English cohesive devices with reference to vietnamese equivalence based on the bilingual selected short stories “the last leaf” by o’ henry

121 530 8
English cohesive devices with reference to vietnamese equivalence based on the bilingual selected short stories “the last leaf” by o’ henry

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI OPEN UNIVERSITY NGUYỄN THỊ DUÊ ENGLISH COHESIVE DEVICES WITH REFERENCE TO VIETNAMESE EQUIVALENCE BASED ON THE BILINGUAL SELECTED SHORT STORIES “THE LAST LEAF: BY O’ HENRY” (CÁC PHƢƠNG TIỆN LIÊN KẾT TRONG TIẾNG ANH LIÊN HỆ VỚI TIẾNG VIỆT DỰA TRÊN TUYỂN TẬP TRUYỆN NGẮN CHỌN LỌC SONG NGỮ “CHIẾC LÁ CUỐI CÙNG” CỦA O‟ HENRY) M.A THESIS Field: English Language Code: 8220201 Hanoi, 2018 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI OPEN UNIVERSITY NGUYỄN THỊ DUÊ ENGLISH COHESIVE DEVICES WITH REFERENCE TO VIETNAMESE EQUIVALENCE BASED ON THE BILINGUAL SELECTED SHORT STORIES “THE LAST LEAF: BY O’ HENRY” (CÁC PHƢƠNG TIỆN LIÊN KẾT TRONG TIẾNG ANH LIÊN HỆ VỚI TIẾNG VIỆT DỰA TRÊN TUYỂN TẬP TRUYỆN NGẮN CHỌN LỌC SONG NGỮ “CHIẾC LÁ CUỐI CÙNG” CỦA O‟ HENRY) M.A THESIS Field: English Language Code: 8220201 Supervisor: Assoc Prof Dr.NGUYEN DANG SUU Hanoi, 2018 STATEMENT OF AUTHORSHIP I, the undersigned, hereby certify my authority of the study project report entitled “English cohesive devices with reference to Vietnamese equivalence based on the bilingual selected short stories “The last leaf by O’ Henry” submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master in English Linguistics Except where the reference is indicated, no other person‟s work has been used without due acknowledgement in the text of the thesis Hanoi, 2018 Nguyễn Thị Duê Approved by SUPERVISOR Date:…………………… i ACKNOWLEDGEMENTS This thesis could not have been completed without the help and support from a number of people First and foremost, I would like to express my sincere gratitude to Assoc Prof Dr Nguyen Dang Suu, my supervisor, who has patiently and constantly supported me through the stages of the study, and whose stimulating ideas, expertise, and suggestions have inspired me greatly through my growth as an academic researcher My sincere acknowledgement also go to all my lecturers and officers of Faculty of Graduate Studies, Hanoi Open University, who have facilitated me with the best possible conditions during my whole course of studying Last but not least, I am greatly indebted to my family, my friends for the sacrifice they have devoted to the fulfillment of this academic work ii ABSTRACT The study deals with the types of cohesive devices used in selected short stories by Olivier Henry The objectives of study are to identify and to derive the types of cohesive devices dominantly used in selected short stories The data are taken from selected short stories from online edition This research is conducted by using descriptive method Halliday & Hasan framework of cohesion was used to analyze the frequent use of two aspects of cohesive devices, namely grammatical cohesion and lexical cohesion The results of the cohesive devices show that reference and repetition are the most frequently followed by conjunctions and substitutions The study will become a useful tool for teachers of English to improve their teaching and will serve as a good reference for those who love stories by Olivier Henry in particular and literary works in English in general for a good academic writing iii LIST OF ABBREVIATIONS PR.: Personal Reference DR.: Demonstrative Reference CR.: Comparative Reference NS.: Nominal Substitution VS.: Verbal Substitution CS.: Clausal Substitution NE.: Nominal Ellipsis VE.: Verbal Ellipsis CE.: Clausal Ellipsis Ad Conj.: Additive Conjunction Adver Conj: Adversative Conjunction Cau Conj.: Causal Conjunction Temp Conj.: Temporal Conjunction Rep.: Repetition Syn.: Synonym Sup.: Super ordinate iv LIST OF TABLES AND FIGURES Table 2.1: Type of Cohesion 13 Table 2.2: Grammatical and Lexical Cohesion 14 Table 2.3: Demonstrative reference 18 Table 4.1: Grammatical cohesive devices in the selected short stories by O‟ Henry 32 Table 4.2: Lexical Cohesive Devices in the selected short stories by O Henry…………………………………………………………………… 44 v TABLE OF CONTENTS Certificate of originality .i Acknowledgements ii Abstract iii List of abbreviations iv List of tables and figures v Table of content vi CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 Rationale for the research 1.2 Aims of research 1.3 Objectives of research 1.4 Research questions 1.5 Scope of research 1.6 Significance of research 1.7 Design of study…………………………………………………….……… Chapter 2: LITERATURE REVIEW 2.1 Review of previous studies 2.1.1 Previous studies overseas 2.1.2 Previous studies in Vietnam 2.2 Review of theoretical background 2.2.1 The concepts of text and discourse 2.2.2 Concepts of Cohesion 10 2.2.3 Cohesive devices 14 2.2.3.1 Grammatical cohesive devices…………………………………….………….14 2.2.3.2 Lexical cohesive devices……………………………………………………….23 2.2.4 Paragraphs 26 2.3 Summary 26 vi CHAPTER 3: METHODOLOGY…………………………………………………28 3.1 Subject…………………………………………………………………… 28 3.2 Instrumentation…………………………………………………………………… 28 3.3 Procedures……………………………………………………………… 28 3.4 Statistical Analysis…………………………………………… ……….… 29 3.5 Summary……………………………………………………………………29 CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSION 31 4.1 Findings 31 4.1.1 Grammatical Cohesive Device in the selected short stories by O Henry’s Stories………………………………………………………………………………31 4.1.1.1 Reference……………………………………………………………… 33 4.1.1.2 Substitution………………………………………………………………… … 36 4.1.1.3 Ellipsis……………………………………………………………….………… 38 4.1.1.4 Conjunction…………………………………………………………….………….39 4.1.2 Lexical Cohesive Device in the selected short stories by O’ Henry’s Stories…………………………………………………………………………………… 43 4.1.2.1 Reiteration………………………………………………………………….……45 4.1.2.2 Collocation……………………………………………………………………….48 Discussion……………………………………………………………… 49 4.3 Implications……………………………………………………………………50 4.2 CHAPTER 5: CONCLUSION…………………………………………………… 52 5.1 Recapitulation………………………………………………………………52 5.2 Concluding remarks……………………………………………………… 53 5.3 Limitations of the study…………………………………………………….54 5.4 Suggestions for future research…………………………………………… 54 REFERENCES…………………………………………………………………… 55 APPENDICES……………………………………………………… 57 vii Chapter INTRODUCTION 1.1 Rationale One form of written language is useful to convey knowledge to the people is discourse A discourse should have requisite as a good text Beugrande and Desseler (1981:3-10) state that a text is a communication occurrence which meets seven standards of textuality The requisites of a good text are intentionality, acceptability, informativity, situationality, intertextuality, coherence and cohesion A good discourse has some factors Some of those factors are described in terms cohesion or ties which exist within text Gutwinsky (1976:26) in Tarigan states that cohesion is a syntactical organization, and is a „container‟ where the sentences are arranged in harmony intensively to produce discourse.” In other words, cohesion is the grammatical and lexical relationship within a text or sentence that holds a text together and gives its meaning Text cohesion in the broadest sense is a universal feature shared by all languages (Hoey 1991, Halliday&Hasan 1976, Nunan 1993) Cohesive devices play an essential role in producing and interpreting texts Linguists agree that text belonging to different registers vary in cohesive ties as well For instance, literary texts allow a wider use of synonyms while technical texts give preference to lexical repetition in order to avoid ambiguity (Buitkiene 2005) Ellipsis and substitution are more common in more interactive types of discourse (Berzlanovich 2008) Conjunction is a favored cohesive link by academic discourse (Verikaite 2005) Moreover, even literary texts themselves present differences in the distributionofcohesive devices It is determined by the writer‟s style of writing Furthermore, a text of the source language and its translation into the target language exhibit interesting cases in the distribution of cohesive ties Cohesion is an important factor of discourse which has attracted a lot of attention from linguists The most significant research on cohesion is “Cohesion in English” by Halliday and Hasan (1976) Cohesion is considered one of the most challenging aspects of translation, as any language has its own unique manners in which it employs cohesive devices in the creation of a cohesive text Each language has its own patterns to convey the interrelationships of persons and events; there is not any language that these patterns may be ignored, if the translation is to no doubt, the organist loitered over the keys, making sure of his mastery of the coming Sabbath anthem For there drifted out to Soapy's ears sweet music that caught and held him transfixed ngƣời chơi đại phong cầm nhẹ tay lƣớt phím đàn, ơng luyện thêm thánh ca cho ngày chủ nhật tới, v có tiếng nhạc du dƣơng bay ra, lọt vào tai Xopy, giữ chặt anh lên hnh uốn lƣợn hàng rào sắt -Ad.Conj -Ad.Conj against the convolutions of the iron fence The moon was above, lustrous and serene; vehicles and pedestrians were few; sparrows twittered sleepily in the eaves for a little while the scene might have been a Trăng đă lên cao, rực rỡ, bình Xe cộ khách hành đă văn; bầy sẻ mơ màng líu ríu dƣới mái hiên giây lát cảnh vật tựa hồ nhƣ nghĩa trang nơi thôn dă -Ad.Conj -Cau.Conj country churchyard -Ad.Conj And the anthem that the organist played cemented Soapy to the iron fence, for he had known it well in the days when his life contained such things as mothers and roses and ambitions and friends and Và thánh ca ngƣời nhạc công -Ad.Conj dạo nhƣ trói chặt Xopy vào hàng rào sắt, v anh biết rơ vào thời mà anh cn có thứ nhƣ mẹ, hoa hồng ƣớc mơ, bạn bè Những ƣ nghĩ sáng cổ cồn trắng tinh -PR immaculate thoughts and collars The conjunction of Soapy's receptive state of mind and the influences about the old church Tâm trạng nhạy cảm Xopy, lúc với ảnh hƣởng nhà thờ cổ kính làm tâm hồn anh thay -Ad.Conj đổi cách đột ngột kỳ lạ -PR wrought a sudden and wonderful change in his soul Đột nhiên, anh kinh hoàng, nhn thấy He viewed with swift horror the pit vực sâu anh đă rơi xuống, thèm khát thấp hèn, hoài vọng into which he had tumbled, the đă chết, khả bị hủy hoại degraded days, unworthy desires, động đê tiện đă tạo nên -Ad.Conj; -PR dead hopes, wrecked faculties and đời anh 98 base motives that made up his existence -Ad.Conj And also in a moment his heart responded thrillingly to this novel Và chốc lát, trái tim anh rung động đáp lại tâm trạng lạ -PR mood An instantaneous and strong impulse moved him to battle with Một vụ xúc động mạnh mẽ đột ngột thúc anh hăy chiến đấu chống lại số phận tuyệt vọng nh his desperate fate He would pull himself out of the mire; he would make a man of Anh tự kéo nh khỏi vũng bùn; anh chiến thắng xấu chiếm lĩnh ngƣời anh -Ad.Conj -PR himself again; he would conquer the evil that had taken possession of him Vẫn kịp, anh hăy tƣơng đối trẻ Anh làm sống lại ƣớc -Adver.Conj There was time; he was mơ hăng hái ngày trƣớc theo comparatively young yet; he would đuổi chúng không nao núng resurrect his old eager ambitions and pursue them without faltering Those solemn but sweet organ notes had set up a revolution in -Ad.Conj Những nốt nhạc đại phong cầm trang nghiêm mà êm dịu đă dấy lên cách mạng ng anh him To-morrow he would go into the roaring downtown district and find Ngày mai anh tới khu buôn bán ồn náo nhiệt thành phố để tm việc -Ad.Conj work Một nhà nhập lơng thú đă có lần muốn th anh làm lái xe Ngày mai, him a place as driver He would anh tm ông ta để xin việc Anh find him to-morrow and ask for the ngƣời đời nhƣ Anh -PR position He would be somebody in sẽ… -Ad.Conj A fur importer had once offered the world He would-99 Soapy felt a hand laid on his arm He looked quickly around into the broad face of a policeman "What are you doin' here?" asked the officer "Nothin'," said Soapy "Then come along," said the policeman "Three months on the Island," said the Magistrate in the Police Court the next morning The Last Leaf In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called "places." These "places" make strange angles and curves One Street crosses itself a time or two An artist once discovered a valuable possibility in this street Xopy cảm thấy có bàn tay đặt lên cánh tay anh Anh vội quay lại thấy mặt phèn phẹt viên cảnh sát -Temp.Conj – Mày làm đây? – viên cảnh sát hỏi – Không, chẳng làm cả, – Xopy trả lời – Thế theo tao, – viên cảnh sát nói Sáng hơm sau, a án xử vụ vi cảnh, quan tòa tuyên bố: “Ba tháng tù Khám Đảo ” CHIẾC LÁ CUỐI CÙNG Trong khu nhỏ phía Tây công -Ad.Conj viên Oasinhtơn, phố xá chạy ngang -Reppetition chạy dọc lung tung nhƣ hóa rồ, đứt -DR quãng mảnh đất nhỏ gọi “quảng trƣờng” Những quảng trƣờng tạo nên góc độ đƣờng cong kỳ lạ Một đƣờng phố tự cắt hai -DR lần Một nghệ sĩ có lần phát phố có khả quý Hãy tƣởng tƣợng tay thu ngân mang hóa đơn đòi tiền sơn hay -Ad.Conj Suppose a collector with a bill for paints, paper and canvas should, in giấy vải vẽ qua đƣờng này, -DR lại gặp traversing this route, suddenly meet himself coming back, without quay trở ra, tiền nợ không thu đƣợc xu nhỏ a cent having been paid on account! Bởi vậy, chẳng bao lâu, giới nghệ sĩ -Cau.Conj liền mò tới làng Grinz cổ kính, kỳ So, to quaint old Greenwich quặc này, lùng th phòng có -Ad.Conj Village the art people soon came cửa sổ hƣớng bắc, đầu hồi kiểu kỷ -Ad.Conj prowling, hunting for north mƣời tám.Những buồng xếp sát windows and eighteenth-century 100 gables and Dutch attics and low rents Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a "colony." At the top of a squatty, threestory brick Sue and Johnsy had their studio "Johnsy" was familiar for Joanna One was from Maine; the other from California kiểu Hà Lan tiền thuê rẻ Rồi từ đại lộ thứ Sáu, họ nhập cảng -Temp.Conj vào vài cốc vại thiếc, hai lò hầm thức ăn họp thành -Ad.Conj xóm Phòng họa Xiu Giônxy đặt tầng thƣợng nhà gạch ba -Ad.Conj tầng thấp lè tè “Giônxy” tên gọi thân mật Giôana Một cô từ bang Men tới, cô quê Califonia Họ gặp bàn ăn chung -Ad.Conj They had met at the table d'hôte of hiệu “Đeamônicô” phố thứ Tám thấy sở thích họ nghệ an Eighth Street "Delmonico's," thuật rau diếp xoăn trộn dầu rán and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so kiểu ống tay rộng hợp kết họ chung thuê congenial that the joint studio phòng họa resulted -DR That was in May In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the colony, touching one here and there with his icy fingers Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores, but his feet trod slowly through the maze of the narrow and moss-grown "places." Mr Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman A mite of a little woman with blood thinned by California zephyrs was hardly fair game for the red-fisted, shortbreathed old duffer But Johnsy he smote; and she lay, scarcely moving, on her painted iron bedstead, looking through the small Dutch window-panes at the Khi khoảng tháng năm Đến tháng mƣời một, có gã khách lạ, lạnh lẽo, chƣa thấy, mà thầy thuốc gọi chứng viêm phổi, oai vệ khắp xóm, ngón tay lạnh ngắt gã chạm vào chỗ ngƣời, chỗ ngƣời Bên khu phía Đơng, tên phá hoại bƣớc đánh ngã hàng chục nạn nhân, nhƣng qua “quảng trƣờng” chật hẹp, chằng chịt mọc rêu lại từ tốn thong thả tiến bƣớc -PR -Ad.Conj -DR -Adver.Conj -Ad.Conj Ông viêm phổi hạng ngƣời đƣợc gọi lịch mã thƣợng Một phụ nữ nhỏ bé, thiếu máu gió hiu hiu miền Califonia, đâu có phải đối thủ xứng -Adver.Conj đáng tên bợm già có thở dồn -Ad.Conj dập nắm tay đỏ lòm -PR Thế mà đánh vào Giônxy cô ta nằm lăn nhƣ bất động giƣờng sắt sơn qua kính cửa sổ nhỏ kiểu Hà Lan, trân trân nhìn đầu hồi tòa nhà 101 blank side of the next brick house One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a shaggy, grey eyebrow "She has one chance in - let us say, ten," he said, as he shook down the mercury in his clinical thermometer " And that chance is for her to want to live This way people have of lining-u on the side of the undertaker makes the entire pharmacopoeia look silly Your little lady has made up her mind that she's not going to get well Has she anything on her mind?" "She - she wanted to paint the Bay of Naples some day." said Sue gạch bên cạnh Một buổi sáng, viên bác sĩ bận rộn, nháy cặp lông mày rậm, đốm bạc, mời Xiu hành lang -Ad.Conj – Bệnh tình nói -DR mƣời phần cn hy vọng đƣợc thơi, ta tạm nói thế, – ơng vừa nói vừa vẩy cặp sốt cho thủy ngân hạ xuống – Và muốn có đƣợc phần phải có ý muốn sống Cái -PR cung cách ngƣời ta hàng đứng sẵn bên phía anh chủ thầu đám -PR ma, làm cho thứ thuốc men trở thành vô dụng Cô bạn nhỏ nhắn chị n trí khơng thể khỏi đƣợc Cơ ta có điều lo nghĩ khơng? – Cơ ấy… mong muốn có ngày -PR đƣợc vẽ vịnh Naplơ, – Xiu đáp – Vẽ à? Bậy Cơ khơng có điều đáng để bận tâm gấp đôi sao? "Paint? - bosh! Has she Chàng trai chẳng hạn? anything on her mind worth – Một chàng trai ƣ? – Xiu nói, thinking twice - a man for giọng rít lên nhƣ tiếng đàn môi – Một instance?" ngƣời đàn ông đáng để nhƣng khơng, khơng có chuyện đâu, "A man?" said Sue, with a jew's-harp twang in her voice "Is a bác sĩ man worth - but, no, doctor; there is nothing of the kind." – Thế bệnh suy nhƣợc, – "Well, it is the weakness, then," bác sĩ nói – Tơi làm tất khoa học làm đƣợc thông said the doctor "I will all that qua cố gắng science, so far as it may filter through my efforts, can Nhƣng bệnh nhân bắt đầu accomplish đếm xe theo đám tang But whenever my patient begins to tơi phải trừ khả chữa bệnh thuốc men năm count the carriages in her funeral mƣơi phần trăm procession I subtract 50 per cent from the curative power of medicines Nếu chị làm cho cô ta hỏi đƣợc -Temp.Conj -Adver.Conj -PR -PR -Temp.Conj -Ad.Conj -Temp.Conj 102 If you will get her to ask one question about the new winter styles in cloak sleeves I will promise you a one-in-five chance for her, instead of one in ten." câu tay áo áo chồng -PR mùa đơng tơi xin thƣa với chị khả khỏi bệnh cô năm mƣời After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried a Japanese napkin to a pulp Then she swaggered into Johnsy's room with her drawing board, whistling ragtime Sau bác sĩ khỏi, Xiu vào phòng làm việc khóc đến ƣớt đẫm khăn trải bàn Nhật Bản Rồi cô lại thản nhiên mang bảng vẽ vào phòng Giơnxy, miệng huýt sáo điệu nhạc Jaz Johnsy lay, scarcely making a ripple under the bedclothes, with her face toward the window Sue stopped whistling, thinking she was asleep -PR -Ad.Conj -PR - Temp.Conj Giơnxy nằm quay mặt phía cửa sổ, -PR khăn trải giƣờng phủ lên ngƣời, hầu nhƣ khơng có gợn Xiu ngƣng ht sáo, tƣởng bạn ngủ She arranged her board and began a pen-and-ink drawing to illustrate a magazine story Young artists must pave their way to Art by drawing pictures for magazine stories that young authors write to pave their way to Literature Cơ bày bảng vẽ bắt -Ad.Conj đầu vẽ bút sắt mực để minh họa cho truyện ngắn đăng tờ tạp chí Các nghệ sĩ trẻ phải lát -PR đƣờng dẫn tới nghệ thuật -Ad.Conj tranh minh họa cho truyện ngắn tạp chí, nhà văn trẻ viết để lát đƣờng họ dẫn tới Văn học As Sue was sketching a pair of elegant horseshow riding trousers and a monocle of the figure of the hero, an Idaho cowboy, she heard a low sound, several times repeated She went quickly to the bedside -Ad.Conj Xiu vẽ phác quần cƣỡi -Temp.Conj ngựa mốt kính mắt -Ad.Conj mặt nhân vật chính, tay chăn bò Aidahơ, nghe thấy có tiếng thầm nhắc nhắc lại nhiều lần Cô vội chạy tới bên giƣờng Johnsy's eyes were open wide She was looking out the window and counting - counting backward Mắt Giônxy mở to Cơ nhìn -Ad.Conj ngồi cửa sổ đếm – đếm ngƣợc "Twelve," she said, and little later "eleven"; and then "ten," and "nine"; and then "eight" and "seven", almost together “Mƣời hai”, – cô lẩm bẩm lát -Temp.Conj sau, – “mƣời một” “mƣời”, “chín”, -PR “tám” “bảy” hầu nhƣ đƣợc đếm lúc -Adver.Conj -Temp.Conj Xiu lo lắng nhìn phía cửa sổ Có ngồi mà đếm? -PR Sue look solicitously out of the window What was there to count? There was only a bare, dreary yard 103 An old, old ivy vine, gnarled and decayed at the roots, climbed half way up the brick wall The cold breath of autumn had stricken its leaves from the vine until its skeleton branches clung, almost bare, to the crumbling bricks Chỉ thấy sân trơ trụi, ảm đạm tƣờng bên trống trơn tòa nhà gạch cách chừng sáu thƣớc Một dây thƣờng xuân già, già lắm, rễ mục nát sần sùi mấu, leo lên đến tƣờng gạch Hơi thở lạnh lẽo mùa thu bứt rụng hết lại xƣơng cành, gần nhƣ trơ trụi bám vào viên gạch vỡ nát "What is it, dear?" asked Sue – Gì thế, Giơnxy? – Xiu hỏi "Six," said Johnsy, in almost a whisper "They're falling faster now Three days ago there were almost a hundred It made my head ache to count them But now it's easy There goes another one There are only five left now." – Sáu, – Giơnxy nói, giọng gần nhƣ thào – Bây chúng rụng mau Trƣớc ba ngày có tới gần trăm Em đếm nhức đầu Nhƣng thật dễ Lại Giờ lại có năm thơi to be seen, and the blank side of the brick house twenty feet away "Five what, dear? Tell your Sudie." "Leaves On the ivy vine When the last one falls I must go, too I've known that for three days Didn't the doctor tell you?" "Oh, I never heard of such nonsense," complained Sue, with magnificent scorn "What have old ivy leaves to with your getting well? And you used to love that vine so, you naughty girl Don't be a goosey Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were - let's see exactly what he said - he said the chances were ten to one! Why, that's almost as good a chance as we have in New York when we ride on the street cars or walk past a new building Try to take some broth now, and let Sudie go back to her drawing, -Collocation -PR -PR -Ad.Conj -Repetition -PR -Temp.Conj -Cau.Conj -Ad.Conj -PR -PR – Năm gì, Giơnxy? Cho Xiuđi em -PR biết -Temp.Conj – Những Trên thƣờng xuân cuối rụng em thơi Em biết điều ba ngày Ơng bác sĩ khơng nói với chị sao? – Ồ, chị chƣa lại nghe thấy chuyện vô lý đến nhƣ – Xiu trách, làm vẻ mạnh bạo khinh thƣờng – Những thƣờng xn già có liên quan đến việc em khỏi bệnh chứ? Tại em vốn mến leo đấy, em hƣ Đừng nói chuyện ngốc nghếch Ấy, sáng ông bác sĩ nói với chị em chóng bình phục thơi, ơng ta nói – khả khỏi mƣời phần chín, ơng ta nói Ấy, tựa hồ nhƣ ngồi xe hàng hay qua tòa nhà xây Niu Yc này, mƣời phần họa có phần xẩy tai nạn -PR -PR -Ad.Conj -PR -PR -Ad.Conj -Repetition -Repetition -Ad.Conj 104 Giờ em cố ăn tý cháo để Xiuđi quay với bảng vẽ mình, chị bán đƣợc tranh cho lão -PR chủ bút, để mua rƣợu pooc-đô cho đứa -Ad.Conj em ốm cho chị mua sƣờn lợn cho "You needn't get any more thân háu ăn chị wine," said Johnsy, keeping her – Chị chẳng cần phải mua thêm rƣợu eyes fixed out the window "There đâu, – Giơnxy nói, mắt nhìn goes another No, I don't want any trân trân cửa sổ – Lại broth rụng Không, em không muốn ăn cháo đâu -PR That leaves just four I want to see Còn lại bốn Em muốn the last one fall before it gets dark thấy cuối rụng xuống trƣớc trời tối Đến lúc em -Adver.Conj Then I'll go, too." thôi! -AD.Conj -Temp.Conj "Johnsy, dear," said Sue, bending – Giơnxy u q, – Xiu nói cúi xuống bên ngƣời bạn, – em hứa over her, "will you promise me to với chị em nhắm mắt lại -CR keep your eyes closed, and not khơng nhìn ngồi cửa sổ cho look out the window until I am tới chị xong việc đƣợc không? -PR done working? I must hand those Mai chị phải trao tranh drawings in by to-morrow I need the light, or I would draw the shade Chị cần ánh sáng, không chị kéo mành mành xuống -Ad.Conj down." – Chị không vẽ buồng bên đƣợc ƣ? -PR – Giônxy lạnh nhạt hỏi so she can sell the editor man with it, and buy port wine for her sick child, and pork chops for her greedy self." "Couldn't you draw in the other room?" asked Johnsy, coldly "Tell me as soon as you have finished," said Johnsy, closing her eyes, and lying white and still as fallen statue, "because I want to see the last one fall – Chị muốn bên cạnh em kia, – Xiu đáp – Vả lại chị không muốn em nhìn thƣờng xn vớ vẩn – Bao xong chị bảo em nhé! – Giơnxy nói nhắm mắt lại, nằm n trắng bệch nhƣ tƣợng đổ, – em muốn đƣợc thấy cuối rụng xuống Em đợi ngán rồi, em nghĩ mệt Em muốn buông trôi hết giong buồm xi dòng nhƣ mệt mỏi tội nghiệp I'm tired of waiting I'm tired of thinking I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those Cố ngủ đi, – Xiu nói – Chị phải -PR mời cụ Beman lên làm mẫu cho chị vẽ -Ad.Conj ngƣời thợ mỏ già khổ hạnh Chị không lâu phút đâu "I'd rather be here by you," said Sue "Beside, I don't want you to keep looking at those silly ivy leaves." -Ad.Conj -PR - Repetition -Ad.Conj -Ad.Conj -Temp.Conj 105 poor, tired leaves." Đừng có động đậy, chờ chị quay lại "Try to sleep," said Sue "I must call Behrman up to be my model for the old hermit miner I'll not be gone a minute Don't try to move 'til I come back." Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them He was past sixty and had a Michael Angelo's Moses beard curling down from the head of a satyr along with the body of an imp Behrman was a failure in art Cụ Beman họa sĩ tầng dƣới -Cau.conj cùng, dƣới tầng họ Cụ ngồi sáu mƣơi có râu nhƣ Môidơ -PR Miken Angiêlô loăn xoăn trừ đầu nhƣ đầu thần Xatia lòa xòa xuống thân hình nhƣ thân hình tiểu yêu Beman ngƣời thất bại nghệ thuật -Ad.Conj -Ad.Conj Cụ múa bút vẽ bốn mƣơi năm mà không với tới đƣợc gấu áo vị thần Forty years he had wielded the brush without getting near enough to touch the hem of his Mistress's robe He had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it For several years he had painted nothing except now and then a daub in the line of commerce or advertising -Adver.Conj Cụ ln ln có ý định vẽ tranh kiệt tác, nhƣng chƣa bắt đầu Bao năm cụ chẳng vẽ đƣợc gì, ngồi việc bơi bác cho ngành buôn bán hay quảng cáo -CR -Ad.Conj Cụ kiếm đƣợc chút cách ngồi He earned a little by serving as a làm mẫu cho nghệ sĩ trẻ model to those young artists in the xóm đó, khơng đủ tiền th colony who could not pay the price ngƣời làm mẫu chuyên nghiệp of a professional -Ad.Conj Cụ uống rƣợu nặng độ nói He drank gin to excess, and still tác phẩm kiệt xuất tới talked of his coming masterpiece For the rest he was a fierce little old man, who scoffed terribly at softness in any one, and who regarded himself as especial mastiff-in-waiting to protect the two young artists in the studio above Còn ngồi cụ ơng già nhỏ -Temp.Conj nhắn tợn, hay chế nhạo cay độc mềm yếu tự coi chó xồm lớn chun gác cửa bảo vệ hai nữ nghệ sĩ trẻ phòng vẽ tầng Sue found Behrman smelling strongly of juniper berries in his Xiu tìm thấy cụ Beman sặc sụa mùi rƣợu dâu loại nặng gian buồng tối om om cụ tầng dƣới 106 dimly lighted den below In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece She told him of Johnsy's fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away, when her slight hold upon the world grew weaker Old Behrman, with his red eyes plainly streaming, shouted his contempt and derision for such idiotic imaginings "Vass!" he cried "Is dere people in de world mit der foolishness to die because leafs dey drop off from a confounded vine? I haf not heard of such a thing No, I will not bose as a model for your fool hermit-dunderhead Vy you allow dot silly pusiness to come in der brain of her? Ach, dot poor leetle Miss Yohnsy." "She is very ill and weak," said Sue, "and the fever has left her mind morbid and full of strange fancies Very well, Mr Behrman, if you not care to pose for me, you needn't But I think you are a horrid old - old flibbertigibbet." "You are just like a woman!" yelled Behrman "Who said I will not bose? Go on I come mit you For half an hour I haf peen trying Trên giá vẽ góc buồng vải trống trơn, từ hai mƣơi lăm năm chờ đợi nét vẽ tranh kiệt tác Cô kể cho cụ nghe ý nghĩ kỳ quặc Giơnxy nói cho cụ biết cô lo lắng nhƣ Giônxy; cô yếu đuối mảnh mai nhƣ thật, bay mối ràng buộc mong manh cô trần suy yếu Cụ Beman cặp mắt đỏ ngàu, nƣớc mắt chảy ròng ròng, hét lên khinh bỉ nhạo báng chuyện tƣởng tƣợng ngốc nghếch Cụ quát to -Ad Conj -Temp.Conj -Adver.Conj -Temp.Conj -PR - Cau Conj – Sao! Trên đời lại có -Ad.Conj ngƣời ngớ ngẩn muốn chết leo rụng hết ƣ? Tôi chƣa nghe thấy -Ad.Conj chuyện nhƣ Không, không ngồi làm mẫu cho cô vẽ lão già ngu xuẩn ngớ ngẩn cô đâu Tại cô lại chuyện vớ vẩn chui vào đầu óc cô ta? Chà, tội nghiệp cô bé Giônxy – Em ốm nặng yếu lắm, – Xiu nói – Cơn sốt làm đầu óc đâm bệnh hoạn, đầy ý nghĩ kỳ quái Thôi đƣợc, cụ Beman ạ, cụ không muốn ngồi làm mẫu cho cháu thơi Nhƣng cháu thấy cụ thật ông già kinh khủng, mà nhời, điều -Adver.Conj -PR -Ad.Conj -Ad.Conj -PR -Ad.Conj – Cô thật đàn bà! – cụ Beman -Temp.Conj hét lên – Ai bảo không muốn -Ad.Conj ngồi làm mẫu? Đi, tơi lên với Tơi nói suốt nửa tiếng đồng hồ sẵn sàng ngồi làm mẫu 107 to say dot I am ready to bose Gott! dis is not any blace in which one so good as Miss Yohnsy shall lie sick Some day I vill baint a masterpiece, and ve shall all go away Gott! yes." Johnsy was sleeping when they went upstairs Sue pulled the shade down to the window-sill, and motioned Behrman into the other room In there they peered out the window fearfully at the ivy vine Then they looked at each other for a moment without speaking A persistent, cold rain was falling, mingled with snow Behrman, in his old blue shirt, took his seat as the hermit miner on an upturned kettle for a rock When Sue awoke from an hour's sleep the next morning she found Johnsy with dull, wide-open eyes staring at the drawn green shade "Pull it up; I want to see," she ordered, in a whisper Wearily Sue obeyed mà Trời, chỗ cho -Ad.Conj ngƣời tốt nhƣ cô Giônxy nằm Một -Temp.Conj ngày vẽ tác phẩm kiệt xuất tất khỏi nơi Trời, định Khi hai ngƣời lên tới gác Giơnxy ngủ Xiu kéo mành mành xuống che kín cửa sổ hiệu cho cụ Beman sang buồng bên cạnh -Ad.Conj -Ad.Conj Sang đến nơi, họ ngối ngồi cửa -Ad.Conj sổ, sợ sệt nhìn thƣờng xuân Rồi họ nhìn nhau, khơng nói lúc Temp Một mƣa lạnh lẽo dai dẳng, pha lẫn tuyết đổ xuống Cụ Beman mặc áo sơ mi cũ màu xanh, ngồi làm tay thợ mỏ già ấm đun nƣớc lật úp giả làm tảng đá Cọn -Ad.Conj Sáng hôm sau Xiu tỉnh dậy sau chợp mắt đƣợc thấy Giơnxy mở to cặp mắt thẫn thờ nhìn mành mành màu xanh kéo xuống – Kéo lên, em muốn xem, – cô thều thào lệnh -Ad.Conj -Temp.Conj Xiu làm theo cách chán nản Advertisements -PR But, lo! after the beating rain and fierce gusts of wind that had endured through the livelong night, there yet stood out against the brick wall one ivy leaf It was the last one on the vine Nhƣng sau trận mƣa vùi dập gió phũ phàng kéo dài -Ad.Conj đêm, tƣởng chừng nhƣ không dứt, thƣờng xuân bám tƣờng gạch Đó -Temp.Conj cuối Still dark green near its stem, with its serrated edges tinted with the Tuy gần cuống giữ màu xanh xẫm, nhƣng rìa hình cƣa 108 yellow of dissolution and decay, it nhuốm màu vàng úa, vậy, bravely from the branch some dũng cảm bám vào cành cách mặt -Ad.Conj twenty feet above the ground đất chừng sáu thƣớc -Temp.Conj "It is the last one," said Johnsy "I thought it would surely fall during the night I heard the wind It will fall to-day, and I shall die at the same time." – Đó cuối cùng, – Giơnxy nói – Em tƣởng định hơm qua rụng Em nghe thấy gió thổi Hơm rụng thơi lúc em chết "Dear, dear!" said Sue, leaning her worn face down to the pillow, "think of me, if you won't think of yourself What would I do?" – Em thân u, – Xiu nói, cúi khn mặt hốc hác xuống gần gối – Nếu em khơng muốn nghĩ đến nghĩ đến chị, chị làm đây? But Johnsy did not answer The lonesomest thing in all the world is a soul when it is making ready to go on its mysterious, far journey The fancy seemed to possess her more strongly as one by one the ties that bound her to friendship and to earth were loosed Nhƣng Giônxy không trả lời Trong khắp gian, cô đơn tâm hồn chuẩn bị sẵn sàng cho chuyến xa xơi, bí ẩn Những sợi dây ràng buộc với tình bạn, với gian lơi lỏng dần ý nghĩ kỳ quặc -PR hình nhƣ lại chốn lấy tâm trí -Ad.Conj mạnh mẽ -Adver.Conj -Ad.Conj Ngày hơm trơi qua -Temp.Conj ánh hồng hơn, họ trơng thấy thƣờng xn đơn độc bám lấy cuống tƣờng Và rồi, với đêm bng xuống, gió bấc lại lồng lộn, mƣa đập mạnh vào cửa sổ từ mái hiên thấp kiểu Hà Lan mƣa rơi lộp độp xuống mặt đất The day wore away, and even through the twilight they could see the lone ivy leaf clinging to its stem against the wall And then, with the coming of the night the north wind was again loosed, while the rain still beat against the windows and pattered down from the low Dutch eaves When it was light enough Johnsy, the merciless, commanded that the shade be raised The ivy leaf was still there Johnsy lay for a long time looking at it And then she called to Sue, who was stirring her chicken broth over the gas stove -Ad.Conj -PR -Adver.Conj -Ad.Conj -Ad.Conj Khi trời vừa hửng sáng Giơnxy, -Temp.Cọn ngƣời tàn nhẫn, lại lệnh kéo -PR lên Chiếc thƣờng xn Giơnxy nằm nhìn hồi lâu Rồi gọi Xiu quấy cháo gà lò đốt – Em thật bé hƣ, chị Xiu ạ, 109 "I've been a bad girl, Sudie," said Johnsy "Something has made that last leaf stay there to show me how wicked I was It is a sin to want to die You may bring a me a little broth now, and some milk with a little port in it, and - no; bring me a hand-mirror first, and then pack some pillows about me, and I will sit up and watch you cook." And hour later she said: – Giơnxy nói – Có làm cho cuối em thấy tệ nhƣ Muốn chết tội Giờ chị cho em xin tí cháo chút sữa pha rƣợu poocđơ và, khơng, mang cho em gƣơng tay trƣớc đã, xếp gối lại quanh em, để em ngồi dậy xem chị nấu nƣớng -Ad.Conj "Sudie, some day I hope to paint the Bay of Naples." Một sau cô lại nói: – Xiu ơi, em hy vọng ngày đƣợc vẽ vịnh Naplơ The doctor came in the afternoon, and Sue had an excuse to go into the hallway as he left Buổi chiều bác sĩ tới ông ta về, Xiu kiếm cớ theo ông hành lang "Even chances," said the doctor, taking Sue's thin, shaking hand in his "With good nursing you'll win." And now I must see another case I – Đƣợc năm phần mƣời rồi, – bác sĩ -Temp.Conj nói cầm lấy bàn tay mảnh dẻ run rẩy Xiu – Chăm sóc chu đáo chị thắng -PR -Adver.Conj Và phải xuống dƣới nhà thăm bệnh nhân khác have downstairs Behrman, his name is - some kind of an artist, I believe Pneumonia, too He is an old, weak man, and the attack is acute There is no hope for him; but he goes to the Tên ơng cụ Beman, hình nhƣ nghệ sĩ Cũng lại chứng sƣng phổi, ơng cụ già yếu, bệnh tình nguy kịch, chẳng hy vọng gì, nhƣng hơm ơng cụ vào nằm bệnh viện để đƣợc chăm sóc chu đáo hospital to-day to be made more comfortable." The next day the doctor said to Sue: "She's out of danger You won Nutrition and care now - -Ad.Conj -Temp.Conj Hôm sau, bác sĩ bảo Xiu: – Cô khỏi nguy hiểm rồi, chị thắng Giờ, chị bồi dƣỡng - Ad.Conj chăm nom, thơi -Temp.Conj that's all." 110 And that afternoon Sue came to the bed where Johnsy lay, contentedly knitting a very blue and very useless woollen shoulder Và buổi chiều hơm Xiu tới bên giƣờng Giônxy nằm vui vẻ đan khăn choàng len màu xanh thẫm vô dụng Xiu ôm lấy ngƣời Giônxy lẫn gối scarf, and put one arm around her, pillows and all – Chị có câu chuyện muốn nói với em, chuột bạch chị, – cô chị "I have something to tell you, nói – Hơm cụ Beman chết white mouse," she said "Mr sƣng phổi bệnh viện Cụ ốm -PR Behrman died of pneumonia to-day có hai ngày in the hospital He was ill only two days The janitor found him the morning of the first day in his room downstairs helpless with pain His Buổi sáng ngày thứ nhất, bác gác cổng thấy cụ ốm nặng -Ad.Conj phòng cụ tầng dƣới Giầy áo -Temp.Conj quần cụ ƣớt sũng lạnh buốt -PR shoes and clothing were wet through and icy cold They couldn't imagine where he had been on such a dreadful night And then they found a lantern, still lighted, and a ladder that had been dragged from its place, and some scattered brushes, and a palette with green and yellow colours Mọi ngƣời không hiểu đƣợc cụ đâu đêm khủng khiếp nhƣ -Temp.Conj thế, nhƣng họ tìm thấy -Ad.Conj đèn báo bão cháy sáng thang bị lơi khỏi chỗ để nó, vài bút lông rơi vung vãi bảng màu xanh vàng pha trộn lẫn lộn em ạ, nhìn ngồi cửa sổ kia, nhìn thƣờng xn cuối tƣờng mixed on it, and - look out the window, dear, at the last ivy leaf on the wall Didn't you wonder why it never fluttered or moved when the wind blew? Ah, darling, it's Behrman's masterpiece - he painted it there the night that the last leaf fell." Em có tự hỏi chẳng rung rinh lay động gió thổi khơng? Ồ, em thân u, tác phẩm kiệt xuất cụ Beman đấy, cụ vẽ vào đêm mà cuối rụng 111 112 ... important ones that have encouraged the author to conduct: English cohesive devices with reference to Vietnamese equivalence based on the bilingual selected short stories The last leaf: by O Henry as... EDUCATION AND TRAINING HANOI OPEN UNIVERSITY NGUYỄN THỊ DUÊ ENGLISH COHESIVE DEVICES WITH REFERENCE TO VIETNAMESE EQUIVALENCE BASED ON THE BILINGUAL SELECTED SHORT STORIES THE LAST LEAF: BY O’ HENRY ... out the grammatical cohesive devices used in the bilingual selected short stories and the translated version Identifying the lexical cohesive devices used in the English selected stories and the

Ngày đăng: 17/09/2019, 23:21

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan