MỘT SỐ THÀNH NGỮ CƠ BẢN

14 565 3
MỘT SỐ THÀNH NGỮ CƠ BẢN

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Một số thành ngữ bản. Thành ngữ là những cách nói được rất nhiều người dùng để diễn đạt một ý nghĩa nào đó, vì vậy nếu lạm dụng sẽ gây ra sự nhàm chán. Tuy nhiên, thành ngữ rất thường được dùng, nhất là trong văn nói. Bạn cần biết ít nhất là tất cả những thành ngữ sau để thể hiểu được người bản xứ nói gì vì thành ngữ đôi khi không thể đoán nghĩa được dựa trên nghĩa đen của các từ trong đó.  A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush = một con chim trong tay giá trị hơn hai con chim trên trời "Dan has asked me to go to a party with him. What if my boyfriend finds out?" Reply: "Don't go. A bird in the hand is worth two in the bush."  A Drop In The Bucket = hạt muối bỏ biến "I'd like to do something to change the world but whatever I do seems like a drop in the bucket."  A Fool And His Money Are Easily Parted = 1 kẻ ngốc không giữ được tiền lâu Example: "Her husband can't seem to hold onto any amount of money; he either spends it or loses it. A fool and his money are easily parted."  A Penny Saved Is A Penny Earned = 1 xu tiết kiệm cũng như 1 xu làm ra "I'm going to give you $20 but I want you to put it in the bank; a penny saved is a penny earned!"  A Piece Of Cake = dễ như ăn cháo "Do you think you will win your tennis match today?" Answer: "It will be a piece of cake."  Absence Makes The Heart Grow Fonder = sự vắng mặt làm tình yêu ngọt ngào hơn "The time we spend apart has been good for us; absence makes the heart grow fonder."  Actions Speak Louder Than Words = hành động giá trị hơn lời nói "Don't tell me how to do this; show me! Actions speak louder than words."  Add Fuel To The Fire = thêm dầu vào lửa "I would like to do something to help, but I don't want to add fuel to the fire."  It Is All Greek to me. = Tôi chẳng hiểu gì cả. (ám chỉ chữ viết hoặc tiếng nói) "Did you understand what he just said?" Reply: "Nope. It was all Greek to me."  All Thumbs = vụng về, hậu đậu "Hey! You are pouring my coffee on the table!" Reply: "Oh, I'm so sorry! I have been all thumbs today."  Cost An Arm And A Leg = trả 1 cái giá cắt cổ, tốn rất nhiều tiền "Be careful with that watch; it cost me an arm and a leg."  Arm In Arm = tay trong tay "What a nice afternoon. We walked arm in arm along the beach for hours."  Beating Around The Bush = vòng vo tam quốc "If you want to ask me, just ask; don't beat around the bush."  Better Late Than Never = thà trễ còn hơn không "Sorry I was late for the meeting today; I got stuck in traffic." Answer: "That's okay; better late than never."  Between A Rock And A Hard Place = đứng giữa 2 lựa chọn khó khăn "I'd like to help you but I am stuck between a rock and a hard place."  Birds Of A Feather Flock Together = ngưu tầm ngưu, mã tầm mã "Look; the volleyball players are eating at the same table together, as always." Answer: "Birds of a feather flock together."  Bite Off More Than You Can Chew = không lượng sức "I thought I could finish this report within one month, but it looks like I have bitten off more than I can chew."  Bite Your Tongue = cố gắng im lặng "Whenever that professor says something I don't like, I have to bite my tongue."  Blood Is Thicker Than Water = 1 giọt máu đào hơn ao nước lã "When my best friend and my brother got in a fight I had to help my brother; blood is thicker than water."  Burn Your Bridges = đốt cầu của mình, tức là tự làm mất đi hội của mình "I wish you hadn't been rude to that man just now; he is very important in this town and you shouldn't go around burning bridges."  Burning The Candle At Both Ends = vắt kiệt sức ra để làm việc "Ever since this new project started I have been burning the candle at both ends. I can't take much more of it."  Call It Off = hủy bỏ "Tonight's game was called off because of the rain."  Cross Your Fingers = động tác được tin là sẽ đem lại sự may mắn "Let's cross our fingers and hope for the best!"  Curiosity Killed The Cat = sự tò mò thể rất nguy hiểm "Hey, I wonder what's down that street; it looks awfully dark and creepy." Answer: "Let's not try to find out. Curiosity killed the cat."  Don't Count Your Chickens Until They're Hatched = trứng chưa nở đã đếm gà "Next Friday I will be able to pay you back that money I owe you." Answer: "I won't be counting my chickens ."  Don't Put All Your Eggs In One Basket = đừng bỏ tất cả trứng vào 1 rổ, tức hãy chia đều những nguy ra nhiều nơi để giảm rủi ro "The best way to gamble is to only bet small amounts of money and never put all your eggs in one basket."  From Rags To Riches = từ nghèo khổ trở thành cự phú "My uncle is a real rags to riches story."  Get Over It = vượt qua, qua khỏi "I was very sick yesterday, but I got over it quickly."  Great Minds Think Alike = tư tưởng lớn gặp nhau "I think that we are great mind think alike. Thành ngữ về cuộc sống.  A fool and his money are soon parted. -Kẻ ngốc thì không thể giữ tiền  Actions speak louder than words -Nên làm hơn là nói  An apple a day keeps the doctor away -Sức khỏe được không phải một sớm một chiều  A penny saved is a penny earned -Kiến tha lâu cũng đầy tổ  Beggars can't be choosers -Đã nghèo mà con chảnh  An ounce of prevention is worth a pound of cure -Phòng cháy hơn chữa cháy  Bite the hand that feeds you -Ăn cháo đá bát  Don't count your chickens before they hatch (Don't judge a book by its cover) -Không gì là đoán trước được  Give him an inch and he'll take a mile -Cho hội lập công chuộc tội  His bark is worse than his bite -Anh ta ngoài nhìn vậy chứ trong bụng thí tốt lắm  If you can't beat them, join them -Cá mè một lứ  Money doesn't grow on trees. -Tiền không phải từ trên trời rơi xuống  The grass is always greener on the other side of the fence. -Đứng núi này trông núi nọ.  When in Rome, do as the Romans do -Nhập gia tùy tục  You can't have your cake and eat it too -Chỉ được chọn một trong hai thôi  Where there's smoke, there's fire. -Có khói ắt lửa  When the cat's away, the mice will play -Vắng nhà thì thành quỷ cả lũ Thành ngữ về thời gian.  Time is money, so no one can put back the clock -Thời gian là vàng nên không thể xoay ngược kim của nó  Time flies like an arrow -Thời gian thoát thoát thoi đưa  Time and tide waits for no man -Thời gian chờ đợi ai  Time is the great healer -Thời gian chữa lành mọi vết thương  Every minute seem like a thousand -Mỗi giây dài tựa thiên thu  Let bygones be bygones -Đừng nhác lại chuyện quá khứ  Time is the rider that breaks youth -Thời gian tàn phá tuổi trẻ  Better late than never -Thà trễ con hơn không bao giờ  Time, which strengthens friendship, weakens love -Thời gian làm tình bạn thắm thiết, nhưng lại hao mòn tình yêu  Slow and steady wins the race -Chậm mà chắc Proverb of the day:  Today comes only once and never again returns, so those that make the best use of their time have none to spare -Ngày hôm nay chỉ đến một lần, thế nên ai biết tận dụng nó sẽ không phải hối tiếc diều gì Thành ngữ về tình bạn.  A friend in need is a friend indeed -Bạn thật sự là bạn lúc khó khăn  A man is know by the company he keeps -Xem bạn biết nết người  A man must eat a peck of salt with his friend before he know him -Trong gian nan mới biết ai là bạn  Birds of a feather flock together -Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã  Two peas in a pod -Giống nhau như đúc  The sparrow near a school sings the primer -Gần mực thì đen, gần đèn thì sang  He that lives with cripples learns to limp -Đi với bụt mặc cà sa, đi với ma mặc áo giấy  Friends are like fine wines, they improve with age -Bạn bè giồng như rượu vậy, để càng lâu càng thắm thiết  In dress, the newest is the finest, in friends, the oldest is the best. -Quần áo mới nhất là đẹp nhất, bạn bè cũ nhất là thân nhất  Prosperity makes friends, adversity tries them. -Phát đạt tạo nên bạn bè, khó khăn thử thách bạn bè.  Friendship that flames goes out in a flash -Tình bạn dễ đến thì dề đi  Nothing ventured, nothing gained Nghĩa của thành ngữ: bạn không thể thành công nếu như bạn không thử làm điều đó (you can’t achieve anything if you don’t try). Đôi khi, để đạt được những gì mình muốn, bạn còn cần phải sẵn sàng mạo hiểm nữa (it is necessary to take risks in order to achieve something).Nói tóm lại, nếu không dám mạo hiểm thì bạn sẽ chẳng may thành công nào cả. (If you don’t risk anything, you won’t gain anything). TV: “Không vào hang sao bắt được cọp” hay “Được ăn cả, ngã về không”. ex: * We tried to make television programmes that were new and different, and we weren't always successful, but nothing ventured, nothing gained. (Chúng tôi cố gắng đổi mới các chương trình truyền hình và cũng gặp phải một số thất bại. Nhưng tất cả đều hiểu rằng “Phải thử liều mới may”).  "as sick as a dog" You are as sick as a dog when you are very sick with a cold, flu, or stomach problem. Example: "I don't know what I ate this morning, but I have been as sick as a dog all day." You are as sick as a dog when you are very sick with a cold, flu, or stomach problem. Example: "I don't know what I ate this morning, but I have been as sick as a dog all day." As sick as a dog emphasizes how very sick you are. Example: "I heard you were uncomfortable yesterday." Reply: "Uncomfortable? I was as sick as a dog!" You are much too sick to do the things a normal person does when you are as sick as a dog. Example: "Sorry, but I am not going to be able to come in to work today. I'm as sick as a dog."  The grass is always greener on the other side of the fence khi nào trong công việc, tình cảm, bạn đứng núi này mà lại ảo tưởng về núi khác chưa? Để nói về điều đó, tục ngữ Anh câu: “The grass is always greener on the other side of the fence.” Vậy bạn biết câu tục ngữ “The grass is always greener on the other side of the fence” bắt nguồn từ đâu không? một câu chuyện ngụ ngôn kể rằng một bầy cừu trong trang trại nọ luôn được chăn thả tự do trên một đồng cỏ rộng, quanh năm xanh mướt. Ngày tháng trôi qua, một vài chú cừu thấy việc cứ quẩn quanh mãi trong hàng rào trang trại thật là buồn chán và đồng cỏ bên ngoài trang trại kia vẻ xanh ngon hơn rất nhiều. Một ngày nọ, chúng tìm cách chui qua kẽ hở của hàng rào trang trại ra ngoài để khám phá đồng cỏ xanh bên ngoài hàng rào kia. Nhưng cuối cùng, chúng nhận ra rằng cỏ ở đây cũng chẳng khác gì ở bên trong trang trại cả. Chúng định chui qua kẽ hở của hàng rào để trở về trang trại nhưng không may là lỗ hổng đó đã bị bịt lại và chúng không thể trở về được nữa. Câu tục ngữ “The grass is always greener on the other side of the fence” đã ra đời từ chính câu chuyện này. Câu chuyện cũng như câu tục ngữ đều muốn phê phán những người “đứng núi này, trông núi nọ” hoặc luôn ghen tỵ với những người xung quanh. Để hiểu thêm về câu tục ngữ đó, mời các bạn xem các ví dụ sau: Bob always thinks the grass is greener elsewhere, which accounts for his constant job changes. (Bob lúc nào cũng đứng núi này, trông núi nọ nên anh ta cứ nhảy việc liên tục). • And when I haven't been out for a while I start to envy Miriam with her great social life. Oh well, the grass is always greener. (Kể từ khi nghỉ việc ở nhà, tôi bắt đầu cảm thấy ghen tỵ với công việc và các hoạt động xã hội của Miriam. Con người vốn hay đố kỵ mà). • Don't compare your talents with others. The grass is always greener on the other side of the fence. Just do your best. (Đừng so sánh mình với người khác mãi như thế. Ai cũng điểm mạnh mà. Cậu cứ cố gắng hết sức mình là được). • You might think you'd be happy if you were working in my company, but, well, the grass is greener on the other side. (Có thể là cậu cảm thấy hài lòng khi làm việc trong công ty của tôi nhưng biết đâu đấy, cậu lại là một kẻ thích “đứng núi này, trông núi nọ” thì sao?) Kết thúc câu chuyện ngụ ngôn, bầy cừu đã phải trả giá cho sự tham lam của chúng. Trong cuộc sống cũng vậy, nếu bạn cứ “đứng núi này, trông núi nọ” hoặc đố kị với người khác thì bản thân bạn cũng không thể đặt ra cho mình một mục tiêu rõ ràng và phấn đấu hết mình để đạt được mục tiêu đó. Người Việt Nam ta đã câu “ăn cây nào, rào cây nấy” chính là để nhắc nhở chúng ta hãy biết xác định đúng những cái đích cần đạt tới, không nên theo đuổi những điều viển vông, mơ hồ. Nếu làm được như vậy, hội thành công đã nằm trong tầm tay của bạn!  "when it rains, it pours" (tương đuơng với câu It never rains but it pours = Họa vô đơn chí ) When it rains, it pours describes how after there has been no rain for a long time, it suddenly rains a lot all at once. Example: "It hadn't rained for over two months. Now it has started raining and it has been raining for a week straight." Reply: "When it rains, it pours." When it rains, it pours means that once something happens after a long pause, it happens in large amounts. means that once something happens after a long pause, it happens in large amounts. Example: "It looks like everyone in our department is sick again, and all at the same time." Reply: "When it rains, it pours." When there is a lot of rain all at once we say that it is pouring. Some people say, It never rains, but it pours; the meaning is the same as When it rains, it pours. Example: "Sometimes we have no customers for two or three hours, then suddenly we get 20 people all at once." Reply: "It never rains, but it pours."  A bird in the hand is worth two in the bush Ý nghĩa Hãy biết tự hài lòng với những gì mình hơn là tìm kiếm một thứ tốt hơn mà ngoài khả năng của mình. Như là đừng "đứng núi này, trông núi nọ". :D. Nguồn gốc Không phải đến tận thế kỷ 19 người ta mới tìm thấy ý nghĩa của thành ngữ trên. Thời điểm xuất hiện sớm nhất của thành ngữ này mà người viết ghi nhận được là trên tờ The Huron Reflector, tháng 1 năm 1833: "But few persons, so prone are we to grasp at the shadow at the expense of the substance, bear in mind the good old adage, 'A bird in the hand is worth two in the bush." Nhưng những dị bản của câu thành ngữ này cũng được sử dụng trước đó rất lâu. Phiên bản tiếng Anh sớm nhất được biết đến của cụm từ này xuất phát từ Kinh thánh, được dịch sang tiếng Anh trong bản của Wycliffe năm 1382, mặc dù bản tiếng Latin đã từ thế kỷ thứ 13: Ecclesiastes IX - A living dog is better than a dead lion. Một bản khác, đó là trong cuốn The boke of nurture or schoole of good maners của Hugh Rhodes, vào khoảng năm 1530: "A byrd in hand - is worth ten flye at large." John Heywood, một nhà sưu tập Sách Cách ngôn (trong kinh Cựu ước) ở thế kỷ 16, đã ghi nhận một phiên bản khác trong cuốn sách A dialogue conteinyng the nomber in effect of all the prouerbes in the Englishe tongue của mình vào năm 1546: "Better one byrde in hande than ten in the wood." The Bird in Hand được lấy làm tên của một quán rượu vào thời Trung Cổ ở Anh Quốc và ngày nay vẫn rất nhiều quán rượu lấy tên này. Mối liên hệ này liên quan đến nghề nuôi chim ưng kiểu thời Trung Cổ nơi mà một con chim ở trong tay (chim ưng) thì nhất định là giá trị hơn là hai con ở trong bụi cây (chim mồi). Thời kỳ mà câu thành ngữ The Bird in Hand được biến đến ở Mỹ là vào khoảng năm 1734, khi mà một thị trấn nhỏ ở bang Pennsylvania đã được thành lập và được đặt tên như vậy. "over my dead body" When you absolutely will not allow a person to do something you might say  "over my dead body. The [literal] meaning is that you will stand in the way of that person and only if they kill you and walk over your dead body will they be able to do what they want. Example: "You kids are not going out in the cold without your jackets! Not over my dead body!" Parents say "over my dead body" often because they are in a position of authority and they are much bigger than their children. Example: "All of my friends are going out to the lake tonight and I'm going too!" Answer: "Over my dead body you are!"  "when pigs fly" When pigs fly is an informal way to joke that you will never do something. Example: "Do you think you will ever work at that company again?" Reply: "When pigs fly!" Pigs are heavy animals that stay close to the ground and do not fly, so when pigs fly is a time that will never come. are heavy animals that stay close to the ground and do not , so is a time that will never come. Example: "Do you think your brother will be successful?" Reply: "When pigs fly he will." When pigs fly is a time that will never come because pigs will never fly. Example: "Will you ever take her on a date?" Reply: "Sure: When pigs fly!"  If you can't stand the heat, get out of the kitchen Nghĩa đen :nếu bạn không thể chịu được sức nóng thì hãy ra khỏi bếp Nghĩa bóng:.khuyên bạn hãy biết chọn điểm dừng đúng lúc.Hãy để người khác phù hợp hơn làm một công việc nếu như bạn không thể cố gắng làm nó. Đừng cố sức làm bất kì việc gì nếu như nó gây quá nhiều áp lực cho bạn hoặc vượt quá khả năng của bạn. TV:“Đừng cố đấm ăn xôi” Ví dụ: * He says he didn't realize banking was such a stressful job. Well, if you can't stand the heat, get out of the kitchen. (Anh ấy nói anh ấy không thể ngờ công việc ở Ngân hàng lại gây nhiều áp lực đến vậy. Mình vẫn bảo anh ấy là “Đừng cố đấm ăn xôi”).  A chain is only as strong as its weakest link Phiên bản khác :A chain is not stronger than its weakest link. Ra đời :từ TK18 nhưng đến TK19 chính thức sử dụng rộng rãi trong ngôn ngữ hàng ngày. - Nghĩa đen :sức bền của một sợi dây xích chỉ bằng sức bền của mắt xích yếu nhất trong sợi dây xích đó. - Nghĩa bóng: "mắt xích" ~> 1 bộ phận trong hệ thống hay 1 thành viên trong một tập thể. => Những thành phần hay cá nhân yếu kém thể sẽ làm giảm sức mạnh, hiệu quả hay gây ra thất bại, hỏng hóc cho cả hệ thống hay tập thể.Bởi vì sức mạnh của tập thể nằm ở từng thành viên trong tập thể đó. => Vì vậy, muốn tập thể vững mạnh thì mỗi thành viên cần tu dưỡng bản thân .Tương tự , muốn hệ thống hoạt động trơn tru và hiệu quả thì cần chú ý hoàn thiện từng chi tiết nhỏ trong hệ thống đó để không xẩy ra bất kỳ trục trặc hay sự cố nhỏ nào khiến cả hệ thống bị đình trệ. ex: * The strength of a chain, according to an old observation, was the strength of the weakest link. (Theo kinh nghiệm thì sức bền của một sợi dây xích chính là sức bền của mắt xích yếu nhất). * It's a strong team, though the goalkeeper may be a weak link because he's rather inexperienced. (Đó là một đội mạnh mặc dù thủ môn thể là một điểm yếu vì anh ta còn thiếu kinh nghiệm). * The weak link in the chain is the computer software that controls the system. (Điểm yếu của hệ thống này nằm ở phần mềm điều khiển hệ thống). [...]... Don’t put the cart before the horse Đã bao giờ bạn hấp tấp làm một điều gì đó và bị nhắc nhở rằng: “Đừng cầm đèn chạy trước ô tô” chưa? Câu tục ngữ này lẽ đã quá quen thuộc với người Việt Nam, nhưng đã bao giờ bạn thắc mắc liệu tiếng Anh câu tục ngữ nào tương tự như thế hay không? Don’t put the cart before the horse là câu tục ngữ ý nghĩa giống hệt như Đừng cầm đèn chạy trước ô tô Don’t... xe thồ (cart) phải được buộc đằng sau con ngựa (horse) để con ngựa kéo xe đi Việc đặt chiếc xe ở trước con ngựa (put the cart before the horse) là một việc làm ngược đời và tất yếu là việc làm vô ích, không kết quả Trong tiếng Anh còn một số câu tục ngữ sử dụng lối nói ngược để chỉ những việc đi trái quy luật thông thường tương tự như Put on one's shoes and sock (Đi giầy rồi mới đi tất), the cart... đã phải lo xem sẽ mặc gì đến đó, đúng là lo bò trắng răng!) rất nhiều câu tục ngữ đồng nghĩa với Don’t put the cart before the horse trong tiếng Anh và tiếng Việt nhưng tựu trung lại, tất cả những câu này đều muốn nhắc nhở một điều “làm đúng việc và làm đúng lúc” Hãy luôn nắm bắt và tuân thủ đúng các trật tự trong cuộc sống của mình!  "beating a dead horse" "beating a dead horse" You are beating... (Này! Đầu tiên chúng ta phải ghép nó vào rồi sau đó mới xâu thành chuỗi Đừng đốt cháy giai đoạn chứ!) • Barnhart is putting the cart before the horse by building a stadium before a team has agreed to play there (Barnhart đúng là cầm đèn chạy trước ô tô, chưa biết đội nào đồng ý đến chơi hay không mà đã nhăm nhăm xây sân vận động rồi) Câu tục ngữ này còn ý chê cười những người hay lo tính viển vông,... make it on time." To have "one for the road" is to have one more and stay just a little bit longer  "A wolf in sheep's clothing" "A wolf in sheep's clothing " = khẩu phật tâm xà; miệng niệm phật, bụng một bồ dao găm; bề ngoài thơn thớt nói cười, bề trong nham hiểm giết người không dao; sói đội lốt cừu "A wolf in sheep's clothing" is a dangerous person pretending to be harmless" Example: "I want you . Một số thành ngữ cơ bản. Thành ngữ là những cách nói được rất nhiều người dùng để diễn đạt một ý nghĩa nào đó, vì vậy nếu. nhiên, thành ngữ rất thường được dùng, nhất là trong văn nói. Bạn cần biết ít nhất là tất cả những thành ngữ sau để có thể hiểu được người bản xứ nói gì vì thành

Ngày đăng: 04/09/2013, 02:10

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan