Dịch đại cương EN42 016

39 1.8K 34
Dịch đại cương EN42 016

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Bài luyện tập trắc nghiệm 01 The predominant purpose of theories of translation is ………… of every word and phrase in the original Chọn câu trả lời: a To a lot of translating b to express as exactly as possible the full force and meaning Câu trả lời c To get as many meanings as possible d To a good job In the other theory of translation, the predominant purpose is……… , but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering Chọn câu trả lời: a to produce a result that does not read like a translation at all Câu trả lời b To replace the new text with its direct meanings c To convey the meaning of the whole text Câu trả lời không d To the translation as quickly as possible Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (………………………), preserving semantic and stylistic equivalencies Chọn câu trả lời: a Another language b source language Câu trả lời c First language d Second language Translating must aim primarily at …………………………………….To anything else is essentially false to one’s task as a translator Chọn câu trả lời: a Correcting all the words and phrases b Choosing the right word choice c Practising rendering texts d “reproducing the message.” Câu trả lời Translation Studies, indeed a discipline in its own right, aims ……………………………………………………………………………………………………………….whic h can be used as a guideline for the production of translations Chọn câu trả lời: a to produce a comprehensive theory Câu trả lời b To attract more researchers c To practise rendering texts of all kinds Câu trả lời không d To find out a good book Translation should ensure that the ……… meaning of the two will be approximately similar Chọn câu trả lời: a surface Câu trả lời b different c abstract d indirect Translation has become popular in language learning and daily life So far, there have been ………………………definitions of translation Chọn câu trả lời: a many Câu trả lời b 17 c 18 d 20 Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to indicate that the …….……………………………………………is not just a minor branch of comparative literary study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field Chọn câu trả lời: a Way of translating b study of translation Câu trả lời c Method of translation d Field of translation to translate means “……………… a text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances” Chọn câu trả lời: a To arrange b to produce Câu trả lời c To get Câu trả lời không d To correct The translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning …………………………………………… Chọn câu trả lời: a in the target language Câu trả lời b in the source language c Outside the source text d Out of the source text There is some unusuality or ……… in the target language Chọn câu trả lời: a Nature b Natural c Unnaturalness Câu trả lời d unnatural Câu trả lời không The forms are ……………… to as the surface structure of a language Chọn câu trả lời: a refer b Referred Câu trả lời c Referring d Reference Câu trả lời không Translation is the ……………… of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language Chọn câu trả lời: a Replaced b Replacement Câu trả lời c Replaceable d Replacing The linguistic approaches basically saw translating as …………………………… Chọn câu trả lời: a An authentic way of expressing ideas b a code-switching operation Câu trả lời c A good way of communication d A subject of study Translation has become popular in language learning and daily life So far, there have been many ……… ……………… of translation, Chọn câu trả lời: a defining b definition c definition d definitions Câu trả lời Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (Source Ianguage.) by ………………… in another language (Target Language) Chọn câu trả lời: a equivalent clauses b equivalent words Câu trả lời không c equivalent material Câu trả lời d equivalent sentences Câu trả lời không Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving……………… Chọn câu trả lời: a All the features of words and phrases, not the whole sentence b semantic and stylistic equivalencies Câu trả lời c The simplest form of the language in communication d Only the best meanings of the texts The theory of translation involves normative approaches, putting a strong emphasis on prescribing to translators how to and …………… Chọn câu trả lời: a translating b how not to translate Câu trả lời c Where to translate d What to translate Câu trả lời không Translation theory includes ……………………….for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation Chọn câu trả lời: a Principles Câu trả lời b Reasons c Results d Causes It is the structural part of language which is actually seen in print or heard in ……… Chọn câu trả lời: a Spoke b Spoken c Speech Câu trả lời d Speaking Câu trả lời không There are a variety of cultural elements to take into……………… when starting a translation Chọn câu trả lời: a consideration Câu trả lời b Consider c Considered d Considering Translation is rendering a written text into another language in a way that the …………… intended the text Chọn câu trả lời: a Worker b Author Câu trả lời c Secretary d Musician Translation it must be conceived as an integral communicative……………………… Chọn câu trả lời: a Performance Câu trả lời b Performed c performing d Performative Câu trả lời không The instructor can then hope to measure the students’ linguistic competence by … Chọn câu trả lời: a Asking some questions Câu trả lời không b means of the target language products Câu trả lời c Encouraging them to work more d Practising more and more The choice of the right word in the receptor language to translate a word in the source-language text depends more ………than upon a fixed system of verbal consistency Chọn câu trả lời: a At the context Câu trả lời không b on the context Câu trả lời c About the source text d With the meaning of the text The manner in which the target reader responds to the target text must be the same as that in which the source reader responded to ………………… Chọn câu trả lời: a The target text b The full text c the source text Câu trả lời d The final text In ……………………… the form of the source language is replaced by the form of the receptor/target language Chọn câu trả lời: a Transliteration b Translation Câu trả lời c translated d Translating The source-language content, form, style, function, etc must be preserved, or at least that the translation must seek ………….them as far as possible Chọn câu trả lời: a to preserve Câu trả lời b Preserve c Preserving d preservation The translator must strive for equivalence rather than identity In a sense this is just another way of emphasizing ………………….rather than the conservation of the form of the utterance Chọn câu trả lời: a The correction of the message b The formation of the message c the reproduction of the message Câu trả lời d The creation of the message At the beginning of the 1970s, the focus shifted from the word or phrase ……the text as a unit of translation Chọn câu trả lời: a At b For c To Câu trả lời d With Practically, whether ………………is termed as ‘Translation Theory’ or ‘Translation Studies’ it culminates with the theory on proper principles of translation Chọn câu trả lời: a the study of translation Câu trả lời b The interest in translation c The practice of translation d The usefulness of translation The linguistic approaches basically …………… translating as a codeswitching operation Chọn câu trả lời: a Seeing b Sees c Saw Câu trả lời d seen Translation, by dictionary definition, consists of changing from one state or form to another, to turn into ………………or another’s language Chọn câu trả lời: a Her own b His own c Their own d one’s own Câu trả lời Translating may be defined as the process of ……………………signs or representations into other signs or representations Chọn câu trả lời: a Transformed b transformer Câu trả lời không c Transforming Câu trả lời d Transformation Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and … Chọn câu trả lời: a To give translator a chance b Other fields to complete the process c A lot of work to d many other topics crucial to good translation Câu trả lời The structures of ………………………………… will be preserved as closely as possible but not so closely that the target language structure will be seriously distorted Chọn câu trả lời: a sentence b Clause c target d the source language Câu trả lời A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied ………it Chọn câu trả lời: a With Câu trả lời b About c Of d for Dịch đại cương – EN42 Bài luyện tập trắc nghiệm 02 While the source text is addressed to a certain …………………, the translated text changes this factor in the situation of the language event to new readers in a new language Chọn câu trả lời: a b Readership Câu trả lời c Read d reader Câu trả lời không The three elements of source language, source text, and translator, theoretically and ……… precede the translated text Chọn câu trả lời: a Practical b practice c Practically Câu trả lời d Practise A consecutive interpreter is one whose job is to change what…………………in one language into another language Chọn câu trả lời: a has been said Câu trả lời b Was said c Have been said d Were said The source language, as has been seen earlier, is not only the very central and initial point for the …………….of the translation process but also is the background for all translation processes Chọn câu trả lời: a Starting b started c To start d Start Câu trả lời This means that the translator has, ………………….the pressure of deadlines, more time than the interpreter (especially the simultaneous interpreter) to process the source text thoroughly Chọn câu trả lời: a Despite Câu trả lời b In spite c although d though …………sits next to or behind his “client” doing a great variety of activities under different names: “community interpreting”, “public service interpreting”, “hospital interpreting”, “mental health interpreting” and “social service interpreting” Chọn câu trả lời: a The interpreter Câu trả lời b The editor c The translator d The analyst e The operator The elements of translation interact as elements achieving one function, in ……each element relates to one or more of the rest Chọn câu trả lời: a What b Which Câu trả lời c who d When The producer of the final interpretation …………………… determines the meaning(s) which readers of the translation will read Chọn câu trả lời: a Where b Which Câu trả lời c When d What The presentation here is conducted in a systematic manner with ……… restricted interactivity and closeness and much faster than consecutive interpretation Chọn câu trả lời: a Somewhen b Somewhich c Somewhat Câu trả lời d somewhere compared with ………………text, the target language translated text may be so long, longer, or even shorter and may have new features which may not be found in the source language Chọn câu trả lời: a the source language Câu trả lời b The source of the language c The source of the text d The source text Câu trả lời không During preparations for simultaneous………………… , the interpreters’ booth, if not fixed, should be positioned so that the interpreters can see the speakers Chọn câu trả lời: a Interprete b Interpreted c Interpreting d Interpretation Câu trả lời If the source text is taken to be the starting point of the translation process, then the translated text is the text which results from ……… Chọn câu trả lời: a The reviewing process b The analysis process c the translation process Câu trả lời d The editing process The translator is …………element in translation, since the study of translation and the language of translation is no more than the study of the translator’s linguistic ability Chọn câu trả lời: a the most important Câu trả lời b an unimportant c A small d The only Literal force is of course inevitably lost in these cases and the best that can be achieved is …… to the pragmatic function of the TL cultural reference or practice Chọn câu trả lời: a by means of arrangement b by means of faithfulness Câu trả lời c by means of correction d by means of cleanness A simultaneous translator changes what ……………………in one language into another language as someone is speaking Chọn câu trả lời: a Verb phrase b verb predicate Câu trả lời c Verb form d Verb patterns It is ……………… that in an English sentence the predicate verb (V) be in finite forms, the predicate agreeing with the subject in person and number Chọn câu trả lời: a Bad b Obligatory Câu trả lời c New d Strange As can be seen from above, the English sentence is mechanically indicated by means of a period/stop (.), a question mark (?) or an exclamation mark (!) – never by a comma (,) -…………………… Chọn câu trả lời: a at the beginning in writing b at the end in writing Câu trả lời c by the end in writing d In the middle in writing Coordinating conjuctions are only in mid-position whereas ………………conjunctions can be in initial or mid-position in the sentence Chọn câu trả lời: a Subordination b subordinate c Subordinative Câu trả lời không d Subordinating Câu trả lời Dịch đại cương – EN42 Bài kiểm tra trắc nghiệm It is clear that words are …… of by morphemes For example, the word “book” has one morpheme and “book-s” two morphemes Chọn câu trả lời: a Contained up b Taken up c made up Câu trả lời d Consisted up Things are defined as all animate beings and all inanimate entities Events include all actions, processes, ……… experiences Chọn câu trả lời: a Nor b For c And Câu trả lời d So Concept is used in this section to refer not to the form (word) but only ……… the meaning in any given language Chọn câu trả lời: a Towards b Under c For d To Câu trả lời Figurative meaning is based on or makes use of figures of ………………such as metaphor (an implied comparison between two things with the same characteristic Chọn câu trả lời: a Writing b speak c Speech Câu trả lời d Listening Connotation is subjective by the language users, and can be influenced by …… Chọn câu trả lời: a Many methods b Many objects c Many subjects d many factors Câu trả lời There will be words which …………….some of the meaning components combined in them matching a word which has these components with some additional ones Chọn câu trả lời: a Had b have Câu trả lời c Has d Having ……………………………… meaning is also referred to as conceptual, cognitive or propositional meaning, but the sense is the same Chọn câu trả lời: a denotative b Literal Câu trả lời không c Indirect d Direct Câu trả lời không In Vietnamese, words that correspond to both lexical ………………… grammatical words in English are numerous Chọn câu trả lời: a so b But c And Câu trả lời d Or The translator begins drafting the translation piece by piece, section …………………………by using the lexis and structures Chọn câu trả lời: a By phrase b by section Câu trả lời c By sentence d By step Faced by a text in a language, as student translators, you should analyze the text by asking and …………………………….several questions Chọn câu trả lời: a Tobe answered b Answered c Answering Câu trả lời d To be answering In word formation, morphemes which occur at the front of a word are called ……………………… Chọn câu trả lời: a prefixes Câu trả lời b root c Inflectional d Suffixes ………………………………should be aware of the concepts muli-words convey and the rules how to make and write compound words in English Chọn câu trả lời: a Translators Câu trả lời b Doctors c Workers d Teachers Meaning components are ‘packaged’ differently in one language from another That is why the translator needs …………… to analyze the lexical items (words) of the source text in order to translate them Chọn câu trả lời: a Have been able b be able Câu trả lời không c Has been able d to be able However, grammatical words in general and articles and prepositions in ……………… might cause headache to translators Chọn câu trả lời: a Time b deed c particular Câu trả lời d fact Vietnamese is a ………… language Vietnamese words not change their forms Chọn câu trả lời: a First b non-inflectional Câu trả lời c inflectional d Second It may then be possible to translate with a word in the receptor language which is ………………… the central concept and use a phrase to add a further definition Chọn câu trả lời: a equivalent on Câu trả lời không b equivalent for c equivalent with d equivalent to Semantically, the meaning of a word includes a number of meaning components classified as things, events, attributes or relations which are combined ………………lexical items Chọn câu trả lời: a Under b for c into Câu trả lời d about There are some word classes that are only typical in certain languages, so the number of word classes in all languages is not similar and their ……………… are not the same Chọn câu trả lời: a Relationship b Syntactic functions Câu trả lời c structure Câu trả lời không d grammartical context Translators should rely on the context to select the right word; in ………………about which word to be used, they could consult a dictionary of synonyms and antonyms or any thesaurus for help Chọn câu trả lời: a case of doubt Câu trả lời b example of doubt c way of doubt d field of doubt The translators should read the text several times, then if possible read other materials that may help in understanding the culture or language of the …………………… Chọn câu trả lời: a Passage b Language c source text Câu trả lời d Paragraph The translator also has to solve, ………………., matters involving text adjustments in terms of additions, omissions and adaptations Chọn câu trả lời: a in mind Câu trả lời b Inside mind c At mind d Within mind The translator should try ……… in the text those differences (usually by underlining) both in linguistic and cultural aspects between the source and target language Chọn câu trả lời: a Finding b To found c to find Câu trả lời d Found Remember that all of our verbalizing must be done in the target language now We must ……………… between alternatives and produce a text that is sequentially complete Chọn câu trả lời: a Choosing b To choose c Choose Câu trả lời d When analyzing the text for translation ……………… the first time, the translator needs to find answers to these questions: Chọn câu trả lời: a with b in Câu trả lời không c for d Under Polysemes can be compared with homonyms, which are words with several …………………meanings Chọn câu trả lời: a Common b Direct c Popular d Unrelated Câu trả lời When a word has one morpheme, the morpheme belongs to the ……………… category girl, house, do… which cannot be divided into smaller meaningful units Chọn câu trả lời: a Free/root Câu trả lời b Inflectional c Bound d Affixational There is any place where information has been added, omitted, or subtracted Chọn câu trả lời: a subtracting b To subtract c subtracted Câu trả lời d Substract If any key words are …………… , the text will need to be checked carefully for consistency in the change made Chọn câu trả lời: a Change b Changed Câu trả lời c Changing d To change The translator should examine his reasons for choosing the text and the potential for its use by the ……………………………………….audience Chọn câu trả lời: a Received language b Receptor language Câu trả lời c Receiver language d Receiving language Certain strategies ………………… those differences; for example, certain expressions or key terms in their text-to-be need to be selected Chọn câu trả lời: a Dealing b to deal with Câu trả lời c Dealing with d To deal He or she reformulates the translation according to the grammar rules, …………… , cultural norms in the target language Chọn câu trả lời: a word usage Câu trả lời b word using c word use d word to use What is generally understood as translation involves the …………… of a source language text into the target text Chọn câu trả lời: a playing b rendering Câu trả lời c talking d telling In word formation, morphemes which occur at the end of a word are called………………………… Chọn câu trả lời: a bound b root c prefixes Câu trả lời không d Suffixes !! there is a skewing between the semantic classification …………… the grammatical classification Some words are made up of more than one concept Chọn câu trả lời: a Or Câu trả lời không b nor c but d And Câu trả lời The translator must guard against trying to match ………………… from language to language, since each language has its own system for arranging concepts into different parts of speech Chọn câu trả lời: a pieces of speech b bits of speech c sections of speech Câu trả lời không d parts of speech It can be said that language cannot exist without words Word ……… is the reflection of human perception of the world Chọn câu trả lời: a Combination b formimg c categorization d Changing Câu trả lời không The stage of editing the translated text which …………… the form of a careful last-minute checking and correcting of possible mistakes or other inaccuracies is implemented in most cases of translation Chọn câu trả lời: a takes Câu trả lời b Taking c Took d Taken English vocabulary mostly consists in single words, but …………… … of multiword vocabulary is not small Chọn câu trả lời: a The fact b The number c the amount Câu trả lời d The figure If any key words are changed, the text will need to be checked carefully for consistency in the change……………… Chọn câu trả lời: a Making b made Câu trả lời c Is making d Being made Once the translation is completed, the translator should revise it, rarely fewer than three times and, ………, with a time lapse (after hours or even days) between revisions Chọn câu trả lời: a when possibly b when possiblity Câu trả lời không c when possible d when with possiblity Translator need revise the draft on the basis of the feedback received from those people who may have suggested many…………………., changes, additions or omissions with the translator Chọn câu trả lời: a Rewrite b Reworded Câu trả lời không c Rewriting d Rewordings Translators have to make sure that they ………………….a text well in the original language Chọn câu trả lời: a Understanding b Understood c understand Câu trả lời d To understand Câu hỏi 16 Câu trả lời Điểm 1,00 ngồi khoảng 1,00 Đánh dấu để làm sau Mơ tả câu hỏi The first step in the analysis of words is to determine whether the word is referring primarily to a thing concept,…………… event concept, an attribute concept, or a relation concept Chọn câu trả lời: a Zero b an c the d A Câu hỏi 17 Câu trả lời khơng Điểm 0,00 ngồi khoảng 1,00 Đánh dấu để làm sau Mô tả câu hỏi Meaning components are ‘packaged’ differently in one language from another That is why the translator needs …………… to analyze the lexical items (words) of the source text in order to translate them Chọn câu trả lời: a Has been able b Have been able c be able d to be able Câu hỏi 16 Câu trả lời khơng Điểm 0,00 ngồi khoảng 1,00 Đánh dấu để làm sau Mô tả câu hỏi Verbs, nouns, adjectives, adverbs, conjunctions, interjections, prepositions, articles and pronouns are called parts of ………………… Chọn câu trả lời: a speed b Speaking c spoke d Speech Câu hỏi Câu trả lời khơng Điểm 0,00 ngồi khoảng 1,00 Đánh dấu để làm sau Mô tả câu hỏi It may then be possible to translate with a word in the receptor language which is ………………… the central concept and use a phrase to add a further definition Chọn câu trả lời: a equivalent with b equivalent for c equivalent on d equivalent to Câu hỏi Câu trả lời Điểm 1,00 khoảng 1,00 Đánh dấu để làm sau Mô tả câu hỏi Verbs, nouns, adjectives, adverbs, conjunctions, interjections, prepositions, articles and pronouns are called parts of ………………… Chọn câu trả lời: a Speaking b Speech c spoke d speed Câu hỏi 15 Câu trả lời Điểm 1,00 khoảng 1,00 Đánh dấu để làm sau Mô tả câu hỏi “How” refers to whether the text is written in a formal or ………… ……way which is influenced by the content of the original text, by the situation of context Chọn câu trả lời: a Nice b Positive c Good d Informal Câu hỏi Câu trả lời Điểm 1,00 khoảng 1,00 Đánh dấu để làm sau Mô tả câu hỏi The translator must guard against trying to match ………………… from language to language, since each language has its own system for arranging concepts into different parts of speech Chọn câu trả lời: a pieces of speech b parts of speech c bits of speech d sections of speech Phản hồi The corect answer is : parts of speech Because this is a professional collocation Reference : The textbook: Basics of Translation Lesson 4: Word-related issues in translation Pages : 50-57 Câu trả lời là: Câu hỏi Câu trả lời khơng Điểm 0,00 ngồi khoảng 1,00 Đánh dấu để làm sau Mô tả câu hỏi literal meaning is direct, denoting what words mean according to ……………………… , figurative meaning is indirect, connoting/implying some information Chọn câu trả lời: a dictionary using b dictionary uses c dictionary use d dictionary usage Câu hỏi 12 Câu trả lời khơng Điểm 0,00 ngồi khoảng 1,00 Đánh dấu để làm sau Mô tả câu hỏi Every text has a set of words which ……………………… to the content and correct communication of the theme Chọn câu trả lời: a are crucial b is crucial c Is being crucial d Has been crucial ... the focus is on socio-cultural phenomena or ………………that are absent in the target culture Chọn câu trả lời: a Drillings b Works c practices Câu trả lời d Trainings Dịch đại cương – EN42 Bài luyện... can be in initial or mid-position in the sentence Chọn câu trả lời: a Subordination b subordinate c Subordinative Câu trả lời không d Subordinating Câu trả lời Dịch đại cương – EN42 Bài kiểm tra... translator is never satisfied ………it Chọn câu trả lời: a With Câu trả lời b About c Of d for Dịch đại cương – EN42 Bài luyện tập trắc nghiệm 02 While the source text is addressed to a certain …………………,

Ngày đăng: 15/09/2019, 18:21

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • The predominant purpose of theories of translation is ………… of every word and phrase in the original.

  • In the other theory of translation, the predominant purpose is……… , but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering.

  • Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (………………………), preserving semantic and stylistic equivalencies.

  • Translating must aim primarily at …………………………………….To do anything else is essentially false to one’s task as a translator.

  • Translation should ensure that the ……… meaning of the two will be approximately similar.

  • Translation has become popular in language learning and daily life. So far, there have been ………………………definitions of translation.

  • Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to indicate that the …….……………………………………………is not just a minor branch of comparative literary study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field .

  • to translate means “……………… a text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances”.

  • The translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning …………………………………………….

  • There is some unusuality or ……… in the target language.

  • The forms are ……………… to as the surface structure of a language.

  • Translation is the ………………. of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.

  • The linguistic approaches basically saw translating as ……………………………

  • Translation has become popular in language learning and daily life. So far, there have been many ………..……………….. of translation,

  • Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (Source Ianguage.) by …………………. in another language (Target Language).

  • Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving………………

  • The theory of translation involves normative approaches, putting a strong emphasis on prescribing to translators how to and ……………

  • Translation theory includes ……………………….for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation.

  • It is the structural part of language which is actually seen in print or heard in ………

  • There are a variety of cultural elements to take into………………..when starting a translation.

  • Translation is rendering a written text into another language in a way that the …………….. intended the text.

  • Translation it must be conceived as an integral communicative……………………….

  • The instructor can then hope to measure the students’ linguistic competence by …..

  • The choice of the right word in the receptor language to translate a word in the source-language text depends more ………than upon a fixed system of verbal consistency.

  • The manner in which the target reader responds to the target text must be the same as that in which the source reader responded to …………………

  • In ………………………..the form of the source language is replaced by the form of the receptor/target language.

  • The source-language content, form, style, function, etc. must be preserved, or at least that the translation must seek ………….them as far as possible.

  • The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense this is just another way of emphasizing ………………….rather than the conservation of the form of the utterance

  • At the beginning of the 1970s, the focus shifted from the word or phrase ……the text as a unit of translation.

  • Practically, whether ………………is termed as ‘Translation Theory’ or ‘Translation Studies’ it culminates with the theory on proper principles of translation.

  • The linguistic approaches basically …………….. translating as a code-switching operation.

  • Translation, by dictionary definition, consists of changing from one state or form to another, to turn into ………………or another’s language.

  • Translating may be defined as the process of ……………………signs or representations into other signs or representations.

  • The structures of …………………………………. will be preserved as closely as possible but not so closely that the target language structure will be seriously distorted.

  • A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied ………it.

  • Dịch đại cương – EN42

    • Bài luyện tập trắc nghiệm 02

    • While the source text is addressed to a certain …………………, the translated text changes this factor in the situation of the language event to new readers in a new language.

    • The three elements of source language, source text, and translator, theoretically and ………. precede the translated text.

    • A consecutive interpreter is one whose job is to change what…………………in one language into another language.

    • The source language, as has been seen earlier, is not only the very central and initial point for the …………….of the translation process but also is the background for all translation processes.

    • This means that the translator has, ………………….the pressure of deadlines, more time than the interpreter (especially the simultaneous interpreter) to process the source text thoroughly .

    • …………sits next to or behind his “client” doing a great variety of activities under different names: “community interpreting”, “public service interpreting”, “hospital interpreting”, “mental health interpreting” and “social service interpreting”

    • The elements of translation interact as elements achieving one function, in ……each element relates to one or more of the rest.

    • The producer of the final interpretation …………………… determines the meaning(s) which readers of the translation will read.

    • The presentation here is conducted in a systematic manner with ……… restricted interactivity and closeness and much faster than consecutive interpretation.

    • compared with ………………text, the target language translated text may be so long, longer, or even shorter and may have new features which may not be found in the source language.

    • During preparations for simultaneous………………….., the interpreters’ booth, if not fixed, should be positioned so that the interpreters can see the speakers.

    • If the source text is taken to be the starting point of the translation process, then the translated text is the text which results from ………

    • The translator is …………element in translation, since the study of translation and the language of translation is no more than the study of the translator’s linguistic ability

    • Literal force is of course inevitably lost in these cases and the best that can be achieved is ……..to the pragmatic function of the TL cultural reference or practice.

    • A simultaneous translator changes what ……………………in one language into another language as someone is speaking.

    • The source text is the text which has been chosen for translation. The translator cannot, without a good reason, change any………………..

    • A Vietnamese-English translated text should follow the language rules……………. social-cultural features of the English – not Vietnamese – language and vice versa.

    • For simultaneous interpretation, microphones, earphones and a booth are necessary ……………….

    • To have interpretation as precise as possible, they should make regular shorter breaks to enable the interpreters …………………….the message in the same spirit.

    • …………… is the language to which the text to be translated belongs. In other words, the source language is prior to translation.

    • The translator, like the linguist who …………..all human languages to be on an equal footing, is among the first candidate to be liberated from the dominance of one language/culture

    • The language of translation is perceived from the translated text, ……………the translator’s interpretations, the translator’s strategies and the translator’s abilities.

    • The translator’s judgments, strategies and manipulations ………………all potentially exist in the translator’s interpretation of the source text and the formulation of the translated text which is governed by the target language.

    • The translator has to think over his/her translation to suit a reader according to the reader’s social norms in the target language, so the language of translation is …

    • Mastery of the source language is a …………….for the translator, since this mastery is the key to his/her readings and interpretations of the text to be translated.

    • The readers to whom the ………………….. text is addressed are native or non-native users of the target language.

    • Today, roughly speaking, three ………………….of interpreting are practiced: liaison, consecutive and simultaneous interpreting.

    • What the interpreter is unable to grasp in his first and only confrontation with the text is …………….forever.

    • whereas the interpreter is faced with a unique, orally delivered text, the translator has ……………………of “flicking back” through the permanently available written text.

    • The translator is supposed to be beyond the influences of the social and …………. environment of any of the two languages.

    • The target language is the language into which ……………………from another language is translated.

    • The translated text is the actual definite material, …………has been produced by conveying the meaning of a source text in terms of another language and culture.

    • Typically, two interpreters are placed together in a booth, and they follow an audio-transmission of speeches and …………………….

    • In addition…………..the changes resulting from the movement from one language to another, translation necessarily changes the receiver or addressee of the text.

    • ……………to whom the translated text is addressed are native or non-native users of the target language.

    • The translated text is the actual definite material, which has been produced by ……………………..of a source text in terms of another language and culture.

    • The language of translation is ………………. from the translated text, reflecting the translator’s interpretations, the translator’s strategies and the translator’s abilities.

    • ……is the interpreter of the source text, and the producer of the final interpretation which determines the meaning(s) which readers of the translation will read.

    • The translator is unable to change any aspect of the source language. Rather, many aspects of the translator’s work are conditioned and determined by……

  • Dịch đại cương – EN42

    • Bài luyện tập trắc nghiệm 03

    • when meeting for the first time, …………………………..when introduced to a guest, English people often say: How do you do? as a greeting

    • Gist translation can be used in language learning situations (using the same language) ………at a written test

    • Semantic translation focuses to a great degree on ………………..and form (syntax) of the original texts of high status

    • …………… translation (or sometimes direct/interlinear translation) focuses on translating words from the source text into the target language while the word order of the original is preserved.

    • The number of words and the sentence length may vary, depending on the ……………….of the translator when he/she adds explanations or comments to make clear the meaning of the original.

    • Communicative translation gives high priority to the message communicated in the text where the actual form of the original is not closely bound to ……………

    • Adaptation translation aims to create an equivalence of ……. applicable to a different situation than that of the source language.

    • In this situation the translator’s task is recreate some form of language ……………the same meaning.

    • It is also very useful for the translator to understand and analyze the original text before ………….it into the target language.

    • Idiomatic translation can be applied to the English sentence that describes the degree of the sameness of the two girls’ appearance “ They look ………….. the same” (Chúng giống nhau như hai giọt nước).

    • “business is business” could be translated …………… as Công việc là công việc, không chen tình cảm vào đây được.

    • The classifications of translation types are many according to different points of view, based on either structure, function, or ………

    • Different strategies or different methods of translation produce ………………. kinds of translation.

    • ……………is featured by the fact that grammatical structures and the meaning of words are translated almost as closely as those in the target language without paying attention to the situation or context .

    • Adaptation can also be considered a translation technique used when the context in the original text ……… in the Target Text culture.

    • Sometimes the grammar structure or the form of the words in the target language may …………………

    • Faithful translation can be described as one kind of translation which tries ………of words and context situation according to the grammar rules of the target language.

    • It goes without saying that all the types of translation mentioned above may ………….. justified in particular circumstances.

    • In the history of translation development there have been a great number of terms: literal, free, literary, non-literary, borrowing, equivalence, figurative, so on ………

    • It is also very useful for the translator ……………………and analyze the original text before translating it into the target language.

    • The translator tries to come as close as possible to the meaning conveyed by the words, by means of word order change or word choice so that the true meaning is……………….

    • ………………………………….is based on the meaning of the text which aims to produce the message of the original but tends to distort nuances of meaning by using idioms and colloquialism where there do n ot exist in the original.

    • A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the original length, depending …………………

    • ………………is characterized by keeping the main idea/gist of a text, omitting all of its supporting details and subsidiary arguments.

    • As indicated by the word “free”, free translation (sometimes dynamic translation) focuses more ……..than form in the target language

    • In other words, adaptation translation aims to create an equivalence of the same value ……………………. to a different situation.

    • In English, the negation of the verb in the first clause stands for ……..in the following clause.

    • A text could be translated into anything, ranging from one sentence to usually one third of the …………………length, depending on specific situations.

    • The meaning of words are translated almost as ……………… as those in the target language without paying attention to the situation or context

    • Adaptation is a highly free type of translation. Here the focus is on socio-cultural phenomena or ………………that are absent in the target culture.

  • Dịch đại cương – EN42

    • Bài luyện tập trắc nghiệm 04

    • English prepositions are usually single words in, at, on…; …………, there are some prepositions that look like a phrase, phasal prepositions: because of, in spite of…

    • In some cases a prepositional phrase at the beginning of the English sentence may …………………that it is the subject of the sentence:

    • There is no article in Vietnamsese whereas the ………….of article: indefinite articles a, an, definite article the, or zero article is a must in English noun phrases.

    • The translator should remember …..the zero article with plural count nouns in English to mean generally

    • Translators should define proper verbs of English to go with the subject, either …………………….: be, get, become… or action/dynamic verbs run, work… to follow the subject.

    • Syntactical forms which …………. used to express grammatical meanings of the verb in English sentences are obligatory,

    • ……………………..in the English sentence is usually a noun phrase, pronouns, proper names, to-infinitives, gerunds, or clauses

    • The sentence is structurally made up of a group of words which has subject and ……………………..as indispensible elements; the complement, object and adverbial are optional:

    • A sentence is a group of words conveying a complete idea which normally contain a subject and a verb predicate…………………

    • Translators should use procedures of tranposition to render from the Source Language texts …………as to suit the Target Language grammar rules.

    • As for noun phrases (NP), the noun (common noun: love, proper noun: Mai, and pronoun: you) is ………of the phrase.

    • The classification of words in Vietnamese does not seem to be so distinctive: word classes do not have their typical forms, their forms never change in the sentence.

    • In English, the …………….. phrase can be used after a verb, an adjective, or a noun and depend on them.

    • Translators should define both subject and verb predicate at …………….. time if they want to translate a sentence.

    • In English-Vietnamese translation of the predicate verb, the meanings of time and aspect can ……………………to such words as đã, sẽ, sắp, đang…

    • The …………………………….in the English sentence usually stands right after the subject, giving information about the subject.

    • It is ………………..that in an English sentence the predicate verb (V) be in finite forms, the predicate agreeing with the subject in person and number

    • As can be seen from above, the English sentence is mechanically indicated by means of a period/stop (.), a question mark (?) or an exclamation mark (!) – never by a comma (,) -……………………..

    • Coordinating conjuctions are only in mid-position whereas ………………conjunctions can be in initial or mid-position in the sentence.

  • Dịch đại cương – EN42

    • Bài kiểm tra trắc nghiệm

    • It is clear that words are ……..of by morphemes. For example, the word “book” has one morpheme and “book-s” two morphemes

    • Things are defined as all animate beings and all inanimate entities. Events include all actions, processes, ……….. experiences.

    • Concept is used in this section to refer not to the form (word) but only ……… the meaning in any given language.

    • Figurative meaning is based on or makes use of figures of ………………such as metaphor (an implied comparison between two things with the same characteristic.

    • Connotation is subjective by the language users, and can be influenced by ……

    • There will be words which …………….some of the meaning components combined in them matching a word which has these components with some additional ones.

    • ………………………………..meaning is also referred to as conceptual, cognitive or propositional meaning, but the sense is the same.

    • In Vietnamese, words that correspond to both lexical …………………. grammatical words in English are numerous.

    • The translator begins drafting the translation piece by piece, section …………………………by using the lexis and structures

    • Faced by a text in a language, as student translators, you should analyze the text by asking and …………………………….several questions.

    • In word formation, morphemes which occur at the front of a word are called ……………………….

    • ………………………………should be aware of the concepts muli-words convey and the rules how to make and write compound words in English.

    • Meaning components are ‘packaged’ differently in one language from another. That is why the translator needs …………… to analyze the lexical items (words) of the source text in order to translate them.

    • However, grammatical words in general and articles and prepositions in ………………..might cause headache to translators.

    • Vietnamese is a ………… language. Vietnamese words do not change their forms.

    • It may then be possible to translate with a word in the receptor language which is ………………… the central concept and use a phrase to add a further definition.

    • Semantically, the meaning of a word includes a number of meaning components classified as things, events, attributes or relations which are combined ………………lexical items.

    • There are some word classes that are only typical in certain languages, so the number of word classes in all languages is not similar and their ………………..are not the same.

    • Translators should rely on the context to select the right word; in ………………about which word to be used, they could consult a dictionary of synonyms and antonyms or any thesaurus for help.

    • The translators should read the text several times, then if possible read other materials that may help in understanding the culture or language of the ……………………

    • The translator also has to solve, ………………., matters involving text adjustments in terms of additions, omissions and adaptations.

    • The translator should try ………..in the text those differences (usually by underlining) both in linguistic and cultural aspects between the source and target language

    • Remember that all of our verbalizing must be done in the target language now. We must ………………..between alternatives and produce a text that is sequentially complete.

    • When analyzing the text for translation ……………… the first time, the translator needs to find answers to these questions:

    • Polysemes can be compared with homonyms, which are words with several …………………meanings

    • When a word has one morpheme, the morpheme belongs to the ……………….. category girl, house, do… which cannot be divided into smaller meaningful units.

    • There is any place where information has been added, omitted, or subtracted

    • If any key words are …………….., the text will need to be checked carefully for consistency in the change made.

    • The translator should examine his reasons for choosing the text and the potential for its use by the ……………………………………….audience.

    • Certain strategies ………………… those differences; for example, certain expressions or key terms in their text-to-be need to be selected.

    • He or she reformulates the translation according to the grammar rules, …………….., cultural norms in the target language.

    • What is generally understood as translation involves the ……………..of a source language text into the target text.

    • In word formation, morphemes which occur at the end of a word are called………………………….

    • there is a skewing between the semantic classification …………… the grammatical classification. Some words are made up of more than one concept.

    • The translator must guard against trying to match ………………….. from language to language, since each language has its own system for arranging concepts into different parts of speech.

    • It can be said that language cannot exist without words. Word ………is the reflection of human perception of the world.

    • The stage of editing the translated text which ……………. the form of a careful last-minute checking and correcting of possible mistakes or other inaccuracies is implemented in most cases of translation.

    • English vocabulary mostly consists in single words, but …………….…..of multiword vocabulary is not small.

    • If any key words are changed, the text will need to be checked carefully for consistency in the change……………….

    • Once the translation is completed, the translator should revise it, rarely fewer than three times and, ………, with a time lapse (after hours or even days) between revisions.

    • Translator need revise the draft on the basis of the feedback received from those people who may have suggested many…………………., changes, additions or omissions with the translator.

    • Translators have to make sure that they ………………….a text well in the original language

    • Câu hỏi 16

      • Mô tả câu hỏi

    • Câu hỏi 17

      • Mô tả câu hỏi

    • Câu hỏi 16

      • Mô tả câu hỏi

    • Câu hỏi 1

      • Mô tả câu hỏi

    • Câu hỏi 2

      • Mô tả câu hỏi

    • Câu hỏi 15

      • Mô tả câu hỏi

    • Câu hỏi 4

      • Mô tả câu hỏi

      • Phản hồi

    • Câu hỏi 5

      • Mô tả câu hỏi

    • Câu hỏi 12

      • Mô tả câu hỏi

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan