Phong kiều dạ bạc

4 176 0
Phong kiều dạ bạc

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Phong Kiều Dạ Bạc 枫 枫 枫 枫 Fēng Qiáo bó Thể thơ: Thất ngơn tứ tuyệt, thời kỳ: Trung Đường Trương Kế 枫 枫 Zhang Jì(?-779) Nguyên tác: 枫枫枫枫 枫枫枫枫枫枫枫枫 枫枫枫枫枫枫枫枫 枫枫枫枫枫枫枫枫 枫枫枫枫枫枫枫枫 Phiên âm Bắc Kinh Yuè l wū tí shuāng mǎn tiān Jiāng fēng huǒ d chóu mián Gū Sū chéng wài Hán Shān Yè bàn zhōng shēng kè chuán Hán-Việt: Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên Giang phong ngư hỏa đối sầu miên Cô Tô thành ngoại Hàn San tự Dạ bán chung đáo khách thuyền Dịch nghĩa: [Đêm đỗ thuyền Phong Kiều] Trăng lặn, quạ kêu, sương đầy trời Nhìn đèn chài, phong bên sơng mà ngủ nỗi buồn Chùa Hàn Sơn ngồi thành Cơ Tô, Tiếng chuông đến thuyền khách lúc nửa đêm Dịch thơ: ( Nửa đêm đậu bến Phong Kiều) Bản dịch: Nguyễn Hàm Ninh Trăng tà quạ kêu sương Lửa chài bến sầu vương giấc hồ Thuyền đậu bến Cô Tô Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn Sơn Bản dịch: Trần Trọng Kim Quạ kêu trăng lặn sương rơi Lửa chài bãi đối người nằm co Con thuyền đậu bến Cô Tô Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn Sơn Bản dịch: Ngô Văn Phú Quạ kêu, trăng xế ngang đầu Lửa chài bến gối sầu ngủ mơ Thuyền ngồi bến Cơ Tô Nửa đêm lạnh tiếng chuông chùa Hàn San Chú thích Thành Cơ Tơ Ngơ vương Phù Sai xây riêng cho Tây Thi ở, thuộc thành Tô Châu thuộc tỉnh Giang Tô Bản dịch thơ Phong Kiều bạc hiểu lầm Tản Đà Mới ông Nguyễn Quảng Tuân xác minh dịch giả cụ Nguyễn Hàm Ninh làm quan triều Tự Đức (sách Thơ Đường Tản Đà dịch - Nhà xuất Văn học, 2003, trang 205, biên soạn : Nguyễn Quảng Tuân) Lời bàn Trương Kế 枫枫 (?-779) tên chữ Ý Tôn 枫枫, người Tương Châu 枫枫, đỗ tiến sĩ năm Thiên Bảo thứ 12 (754), nhà thơ có tiếng thời Trung Đường Thơ ơng Tồn Đường thi có chép thành quyển, Phong Kiều bạc 枫枫枫枫 giúp ông lưu danh thiên cổ Bài thơ Phong Kiều bạc Trương Kế nội dung ý nghĩa rõ ràng Tuy xưa có nhiều cách phân tích, thưởng thức, bình luận khác Hai câu thực vẽ bối cảnh bao quát đất trời đêm buồn bã Nhưng gợi ý nghĩa tượng trưng thời đại Xét theo luật thi, câu vốn câu thực mà sớm nói “nỗi lòng”(sầu) khó lòng tới câu kết, nhà thơ bối rối May nhờ tiếng chng chùa Hàn San, nhà thơ tìm cách kết khác (thoát khỏi luật thi): dùng câu thực để kết Giai thoại Hàn San tên vị hồ thượng xây dựng trụ trì chùa thời nhà Đường Giai thoại kể đêm ấy, Trương Kế viết hai câu thơ mở đầu Phong Kiều bạc bế tắc, lúc hồ thượng chùa Hàn San làm hai câu đầu tứ tuyệt bí lối Hồ thượng trằn trọc Chú tiểu lại vấn an, hồ thượng nói làm hai câu thơ sau: 枫枫枫枫枫枫枫 枫枫枫枫枫枫枫 Sơ tam sơ tứ nguyệt mông lung Bán tự ngân câu, bán tự cung Mồng ba mồng bốn ánh trăng mông lung Vừa giống móc câu bạc, vừa giống cung Chú tiểu xin làm tiếp : 枫 枫 枫 枫 枫枫 枫 枫枫枫枫枫枫枫 Nhất phiến ngọc hồ phân lưỡng đoạn Bán trầm thuỷ để bán phù không Một mảnh hồ xanh chia (trăng) hai phần Nửa chìm đáy nước, nửa không Bốn câu hợp lại vừa khéo thành thơ thật tuyệt : Đêm đầu tháng trăng mờ Nửa móc bạc nửa ngờ vành cung Hồ xanh xẻ đơi vừng Nửa chìm đáy nước nửa lòng mây (Theo thuyết minh phim Trung Hoa du ký, tập HCMTV sản xuất 2004) Lời bàn “Nhất phiến ngọc hồ mượn ý câu thơ “Phù Dung lâu tống Tân Tiệm” Vương Xương Linh, câu kết “Nhất phiến băng tâm ngọc hồ” Khác : “hồ ngọc” Vương Xương Linh bình ngọc, hồ nước xanh ngọc Hồ thượng vui mừng bảo tiểu thỉnh chng, ơng thắp hương để tạ ơn Phật tổ phù hộ cho hai thầy trò làm thơ hay Trương Kế bến Phong Kiều gần nghe tiếng chuông vọng đến thuyền, bắt ý thơ cho hai câu chót Nhà thơ tìm lối giải thoát là: Phật giáo Bài thơ hai thầy trò hồ thượng hàm chứa tâm trạng mơ hồ, “mông lung” vầng trăng mặt nước hồ xanh Tâm tư tình cảm hồ thượng phân vân Một vị hồ thượng khơng giản đơn khơ khan người đời thường nghĩ Có lẽ hai thầy trò “thân Hàn San, tâm thế” chăng! Mới viết hai câu đầu hồ thượng bí thơ (như số nhà phê bình viết), ơng ngượng ngùng chưa dám nói hết, tiểu hăng hái lòng trần nên bạo dạn nói hai câu sau Bài thơ hai thầy trò ý tứ kín đáo, đặc sắc Hiềm nỗi giai thoại, xuất xứ khơng chắn khơng rõ danh tính hai thầy trò Có thể thơ sáng tác truyền miệng… ... tiếng thời Trung Đường Thơ ơng Tồn Đường thi có chép thành quyển, Phong Kiều bạc 枫枫枫枫 giúp ông lưu danh thiên cổ Bài thơ Phong Kiều bạc Trương Kế nội dung ý nghĩa rõ ràng Tuy xưa có nhiều cách phân... thiên Giang phong ngư hỏa đối sầu miên Cô Tô thành ngoại Hàn San tự Dạ bán chung đáo khách thuyền Dịch nghĩa: [Đêm đỗ thuyền Phong Kiều] Trăng lặn, quạ kêu, sương đầy trời Nhìn đèn chài, phong bên... vương Phù Sai xây riêng cho Tây Thi ở, thuộc thành Tô Châu thuộc tỉnh Giang Tô Bản dịch thơ Phong Kiều bạc hiểu lầm Tản Đà Mới ông Nguyễn Quảng Tuân xác minh dịch giả cụ Nguyễn Hàm Ninh làm quan

Ngày đăng: 01/06/2018, 15:09

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan