Vương xương linh

3 225 0
Vương xương linh

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Vương Xương Linh 王 王 王, (694 - 756) 王王 Kh n Giới thiệu Kh ốn, là bài thơ tḥc dòng thơ biên tái, là tác phẩm nổi tiếng của Vương Xương Linh, người được khen là Thi Thiên tử thời Thịnh Đường Ông dùng chữ cân nhắc, chắc lọc và rất tài hoa dòng tuyệt cú Bài thơ này đối với học sinh Việt Nam nghe rất quen thuộc vì nhắc họ nhớ đến câu thơ dịch tài hoa của bà Đoàn thị Điểm Chinh phụ ngâm ngày xưa Lúc ngỏanh mặt ngắm màu dương liễu Thà khuyên chàng đừng chịu tước phong Chẳng hay muôn dặm ruổi rong Lòng chàng có lòng thiếp chăng? (1) CPN Nguyên tác chữ Hán 閨閨 閨閨閨閨閨閨閨 閨閨閨閨閨閨閨 閨閨閨閨閨閨閨 閨閨閨閨閨閨閨 Phiên Âm Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu Xuân nhật ngưng trang thướng thúy lâu Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc Hối giao phu tế mịch phong hầu Tạm dịch nghĩa : Phòng khuê thiếu phụ không biết sầu là gì Ngày xuân ngưng trang điểm bước lên lầu thuý Chợt thấy sắc dương liễu đầu đường Hối tiếc khuyên chồng tìm để được phong tước hầu Dịch Thơ Quốc Âm LaiQuangNam Khuê Oán Khuê phòng nàng biết chi sầu, Ngày xuân ngưng phấn thuợng lầu thúy sang Đầu đàng…chợt sắc liễu dương, Giục chàng bén chốn quan trường làm chi ! Laiquangnam Chú Vài Từ 1- Khuê trung ,phòng khuê người phụ nữ chốn đài các; 2- Ngưng trang : trang điểm hoàn tất, theo lễ thì người phụ nữ quyền quý không được đề gương mặt không điểm trang mắt chồng, nhất bà hậu ,bà phi đối với vua Trong Việt ngữ chữ “ ngưng “ có hai nghĩa một dừng đột ngột, hai dừng đã xong việc 3- Thúy lầu thúy, lầu có ánh ngọc xanh, thường nhà cực giàu có mới có 4- Dương liễu , dương liễu hai cùng họ mới nhìn giống nhau, dương cứng ( chỉ đàn ông ) liễu mềm, rũ ( chỉ người phụ nữ ) 5- Sắc , cảnh tượng, hình thái , 6- thướng , tiếng Việt “ thượng lên”, trèo lên một cách háo hức " Lạm bàn bên lề " Hầu toàn bài mỗi chữ đều có giá trị biểu cảm và ẩn dụ cao độ Từ chữ “đầu đường” chỉ ngã ba đường nơi tiển đưa chàng lên đường ngày xưa , “_chợt sắc liễu dương” cỏ còn có lứa đôi mà kề cận xuân về Chỉ riêng nàng mà dại dột ! Cái hay là vào thời ấy mà tác giả dám mĩa thay cho người phụ nữ Tàu phản kháng và miệt thị Triều đình Đại Đường Quan trường không đáng là nơi cho chồng “ đăng lính làm bị thịt bảo vệ triều đình “.Đi lính vào thời ấy chẳng danh dự gì.vì đâu có phải vì tiếng gọi bảo vệ tổ quốc đâu Nét rất mới và cực kỳ can đảm ! (1) Ngun tác Ơn Như Hầu Đặng Trần Cơn Hồi thủ trường đê dương liễu sắc Hối giao phu tế mịch phong hầu Bất thức ly gia thiên lý ngoại Quân tâm hữu tự thiếp tâm phầu

Ngày đăng: 01/06/2018, 15:10

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • Vương Xương Linh

  • 閨 怨 Khuê Oán

    • Lúc ngỏanh mặt ngắm màu dương liễu Thà khuyên chàng đừng chịu tước phong Chẳng hay muôn dặm ruổi rong Lòng chàng có cũng như lòng thiếp chăng? (1) CPN

    • Dịch Thơ Quốc Âm của LaiQuangNam

    • 1- Khuê trung ,phòng khuê của người phụ nữ trong chốn đài các; 2- Ngưng trang : là trang điểm hoàn tất, ngày xưa theo lễ thì người phụ nữ quyền quý không được đề gương mặt không điểm trang ra mắt chồng, nhất là các bà hậu ,bà phi đối với vua .Trong Việt ngữ chữ “ ngưng “ có hai nghĩa một là dừng đột ngột, hai là dừng khi đã xong việc . 3- Thúy là lầu thúy, lầu có ánh ngọc xanh, thường nhà cực giàu có mới có 4- Dương liễu , dương liễu là hai cây cùng họ mới nhìn hơi giống nhau, nhưng dương cây lá cứng ( chỉ đàn ông ) liễu cây lá mềm, rũ ( chỉ người phụ nữ ). 5- Sắc , là cảnh tượng, hình thái , 6- thướng , tiếng Việt “ thượng lên”, là trèo lên một cách háo hức .

    • (1) Nguyên tác của Ôn Như Hầu Đặng Trần Côn

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan