Thiết nghĩ, lớp từ Hán Việt đặc biệt vô quan trọng, mặc dù Việt hoá cao song lớp từ chiếm số lượng tương đối lớn ngơn ngữ tiếng Việt tác phẩm văn học mà em học sinh học chương trình sách giáo khoa Với nhiệm vụ trực tiếp giảng dạy, tâm huyết với nghề chút kinh nghiệm ỏi của bản thân, mạnh dạn đưa ý kiến của để với bạn đờng nghiệp trao đổi, nhằm rút biện pháp, cách dạy tốt để hướng dẫn cho học sinh em ngày hiểu dùng lớp từ đặc biệt quan trọng - lớp từ Hán Việt Qua SKKN này, mạnh dạn có vài đề xuất nhỏ sau: Về phía nhà trường tổ chức câu lạc học từ Hán Việt để giáo viên học sinh giao lưu, mở rộng kiến thức, đồng thời tạo cho học sinh thêm hứng thú học môn Thêm vào đó, có buổi học chuyên đề từ Hán Việt cho em vào buổi chiều để hình thành cho em kiến thức bản từ Hán Việt, sau đó kĩ vận dụng vào văn bản sống hàng ngày Về phía giáo viên, cần có đầu tư loại sách tham khảo dạy học từ Hán Việt trường THCS Tham gia sinh hoạt chuyên đề, câu lạc từ Hán Việt đề trao đổi, giao lưu, học hỏi kinh nghiệm Tôi xin chân thành cảm ơn ! XÁC NHẬN CỦA THỦ TRƯỞNG ĐƠN VỊ Tôi xin cam đoan là SKKN của viết, khơng chép nợi dung của người khác Quan Hóa, ngày 20 tháng năm2018 Người thực Nguyễn Thị Mười TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Trần Văn Chánh, Từ điển Hán Việt – Hán ngữ cổ đại và hiện đại, Nxb Từ điển Bách Khoa [2] Lê Xuân Thại, Từ Hán Việt và việc dạy từ Hán Việt sách giáo khoa Ngữ Văn THCS, Nxb Giáo dục [3] Nguyễn Du, Truyện Kiều, Nxb Văn hóa [4] Nguyễn Đình Chiểu, Lục Vân Tiên, Nxb Giáo dục [5] Nguyễn Khắc Phi (Tổng chủ biên), Sách giáo khoa Ngữ văn 9, tập 1, Nxb Giáo dục, năm 2016 10 ... từ Hán Việt nhằm nâng cao chất lượng môn Ngữ Văn 2 12 2.3.1 Hướng dẫn HS nhận diện từ Hán Việt 13 2.3.2 Chỉ việc hiểu sai dẫn đến việc dùng sai từ Hán Việt 14 2.3.3 Phương án học từ Hán Việt. .. Việt nhằm nâng cao chất lượng môn Ngữ Văn trường THCS 2.3.1 Hướng dẫn HS nhận diện từ Hán Việt cách nắm đặc điểm của từ vựng Hán ngữ cổ - từ vựng văn ngơn, nòng cốt của lớp từ Hán Việt. .. trung học sở (THCS) để mỗi giáo viên có thêm trang bị mang đến cho em học tốt, hiệu quả nhất, mạnh dạn chọn đề tài: "Một số phương pháp giảng dạy từ Hán Việt nhằm nâng cao môn Ngữ văn trường

Ngày đăng: 20/11/2019, 10:31

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • MỘT SỐ PHƯƠNG PHÁP DẠY HỌC TỪ HÁN VIỆT NHẰM NÂNG CAO CHẤT LƯỢNG MÔN NGỮ VĂN Ở TRƯỜNG THCS THỊ TRẤN QUAN HÓA, HUYỆN QUAN HÓA

  • Người thực hiện: Nguyễn Thị Mười

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan