A study on syntactic and semantic features of english weather proverbs and idioms denoting weather with reference to the vietnamese equivalents

81 676 2
A study on syntactic and semantic features of english weather proverbs and idioms denoting weather with reference to the vietnamese equivalents

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI OPEN UNIVERSITY NGUYỄN THỊ BÍCH HUỆ A STUDY ON SYNTACTIC AND SEMANTIC FEATURES OF ENGLISH PROVERBS AND IDIOMS DENOTING WEATHER WITH REFERENCE TO THE VIETNAMESE EQUIVALENTS (ĐẶC ĐIỂM CÚ PHÁP VÀ NGỮ NGHĨA CỦA TỤC NGỮ VÀ THÀNH NGỮ TIẾNG ANH VỀ THỜI TIẾT TRONG SỰ LIÊN HỆ TƯƠNG ĐƯƠNG TIẾNG VIỆT) M.A THESIS Field: English Language Code: 60220201 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI OPEN UNIVERSITY NGUYỄN THỊ BÍCH HUỆ A STUDY ON SYNTACTIC AND SEMANTIC FEATURES OF ENGLISH PROVERBS AND IDIOMS DENOTING WEATHER WITH REFERENCE TO THE VIETNAMESE EQUIVALENTS (ĐẶC ĐIỂM CÚ PHÁP VÀ NGỮ NGHĨA CỦA TỤC NGỮ VÀ THÀNH NGỮ TIẾNG ANH VỀ THỜI TIẾT TRONG SỰ LIÊN HỆ TƯƠNG ĐƯƠNG TIẾNG VIỆT) M.A THESIS Field: English Language Code: 60220201 Supervisor: Dr NGUYEN DANG SUU Hanoi, 2016 Front hard cover Back hard cover NGUYỄN THỊ BÍCH HUỆ ENGLISH LANGUAGE 2014 - 2016 CERTIFICATE OF ORIGINALITY I, the undersigned, hereby certify my authority of the study project report entitled “ A study on syntactic and semantic features of English proverbs and idioms denoting weather and with references to the Vietnamese equivalents” submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master in English Language Except for the indicated reference, no other person’s work has been used without due acknowledgement in the text of the thesis Hanoi, 2016 Nguyen Thi Bich Hue Approved by SUPERVISOR Nguyễn Đăng Sửu Date:…………………… i ii ACKNOWLEDGEMENTS This thesis could not have been completed without the help and support from a number of people First and foremost, I would like to express my sincere gratitude to Nguyen Dang Suu - Ph.D, my supervisor, who has patiently and constantly supported me through the stages of the study, and whose stimulating ideas, expertise, and suggestions have inspired me greatly through my growth as an academic researcher During this work, I have collaborated with many postgraduates, for they have helped me with my work Finally, my special thanks go to my family members, especcially my husband for supporting and encouraging me to pursue this degree Without their encouragement, I would not have finished the degree iii ABSTRACT Everyone understands the importance that proverbs and idioms exist in every language In the form of short, easy memorable phrases, the proverbs and idioms contain a great treasure of folk wisdom, and through the use of proverbs and idioms, it is often easier to express an idea better and more convincingly than a long speech A good knowledge of proverbs and idioms is necessary for a perfect knowledge of a language Yet, proverbs and idioms in general and weather proverbs, idioms in particular are units of language which cause a lot of problems for second language learners Therefore, the thesis makes an effort to deal with a small part of proverbs and idioms : the syntactic and semantic features of English weather proverbs and idioms and their Vietnamese equivalents Along with the investigation is the qualitative and quantitative analysis of English and Vietnamese proverbs and idioms collected from reliable books, dictionaries and websites The key target of the investigation is to discover the similarities and differences between English and Vietnamese weather proverbs and idioms in terms of syntactics and semantics by means of contrastive analysis Finally, the study also puts forward some suggestions for teaching and learning idioms and proverbs in general and idioms and proverbs denoting weather, in particular iv LIST OF ABBREVIATIONS EWP: English Weather Proverbs VWI: Vietnamese Weather Idioms EWPI: English Weather Proverbs , Idioms VWPI: Vietnamese Weather Proverbs , Idioms v LIST OF TABLES Table 1: Semantic fields of Weather Conditions in EWPI and VWPI Table 2: Weather’s influence on Production and Human Health vi TABLES OF CONTENT Certificate of originality iii Acknowledgements iii Abstract iv List of abbreviations v List of tables vi Chapter 1: INTRODUCTION 1.1 Rationale 1.2 Aims of the research 1.3 Objectives of the research 1.4 Scope of research 1.5 Significane of the research 1.6 Structure organization of the thesis Chapter 2: LITERATURE REVIEW 2.1 Review of previous studies 2.2 Review of theoretical background 2.2.1 Theory of syntax 2.2.2.Theory of semantics 2.2.3 Proverbs and idioms in English 2.2.4 Syntactic and Semantic features of proverbs and idioms in English 11 Chapter 3:METHODOLOGY 18 3.1 Research-governing orientations 18 3.1.1.Research questions 18 3.1.2 Research methods 18 Chapter 4: FINDING AND DISCUSSION 20 4.1 Definition of proverbs and idioms denoting weather 20 4.2 Semantic features of proverbs and idioms denoting wearther in English and Vietnamese 20 4.2.1 Anticipating weather changes 22 4.3 Syntactic features of proverbs and idioms denoting weather in English and Vietnamese 44 4.3.2.VWPI with Simple Sentences 44 4.3.3.EWPI and VWPI with Compound sentences 44 vii 53 At sunset with a cloud so black, A westerly wind you shall not lack 54 Bees will not swarm before a near storm 55 Christmas wet, empty granary and barrel 56 Clear Moon, frost soon 57 Clouds that the sun builds up, darken him 58 Cloudy mornings turn to clear evenings 59 Corpus Chriti Day clear gives a good year 60 Dew on the grass, rain won't come to pass 61 Do business with men when the wind is in the North West 62 Drought never bred dearth in England 63 Dry August and warm Doth harvest no harm 64 Early thunder, early spring 65 Easter in snow, Christmas in mud; Christmas in snow, Easter in mud 66 Evening gray and morning red make the shepherd hang his head 67 Evening red and morning gray help the traveler on his way Evening gray and morning red bring down rain upon his head 68 Evening red and morning gray, two sure signs of one fine day 69 Fair on September first, fair for the month 70 Fair weather cometh out of the North 71 Far burr, near rain 72 February fill dyke, be it black or be it while 73 Fish bite the least with wind in the east 74 Fishermen in anger froth when the wind is in the north; for fish bite the best when the wind is in the west 75 Fog in March, thunder in July 76 Frogs will call before rain, but in the sun are quiet again 77 Frost year, fruit year 78 Frosty nights and hot sunny days set the cornfields all in blaze 56 79 Grass never grows when the wind blows 80 Hail brings frost in the tall 81 Hoar-frost and gypsies never stay nine days in a place 82 I hear the asses bray, we shall have some rain today 83 If a cat washes her face over her ear, the weather is sure to be fine and clear 84 If ants their wans frequent build, Rain will from the clouds be spilled 85 If bees get out in February, the next day will be windy and rainy 86 If bees stay at home, rain will soon come If they fly away, fine will be the day.If Candlemas Day be fair and bright, winter will have another flight; if on Candlemas Day it be shower and rain Winter is gone and will not come again 87 If Christmas finds a bridge, he’ll break it; if he finds none he’ll make one 88 If clovers draw the leaves together and bend, expect bad weather 89 If corn husks are thicker than usual, a cold winter is ahead 90 If February calends be summerly gay, ‘Twill be winterly weather in the calends of May 91 If February gives much snow, a fine summer it doth foreshow 92 If frogs make a noise in the time of cold rain, warm dry weather will fo 93 If goats and sheep quit their pastures with reluctance, it will rain the next day 94 If grain grows in January, there will be a year of great need 95 If hoar-frost comes on mornings twain, the third day surely will have rain 96 If in February there be no rain, ’tis neither good for hay nor grain 97 If it neither rains nor snows on Candlemas Day, You may straddle your horse and go buy hay 98 If it rains on July 10, it will rain for seven weeks 99 If Janiveer’s calends be summerly gray, ‘Twill be winterly weather till the calends of May 100 If nights three dewless there be, ‘Twill rain you’re sure to see; and with dew before midnight, the next day will sure be bright 57 101 If on September 19 there is a storm from the south, a mild winter may be expected 102 If red the Sun begin his race, be sure the rain will fall apace 103 If Saint Paul’s day be fair and clear, it will betide a happy year 104 If the cock goes crowing to bed, he’s sure to rise with a watery head 105 If the cock moults before the hen, we shall have weather thick and thin 106 If the full moon rises red, expects wind 107 If the geese at Martin’s Day stand on ice, they will walk in mud at Christmas 108 If the rain comes out of the east, ‘Twill rain twi0ce twenty-four hours at the least 109 If the rainbow comes at night, the rain is gone quite 110 If the Sun in red should set, the next day surely will be wet 111 If the Sun set in gray, the next will be a rainy day 112 If the Sun sets clear, it is a sign of fair weather 113 If the sun shines the 21st of January, there shall be store of wind that year 114 If the sun shines bright on Christmas day, the half of the winter’s not yet away 115 If the sun shines on Easter Day, it shines on Whit Sunday 116 If there be a rainbow in the eve, it will rain and leave, But if there be a rainbow in the morrow, it will neither lend nor borrow 117 If there be neither snow nor rain, Then will be dear all kinds of grain 118 If there's ice in November that will bear a duck, there'll be nothing after but sludge and muck 119 If toads come out of their hole in great numbers, rain will follow soon 120 If two rainbows appear at one time, they presage rain to come 121 If you see grass in January, lock your grain in your granary 122 In January if the sun appears, March and April pay full clear 123 In the morning mountains; in the evening fountains 124 In the old of the moon, a cloudy morning bodes a fair afternoon 58 125 January and February, fill or empty the granary 126 January blossoms fill no man’s cellar 127 January wet, no wine you get 128 June damp and warm does the farmer no harm 129 Mackerel scales and mares' tails make lofty ships carry low sails 130 March comes in like a lion and goes out like a lamb 131 Midsummer rain spoils hay and grain 132 Mist in May and heat in June make the harvest come right soon 133 North and south, the sign of drought, East and west, the sign of blast 134 North-west wind brings a short storm A northeast wind brings a long storm 135 Numerous falling stars presage wind next day 136 Pale moon doth rain; Red moon doth blow White moon doth neither rain nor snow 137 Pimpernel, pimpernel, tell me true whether the weather be fine or no 138 Rain before seven, lift before eleven 139 Rain from the south prevents the drought, but rain from the west is always best 140 Rain long foretold, long last, short notice, soon pass 141 Rain on Good Friday and Easter Day gives a good crop of grass, but little good hay 142 Rainbow to windward, foul fall the day Rainbow to leeward, rain runs away 143 “Red sky in morning, Sailors take warning Red sky at night, Sailors' delight 144 Seagull, seagull, sit on the sand, It's a sign of rain when you are at hand 145 Sharp horns threaten windy weather 146 The evening red and the morning grey is a sign of a fair day 147 The farther the sight, the nearer the rain 148 The faster the rain, the quicker the hold up 149 The first thunder of the year awakes all the frogs and all the snakes 59 150 The fish (hake) shaped cloud, if pointing east and west indicates rain; if north and south, more fine weather 151 The higher the clouds the better the weather 152 The moon on her back holds water 153 The more thunder in May, the less in August and September 154 The north wind doth blow and we shall have snow 155 The sharper the storm, the sooner it’s over 156 The sudden storm lasts not three hours 157 The wind in the west, suits everyone best 158 Three white frosts bring rain 159 Thunder in December presages fine weather 160 Thunder in spring cold will bring 161 To see the old moon in the arms of the new one is a sign of bad weather to come 162 Trace in the sky the painter’s brush, then winds around you soon will rush 163 Two full moons in a month bring on a flood 164 When ants travel in a straight line, expect rain; when scattered, expect fair weather 165 When bees to distance wing their flight, days are warm and skies are bright; but when their flight ends near their come, stormy weather is sure to come 166 When black snails cross your path, black cloud much moisture hath 167 When black snails on the road you see, then on the morrow rain will be 168 When dotterel that frost is very near But when the dotterel go, then you may look for heavy snow 169 When ducks are driving through the burn That night the weather takes a turn 170 When eager bites the thirsty flea, clouds and rain you sure shall see 171 When fleas very many grow; then ‘twill surely rain or snow 172 When leaves show their backs (or undersides), it will rain 60 173 When mountains and cliffs in the clouds appear some sudden and violent showers are near 174 When rain falls on Eater Day, we get no grass and little hay 175 When rheumatic people complain of more than ordinary pains in the joints, it will rain 176 When round the moon there is a burr, the weather will be cold and rough 177 When spiders’ web in air does fly, the spell will soon be very dry 178 When squirrels lay in a big store of nuts, look for a hard winter 179 When the ash is out before the oak, then we may expect a choke When the oak is out before the ash, then we may expect a splash 180 When the clouds are upon the hills They’ll come down by the mills 181 When the clouds of the morn to the west fly away, you may conclude on a settled, fair day 182 When the leaves show their undersides, be very sure that rain betides 183 When the Lizard is clear, rain is near 184 When the mist comes from the hill, then good weather it doth spill When the mist comes from the sea, then good weather it will be 185 When the moon lies on her back, then the sou’-west wind will crack; when she rises up and nods, then northeasters dry the sods 186 When the peacock loudly bawls, soon we'll have both rain and squalls 187 When the smoke goes west, good weather is past; when the smoke goes east, good weather comes next 188 When the stars begin to huddle, the earth will soon become a puddle 189 When the wind is in the East, ‘tis neither good for man nor beast 190 When the wind is in the south It blows the bait into the fish’s mouth 191 When the wind is in the west, the weather is always best 192 When the wind’s in the east on Candlemas day, there it will stick till the second of May 193 When the wind’s in the south, the rain’s in its mouth 61 194 White mist in winter indicates frost 195 Winds at night are always bright, but winds in the morning, sailors take warning 196 Winds that change against the sun are always sure to backward run When the wind veers against the sun, trust it not, for back twill run 62 APPENDIX Vietnamese weather proverbs,idioms Ác ráo, sáo mưa Anh khơn anh hỏi rễ đa, em dại em hỏi cỏ gà không Ao tù vẩn đục hôi, bọt lên nước trời mưa Ba đen ba đỏ, khơng rõ ăn cơm đèn Ba mươi mồng nước rặt hôm mai, mồng mười, mười trâu cột nước lên Bà khoe bà tốt, đến tháng mười bà biết bà Bạn chèo thợ lái bảo nhau, mống tây, chớp lạnh quay mau mà Bồ câu bay cao báo thời tiết tốt Cá ngoi mặt nước trời mưa 10 Cao táp, rạp mưa 11 Cầu vồng mống cụt, chẳng lụt bão 12 Chẵn mưa thừa nắng 13 Chiều chiều mây phủ Sơn Trà, sóng xơ Cửa Đại trời đà chuyển mưa 14 Chớp bể mừng, chớp rừng lo 15 Chớp Bàu Tró khơng gió lụt 16 Chớp chài đội mũ, mây phủ Đá Bia, ếch nhái kêu lia, trời mưa chút 17 Chớp đằng đông, mưa dây mà tát 18 Chớp đằng đông, nước đồng tràn ngập 19 Chớp đằng đông mưa giông mạ tốt 20 Chớp đằng đông vừa trông vừa chạy, chớp đằng tây vừa cấy vừa ăn 21 Chớp đông nhay nháy, gà gáy mưa 22 Chớp thừng chớp chão, chẳng bão mưa 23 Chớp xa chạy trước, chớp gần chậm bước chẳng 24 Chuồn chuồn bay thấp, mưa ngập bờ ao, Chuồn chuồn bay cao mưa rào lại tạnh 25 Chuồn chuồn bay thấp mưa tới nơi, Bay bổng chân trời nắng chang chang 63 26 Chuồn chuồn bay thấp mưa, Bay cao nắng bay vừa râm 27 Chuồn chuồn liệng nắng, chim yến lượn mưa 28 Cò ăn ruộng sâu nắng, cò ăn ruộng cạn mưa 29 Cò bay ngược, nước vơ nhà 30 Cò bay xuôi, nước lui biển 31 Cỏ gà lang, làng nước 32 Cỏ gà loang lổ, trời đổ mưa 33 Cỏ gà mầu trắng, điềm nắng hết 34 Cỏ gà mọc lang, làng nước 35 Cóc kêu mưa, cóc cưa nắng 36 Cóc nghiến răng, nắng mưa 37 Con ếch kêu điếc tai, Mưa sửa chẳng sai chút 38 Cơn bên tây lấy dây buộc gàu 39 Cơn bên tây lấy dây mà xỏ 40 Cơn cúa đầy trời, bảy ngày, ba bão 41 Cơn đằng bắc lắc rắc vài hột 42 Cơn đằng đông vừa trông vừa chạy, đằng nam vừa làm vừa chơi 43 Cơn đằng tây chẳng mưa giây bão giật 44 Cơn mưa đằng ngược chẳng có nước rửa chân 45 Dạm trồi lụt, dạm trụt mưa 46 Dâu trơn vỏ, xoan tỏ lộc 47 Diều hâu sa xuống cánh đồng, ta ta lấy áo áo mền 48 Dù lộng khơi, ngày năm tháng chín bão tới nơi phải 49 Dù cỏ cỏ gà, Đang xanh hóa trắng mưa 50 Đá đổ mồ hôi, mưa trôi đầy đồng 51 Đầu năm sương muối, cuối năm gió bấc 64 52 Đen đơng, chớp lạch, qi rang ba đầu, có ba điều lành đâu 53 Đêm sáng xanh trời, Ấy nắng yên vui suốt ngày 54 Đêm tháng năm chưa nằm sáng, Ngày tháng mười chưa cười tối 55 Đêm tháng chạp, đạp 56 Đóng thấp bão, đóng cao lụt 57 Đơng nam hè bắc có mưa, đơng bắc hè nam mây tan gió tạnh 58 Đơng nắng, vắng mưa 59 Được mùa nhãn, hạn nước lên 60 Đương gió may, quay gió nam 61 Đương nắng có rắn bò, Ngày mai có nước mưa đầy đồng 62 Én bay thấp, mưa ngập bờ ao, Én bay cao, mưa rào lại tạnh 63 Én tháng ba, ngâu tháng 64 Ếch kêu uôm uôm, ao chuôm đầy nước 65 Gió bấc hiu hiu, sếu kêu rét 66 Gió bấc hanh, gió nồm ẩm 67 Gió đưa mưa tạnh 68 Gió heo may chẳng mưa dầm bão giật 69 Gió heo may, chuồn chuồn bay bão 70 Gió may hiu hiu, diều kêu rét 71 Gió may, quay nồm 72 Gió nam đưa xn hè sang 73 Gió nam nắng hơm, gió nồm nắng mai 74 Kiến bò từ lên trên, mang theo cơm gạo gây nên mưa rào 75 Kiến cánh vỡ tổ bay ra, bão táp mưa sa gần tới 76 Kiến dọn tổ thời mưa 65 77 Kiến đen tha trứng lên cao, Thế có mưa rào to 78 Khỏi cữ mùng năm tháng 10, lộng khơi mặc lòng 79 Khơng mưa gió mặt trời đỏ son 80 Lá tre trôi lộc, mùa rét xộc đến 81 Lúa trỗ lập hạ, buồn bã thôn 82 Mây kéo lên nguồn, nước tuôn bể 83 Mây kéo ngược, nước tràn bờ 84 Mây kéo xuống biển nắng chang chang, Mây kéo lên ngàn mưa trút 85 Mây thành vừa hanh vừa giá 86 Mây xanh nắng, trắng mưa 87 Mấy đời sấm trước có mưa 88 Mồng bảy ngâu ra, mồng ba ngâu vào 89 Mồng hai, mười bảy, nước chảy lên bờ 90 Mồng chín tháng chín khơng mưa, mẹ bán cày bừa mà ăn 91 Mồng tám tháng tám khơng mưa, tháng chín mưa rã tháng mười mưa mau 92 Mống bên đông vồng bên tây, chẳng mưa dây bão giật 93 Mống cao gió táp, mống áp mưa rào 94 Mống dài trời lụt, mống cụt trời mưa 95 Mống đê chạy dọn gác 96 Một sao, ao nước 97 Mỡ gà thời gió, mỡ chó thời mưa 98 Mùa đơng mưa dầm gió bắc, mùa hè mưa to gió lớn, mùa thu sương sa nắng gắt 99 Mùa hè đương nắng, cỏ gà trắng mưa 100 Mùa nực gió Đơng đồng đầy nước 101 Mưa chẳng qua ngọ, gió chẳng qua mùi 102 Mưa nam vừa làm vừa chơi, mưa đông bỏ chồng mà chạy 103 Mưa sáng dây dưa, mưa trưa chóng tạnh 66 104 Mưa tháng bảy bẻ gãy cành trám 105 Mưa tránh trắng, nắng tránh đen 106 Mưa tháng tư hư đất 107 Mười lăm nước cạn đứng bóng 108 Nào chài lưới khơi, Thấy mây đỏ bơi thuyền vào 109 Năm ba chín có mưa, Anh em ta sắm cày bừa làm ăn 110 Năm nhuận tháng thừa, khơng mưa gió 111 Nắng bao nả, mưa trả nhiêu 112 Nắng chiều, mai nhiều nắng 113 Nắng chiều sương tan 114 Nắng chóng trưa, mưa chóng tối 115 Nắng mưa nhiều 116 Nắng lâu có mưa 117 Nắng tháng ba, chó già lè lưỡi 118 Nắng tốt dưa, mưa tốt lúa 119 Nắng ui ui thui chết người 120 Ngày rằm nước cạn hơm mai 121 Nhà có thóc phơi Võ Lăng vào hội trời lại mưa 122 Nhạn bay thấp mưa ngập bờ ao Nhạn bay cao mưa rào lại tạnh 123 Nhạn trắng bay ra, không mưa ta bé 124 Nhất rậm rì, nhì bạch tuộc 125 Nhện nắng, nhện vắng mưa 126 Nồm động đất, bấc động khơi 127 Nửa đêm ba ngày, nửa ngày cữ 128 Nước giếng lạnh nắng, nước giêng nóng mưa 129 Ong vò vẽ làm tổ bụi gai, thấp lụt lớn, cao thời nắng to 67 130 Ốc bờ ao, mưa rào tới 131 Ông tha bà chẳng tha, sợ bão mồng ba tháng mười 132 Quạ tắm ráo, sáo tắm mưa 133 Quầng cạn, tán mưa 134 Ráng bên đông, hồng bên tây 135 Ráng mỡ gà có nhà chống 136 Ráng vàng gió, ráng đỏ mưa 137 Ráng vàng trời nắng, ráng trắng trời mưa 138 Rét tháng riêng nằm nghiêng mà chịu 139 Rét tháng tư, nắng dư tháng tám 140 Rễ si thấy trắng, đương nắng mưa 141 Rồng đen lấy nước màu, rồng trắng lấy nước thời vua cày 142 Rồng đen lấy nước nắng, rồng trắng lấy nước mưa 143 Sáng mưa, trưa tạnh 144 Sao dày mưa, thưa nắng 145 Sao ló trời nắng, vắng trời mưa 146 Sầm đông thời mưa, sầm dưa thời khú 147 Sầm Đơng, sáng Bắc, tía Tây, Chó đen ăn cỏ, trời mưa 148 Sấm động, gió tan 149 Sấm trước cơm sấm no, sấm sau cơm sấm đói 150 Sương muối mặt đất, có thóc đem phơi 151 Tam đảo đội mũ, mưa lũ 152 Tắc kè kêu chẵn mưa, kêu thưa nắng 153 Tháng ba bà già chết rét 154 Tháng ba bà già biển 155 Tháng ba mưa đám, tháng tám mưa 156 Tháng bảy heo may, chuồn chuồn bay bão 157 Tháng bảy kiến bò, lo lại lụt 68 158 Tháng bảy kiến đàn, đại hang hồng thúy 159 Tháng bảy tháng vợ chồng Ngâu 160 Tháng bảy mưa gãy cành trám, tháng tám nắng rám trái bưởi 161 Tháng bảy ngâu ra, mồng ba ngâu vào 162 Tháng bảy nước chảy qua bờ 163 Tháng chín mưa dầm, tháng mười gió bấc 164 Tháng chín mưa rươi, tháng mười mưa cữ 165 Tháng chín mưa rươi, tháng mười mưa mạ 166 Tháng giêng rét đài, tháng hai rét lộc, tháng ba rét nàng Bân 167 Tháng một, tháng chạp, thời hòa mưa 168 Tháng mười cười mang tơi 169 Tháng mười sấm rạp, tháng chạp sấm động 170 Tháng mười sấm rạp, tháng chạp sấm ra, tháng ba sấm dậy, tháng bảy sấm vào 171 Tháng sáu heo may, chẳng mưa bão 172 Tháng tám mưa trai, tháng hai mưa thóc 173 Tháng tám rám đâu mưa 174 Tháng tám sấm ra, tháng ba sấm động 175 Tháng tám trông tây, tháng mười trông đông 176 Tháng tám gió may tưới đồng 177 Thâm đơng, hồng tây, dựng may, chẳng mưa dây bão giật 178 Thâm Đông, hồng Tây, dựng mây; Ai lại ba ngày 179 Thâm đơng mưa, thâm dưa khú, thâm vú chửa 180 Thâm đơng trống bắc, nực mưa 181 Tí bay nằm ổ, tí đỗ nằm giường 182 Tí đậu may, tí bay nồm 183 Trăng quầng hạn, trăng tán mưa 184 Trăng sáng ruộng su, trăng lu ruộng cạn 185 Trên trời có vảy tê tê, mưa sửa kéo mai 186 Trống tháng bảy chẳng hội chay, 69 Tháng sáu heo may chẳng mưa bão 187 Trời sẩm tối rồi, gà bới trời mưa 188 Trời nắng, cỏ gà trắng mưa 189 Tua rua sáu ba, nhị thập bát tú, bốn tòa thất tinh 190 Vạc kêu nắng, vạc vắng mưa 191 Vàng mây thời gíó, đỏ mây thời mưa 192 Vàng trời gió, đỏ trời mưa 193 Vảy mại mưa, bối bừa nắng 194 Vảy trốc mưa, nhã bừa tạnh 195 Vò đựng muối ướt có mưa Vò đựng muối khơ trời nắng 196 Vồng chiều mưa sáng, ráng chiều mưa hôm 197 Vồng rạp mưa rào, vồng cao gió táp 198 Vụ nực gió đơng đồng đầy nước 199 Xoan chân chó, bà già bó chăn 200 Xoan chân chó, mó hạt bơng 70 ... thesis makes an effort to deal with a small part of proverbs and idioms : the syntactic and semantic features of English weather proverbs and idioms and their Vietnamese equivalents Along with the. .. 3.1.1.Research questions a- What are the syntactic and semantic features of English and Vietnamese proverbs and idioms denoting weather? b-What are similarities and differences of the syntactic and semantic. .. 1.2 Aims of the research The research aims at studying the the syntactic and semantic features of English and Vietnamese idioms and proverbs denoting weather and helping Vietnamese learners of English

Ngày đăng: 22/03/2018, 22:33

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan