So sánh đối chiếu uyển ngữ diễn đạt cái chết trong tiếng Việt và tiếng Anh

12 1.7K 6
So sánh đối chiếu uyển ngữ diễn đạt cái chết trong tiếng Việt và tiếng Anh

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA TIẾNG ANH NHÓM  Bài tiểu luận: SO SÁNH ĐỐI CHIẾU UYỂN NGỮ DIỄN ĐẠT CÁI CHẾT TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH Giảng viên phụ trách: Sinh viên: … Nguyễn Văn Huy …… HUẾ LỜI NÓI ĐẦU Sống chết qui luật tất yếu sống Tuy nhiên hầu hết người lại khó chấp nhận thật Vì vậy, người nói hay người viết nên biết cách tìm từ ngữ diễn đạt để giảm bớt né tránh hậu q kích động điễn ngơn cho người nghe người đọc Và cách diễn đạt gọi uyển ngữ Đó lí chọn đề tài so sánh đối chiếu uyển ngữ diễn đạt chết tiếng Việt tiếng Anh MỤC LỤC LỜI NÓI ĐẦU MỤC LỤC NỘI DUNG I Cơ sở lí luận: Định nghĩa uyển ngữ: Đinh nghĩa chết: Lí sử dụng uyển ngữ diễn tả từ chết tiếng Việt tiếng Anh: .4 II Lịch sử nghiên cứu: III So sánh đối chiếu uyển ngữ diễn đạt từ chết tiếng Việt tiếng Anh: Những điểm giống tiếng Việt tiếng Anh việc sử dụng uyển ngữ diễn đạt từ chết: 1.1 Hơi thở: 1.2 Cát bụi: 1.3 Ngủ: 1.4 Đau khổ: 1.5 Đi, rời bỏ: Những điểm khác tiếng Việt tiếng Anh việc sử dụng uyển ngữ diễn đạt từ chết: 1.1 Về đâu? 1.2 Gặp ai? 1.3 Địa vị, giai tầng: .9 KẾT LUẬN .10 TÀI LIỆU THAM KHẢO .11 NỘI DUNG I Cơ sở lí luận: Định nghĩa uyển ngữ: Việc sử dụng từ ngữ xem yếu tố quan trọng diễn ngơn Có thể từ người lại có cách diễn đạt hay thay riêng để tránh khó chịu cho người nói người nghe Những từ ngữ gọi uyển ngữ Trong từ điển Bách khoa toàn thư Việt Nam, uyển ngữ định nghĩa phương thức nói giảm, cách khơng dùng lối diễn đạt trực tiếp mà dùng hình thức diễn đạt nhẹ nhàng hơn, mềm mại hơn, nguyên nhân mặt phong cách Định nghĩa chết: Có nhiều định nghĩa từ chêt Ở xin trích dẫn hai định nghĩa khái quát phổ biến Trong từ điển bách khoa toàn thư Việt Nam, chết ngừng vĩnh viễn hoạt động sống (khơng thể phục hồi) thể Còn Đại từ điển tiếng Việt, chết khả sống (Nguyễn Như Ý, 1998: trang 344) Lí sử dụng uyển ngữ diễn tả từ chết tiếng Việt tiếng Anh: Đề tài chết chóc ln đề tài mang tính nhạy cảm lớn không tiếng Việt, tiếng Anh, mà hầu hết ngôn ngữ khác Trong giao tiếp, người sử dụng ngơn ngữ thường dùng từ ngữ có xu hướng giảm nhẹ ngữ nghĩa để tránh gây cảm giác đau buồn, ghê sợ, nặng nề cho người nghe Trong văn học uyển ngữ giúp tạo giá trị thẩm mĩ, làm đẹp cho ngơn từ Đó lí mà người ta sử dụng uyển ngữ II Lịch sử nghiên cứu: Đề tài so sánh đối chiếu uyển ngữ diễn đạt từ chết tiếng Việt tiếng Anh đề tài thú vị mang tính ứng dụng cao Trong q trình tìm tài liệu cho chủ đề này, tơi nhận thấy có nhiều tác giả nghiên cứu vấn đề tương tự với chủ đề Có thể kể số đề tài tiêu biểu: Thứ đề tài đề tài luận án: Nghiên cứu uyển ngữ tiếng Anh việc chuyển dịch sang tiếng Việt nghiên cứu sinh Trương Viên Đây đề tài thiên bình diện ngữ dụng mang tính phạm vi lớn, bao quát hầu hết loại uyển ngữ sử dụng đời sống ngày Một đề tài nghĩ gần với đề tài tiểu luận tơi Uyển ngữ cụm từ diễn đạt chết tiếng Anh tác giả Nguyễn Viết Tồn tạp chí Ngơn ngữ đời sống số 11 Trong báo mình, tác giả xem xét uyển ngữ diễn đạt từ chết thành ngữ tiếng Anh Mục đích đề tài vạch đặc trưng đặc điểm ngữ nghĩa biểu thị từ chết tiếng Anh có liên hệ với tiếng Việt Đề tài tơi thuộc bình diện ngữ vựng Tuy nhiên khơng giống đề tài trên, nghiên cứu mình, tơi tìm điểm giống khác thông qua việc so sánh nghĩa từ hay cụm từ tương ứng tiếng Việt tiếng Anh sử dụng uyển ngữ diễn tả từ chết Ngồi ra, tơi giải thích lí sử dụng từ ngữ dựa vào yếu tố văn hóa nước sử dụng hai ngơn ngữ III So sánh đối chiếu uyển ngữ diễn đạt từ chết tiếng Việt tiếng Anh: Những điểm giống tiếng Việt tiếng Anh việc sử dụng uyển ngữ diễn đạt từ chết: “Chết” từ tối kỵ hầu hết ngôn ngữ Chính mà đề cập đến từ chết, người nói hay người viết thường có xu hướng liên tưởng đến vài từ ngữ có liên quan đến từ chết để đề cập đến vấn đề Ở đây, thống kê năm yếu tố tương đồng hai ngôn ngữ 1.1 Hơi thở: (breath) Hơi thở xem yếu tố quan trọng cho sống người Nếu người không thở nữa, có nghĩa chết Do đó, uyển ngữ diễn tả chết tiếng Anh tiếng Việt có nói đến thở: Tiếng Việt: tắt thở, trút thở cuối Ví dụ: Cơ thống Biệu trút thở cuối người ta chia đất, ma đầy đồng Tồn ma sống mà khơng bùa trị (Chân dung đối thoại, Trần Đăng Khoa) Tiếng Anh: cease the breathe, breathe the last, the breath is out of the body, last gasp, dying breath, yield one’s breath Ví dụ: It was a day to mourn, as Bollywood lost the veteran ace singer Mahendra Kapoor, aged 74, as he breathed his last on Saturday evening at his residence, Bandra in Mumbai (IndiaGlitz, 2008) Cease to see those things in me that make me wanna cease to breathe (The Loss, Hollywood Undead) 1.2 Cát bụi: (dust) Triết lí phương Đơng cho người tạo thành năm yếu tố: đất, nước, gió, lửa khơng khí Còn theo phương Tây người sản phẩm Thượng đế, Thượng đế tạo từ đất sét Nhìn chung người có mối liên hệ mật thiết với thiên nhiên Và đến lúc chết, người lại trở với thiên nhiên, trở thành cát, thành bụi lúc “tạo ra” Đó lí mà tiếng Việt tiếng Anh dùng hình ảnh cát bụi (dust) để diễn tả chết cách nói uyển ngữ Tiếng Việt: trở với cát bụi Ví dụ: Cái phù du đời người nhắc nhở ngày trở với cát bụi (Về tâm hồn nghệ sĩ, Trúc Chi) Tiếng Anh: come to dust, return to dust, dust to dust, consign to earth, bit the dust Ví dụ: All lovers young, all lovers must Consign to thee, and come to dust (Poetry, Shaskespeare) 1.3 Ngủ: (sleep) Như đề cập trên, chết vấn đề vô nhạy cảm, điều mà dễ dàng chấp nhận Để giảm bớt nỗi buồn, người ta thường liên tưởng đến người ngủ, giấc ngủ dài, khơng tỉnh lại, yên nghỉ thật Tiếng Việt: chìm vào giấc ngủ dài, giấc ngủ dài, nhắm mắt xuôi tay, nằm xuống, yên nghỉ Ví dụ: Để nằm áo quan, nghĩa chết bình đẳng chết khác, lão phải vui lòng nhận thêm vất vả nhắm mắt xuôi tay (Mảnh đất người nhiều ma, Nguyễn Khắc Trường) Tiếng Anh: a long sleep, take one’s last sleep, the lone couch of this everlasting sleep, take the dirt nap, close one’s eyes, lay down one’s life , resting in peace, lay to rest, eternal rest Ví dụ: Rob Ryder cannot give him whippings no more He has gone to a long sleep - a very long sleep (The Death of William Shakespeare, Whiteley, O.) 1.4 Đau khổ: (misery) Trong kinh Phật dạy: đời bể khổ, người chết có nghĩa đau khổ khơng Và tư tưởng ảnh hưởng đến việc sử dụng uyển ngữ chết tiếng Việt tiếng Anh: Tiếng Việt: không cảm thấy đau đớn nữa, hết đau đớn, khỏi bể khổ, giải Ví dụ: Nước biển ép vào người cô lúc mạnh dần, muốn xun thủng thể Nhưng khơng cảm thấy đau đớn Xung quanh có màu đen Thế giới biến (Trở về, Nguyễn Thị Hằng Anh) Tiếng Anh: out of his/ her misery, he’ll grim Tyrant, feel no pain Ví dụ: Mike Brown please fire Marvin Lewis and put this good man out of his misery (Please put Marvin Lewis out of his misery, Scott Garceau) 1.5 Đi, rời bỏ: (leave) Chết hiểu thời gian sống giới hết, đến lúc phải đi, đến giới khác, khơng giới Tiếng Việt: đi, qua đời, rời bỏ đời, đi, vĩnh biệt rồi, chẳng còn, Ví dụ: Bác sao, Bác ơi! Mùa thu đẹp, nắng xanh trời ( Tố Hữu, Bác ơi, trang 30-31) Lượng ông Độ mà Rõ tội nghiệp, đến nhà bố mẹ chẳng (Hồ Phương, Thư nhà) Tiếng Anh: depart this life, his/ her time was up, leave this world, pass away, leave us, lose one’s life, go to a new life Ví dụ: Mrs Mary E Lane, wife of M A Lane and daughter of E P and M E Quillen, was born July 28, 1877, and departed this life January 5, 1904, at o’clock a.m (Scott County Historical Society, Lane, D.) Những điểm khác tiếng Việt tiếng Anh việc sử dụng uyển ngữ diễn đạt từ chết: 1.1 Về đâu? Chúng ta biết văn hóa đất nước có khả ảnh hưởng lớn đến ngơn ngữ đất nước Văn hóa người Việt vậy, chịu ảnh hưởng lớn đạo Phật Theo triết lí nhà Phật đời vơ thường, người có sinh có tử Cái đích mà người nên hướng đến giải thốt, thành tựu cõi niết bàn Tư tương có ảnh hưởng lớn đến việc sử dụng uyển ngữ diễn tả chết tiếng Việt nói đến nơi mà người trở chết Đó giới Cực lạc (trong kinh A Di Đà), chin suối (theo mê tín người Việt), cõi âm ty … Và uyển ngữ kể như: miền cực lạc, nơi cực lạc, Tây phương, Cực lạc, lâm chung, quy tiên, nơi chin suối, xuống suối vàng, cõi âm ty Ví dụ: Tơi đâu có biết rằng, Đọt chưa nơi chín suối Càng khơng biết được, từ phút hết đời, đồng chí Đọt tơi khơng có giây phút yên lòng (Bến đò xưa lặng lẽ, Xuân Đức) Vậy mà người tưởng cõi âm ty ấy, lù lù bếp (Người đàn bà bất hạnh, Hoài Vũ (dịch)) Tương tự tiếng Anh, ngôn ngữ bị chi phối tơn giáo Nếu văn hóa phương Đơng giới Cực lạc phương Tây, người ta lại mơ thiên đường họ chết Ở đó, họ gặp thiên thần: go to heaven, go to his/ her heavenly father, angels carried him/her away Ví dụ: He went to his Heavenly Father, as the priest of his home, and placed his hands on his wife (Ecuador Missions Trip, Pat McGuffin) 1.2 Gặp ai? Ngồi đạo Phật, người Việt Nam có phong tục thờ cúng ơng bà, tổ tiên Do chết mang nghĩa là: với tổ tiên, với ơng bà, thăm cụ, đồn tụ với ơng bà Ví dụ: Ba tơi viết khơi hài thấm thía, mau khơng ba đồn tụ với ơng bà (Giấc mơ Mỹ, Tuyết Mai) Tuy nhiên, nước nói tiếng Anh nơi mà Cơ đốc giáo xem tơn giáo phổ biến người ta tin người Thượng đế tạo Chính vậy, chết đơn giản trở nhà, đoàn tụ với Chúa Đó lí mà tiếng Anh có uyển ngữ từ chết liên quan tới đức Chúa (Jesus, Christ, Father, Maker, God) như: asleep in Christ, fall asleep in the arms of Jesus, go to his heavenly Father, depart to God, meet his/ her Maker Ví dụ: Betty Lane Lay, 74, 432 Rogers Avenue, went to be with the Lord Thursday (Sept 27, 2001) at Holston Valley Medical Center (Scott County Historical Society, Lane, D.) 1.3 Địa vị, giai tầng: Như đặc trưng tiếng Việt, ngôn từ chuyên chở thái độ, tình cảm người nói, nên để nói chết, tiếng Việt có nhiều từ Đây điểm khác thứ ba mà có tiếng Việt Đó uyển ngữ chết nhiều ngữ cảnh khác Nó phân loại vào giai tầng, chức nghiệp, tôn giáo người chết hay tình cảm thái độ người sống người chết Do tiếng Việt, vua chêt gọi băng hà Trong ngôn ngữ Phật giáo, Hòa thượng chết gọi viên tịch Trong chiến đấu bảo vệ Tổ quốc, chiến sĩ chết gọi hi sinh Ví dụ: Cơ gái cho biết: “Ở đội em có ba Nguyệt Nhưng người hi sinh rồi” (Mảnh trăng cuối rừng, Nguyễn Minh Châu, trang 833) Đại Lão Hòa thượng Thích Huyền Quang, Viện trưởng Tu viện Nguyên Thiều (Bình Định) thu thần viên tịch lúc 13h15 ngày 5/7/2008 (Hòa thượng Thích Huyền Quang viên tịch, Nhật Nam) Những uyển ngữ không xuất tiếng Anh người hay chức danh cụ thể tương tự KẾT LUẬN Trong ca dao tục ngữ tiếng Việt có câu: Lời nói chẳng tiền mua Lựa lời mà nói cho vừa lòng Thật vậy, việc sử dụng ngơn ngữ có ảnh hưởng lớn đến tâm người nghe hay người đọc, đặc biệt vấn đề dễ gây đau lòng đề cập đến chết Chính vậy, uyển ngữ đóng vai trò quan trọng đời sống người Qua tiểu luận này, thấy thuộc hai văn hóa khác biệt nhau, tiếng Việt tiếng Anh có đặc điểm tương đồng thể rõ cách nói tránh diễn tả chết Hi vọng rằng, người đọc có nhìn rõ việc sử dụng uyển ngữ diễn tả từ chết tiếng Việt so sánh đối chiếu sang tiếng Anh; đồng thời người đọc có lượng từ vựng đáng kể tiếng Việt tiếng Anh để ứng dụng tốt vào đời sống thực tiễn mình, nhằm mục đích đạt kết giao tiếp tốt 10 TÀI LIỆU THAM KHẢO Garceau, S (2008) Please put Marvin Lewis out of his misery Truy cập ngày 17/12/2008, tù tổ chức Masn website: http://masnsports.com/2008/12/please-firemarvin.html GS-TS Trần Đình Sử (chủ biên) (2003) Tinh tuyển văn học Việt Nam (tập 8) Văn học giai đoạn 1945-2000 Bác (Tố Hữu) Mảnh trăng cuối rừng (Nguyễn Minh Châu) Nhà xuất Khoa học Xã hội Hà Học Trác (tổng biên tập) (2005) Bách khoa toàn thư Việt Nam Truy cập ngày 1/12/2008, từ website: http://dictionary.bachkhoatoanthu.gov.vn Hoài Vũ (dịch) (2001) Người đàn bà bất hạnh Nhà xuất Văn Nghệ IndiaGlitz (2008) Mahendra Kapoor breathed his last Truy cập ngày 8/12/2008, từ website: http://www.indiaglitz.com/channels/hindi/article/41898.html Kirsti A (2006) Death & Dying Language: Euphemisms, Slang, Metaphors & Expressions Truy cập ngày 3/12/2008, từ website: http://dying.about.com/od/deathlanguage/ss/deathslang.htm Lane, D (2008) Kingsport Times-News Scott County Historical Society Truy cập ngày 18/12/2008, từ website: http://www.rootsweb.ancestry.com/~vaschs2/obits-j-kl.htm McGuffin, P (2008) Ecuador Missions Trip Truy cập ngày 18/12/2008, từ website: http://www.heartoftitus.org/index.php? option=com_content&task=view&id=133&Itemid=29 Nguyễn Như Ý (chủ biên) (1998) Đại từ điển tiếng Việt Nhà xuất Văn hóa – Thơng tin 10 Nhật Nam (2008) Vietnamnet Hòa thượng Thích Huyền Quang viên tịch Truy cập ngày 18/12/2008, từ website: http://www2.vietnamnet.vn/xahoi/2008/07/792169/ 11 Nguyễn Khắc Trường (1990) Mảnh đất người nhiều ma: chương 3: Hà Nội: NXB Hội nhà văn 12 Nguyễn Thị Hằng Anh (2006) Trở Truy cập ngày 17/12/2008, từ website: gasenngo.blogspot.com/2006/07/vong-co.html – 115k 11 13 Nguyễn Viết Tồn (2007) Tạp chí Ngơn ngữ & đời sống Uyển ngữ cụm từ diễn đạt chết tiếng Anh số 11, 145: 20-24 14 Trần Đăng Khoa (1998) Chân dung đối thoại Truy cập ngày 17/12/2008, từ website: http://www.thivien.net/viewwriting.php?ID=205 15 Trúc Chi (2001) Về tâm hồn nghệ sĩ Truy cập ngày 17/12/2008, từ website: http://www.suutap.com/trinhcongson/default.asp?id=561&muc=23 16 Trương Viên (2002) Nghiên cứu uyển ngữ tiếng Anh việc chuyển dịch sang tiếng Việt Đại học Quốc gia Hà Nội 17 Tuyết Mai (2007) Việt báo Daily News online Giấc mơ Mỹ, số 1219-1830537vb5150307 Truy cập ngày 18/12/2008, từ website: http://www.vietbao.com/?ppid=74&pid=51&auid=30&nid=104297 18 Whiteley, O (1920) Diary of Opal Whiteley Cảnh 62: The Death of William Shakespeare Ngày truy cập 17/12/2008, từ website: http://intersect.uoregon.edu/opal/toc.html 19 Xuân Đức (2007) Bến đò xưa lặng lẽ, Chương Truy cập ngày 18/12/2008 từ website: http://xuanduc.vn/baiviet.aspx?id=265&nhom=1 12 ... ứng tiếng Việt tiếng Anh sử dụng uyển ngữ diễn tả từ chết Ngồi ra, tơi giải thích lí sử dụng từ ngữ dựa vào yếu tố văn hóa nước sử dụng hai ngôn ngữ III So sánh đối chiếu uyển ngữ diễn đạt từ chết. .. nghĩa uyển ngữ: Đinh nghĩa chết: Lí sử dụng uyển ngữ diễn tả từ chết tiếng Việt tiếng Anh: .4 II Lịch sử nghiên cứu: III So sánh đối chiếu uyển ngữ diễn đạt. .. động điễn ngơn cho người nghe người đọc Và cách diễn đạt gọi uyển ngữ Đó lí tơi chọn đề tài so sánh đối chiếu uyển ngữ diễn đạt chết tiếng Việt tiếng Anh MỤC LỤC LỜI NÓI ĐẦU MỤC

Ngày đăng: 03/02/2018, 11:37

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • LỜI NÓI ĐẦU

  • Sống và chết là qui luật tất yếu của cuộc sống. Tuy nhiên hầu hết mọi người lại khó chấp nhận được sự thật rằng một ai đó mất đi. Vì vậy, người nói hay người viết nên biết cách tìm từ ngữ diễn đạt thế nào để có thể giảm bớt hoặc né tránh hậu quả quá kích động trong điễn ngôn cho người nghe cũng như người đọc. Và cách diễn đạt như vậy được gọi là uyển ngữ. Đó là lí do tôi chọn đề tài so sánh đối chiếu uyển ngữ diễn đạt cái chết trong tiếng Việt và tiếng Anh.

  • MỤC LỤC

  • NỘI DUNG

  • I. Cơ sở lí luận:

  • 1. Định nghĩa về uyển ngữ:

  • 2. Định nghĩa về chết:

  • 3. Lí do sử dụng uyển ngữ diễn tả từ chết trong tiếng Việt và trong tiếng Anh:

  • II. Lịch sử nghiên cứu:

  • III. So sánh đối chiếu uyển ngữ diễn đạt từ chết trong tiếng Việt và trong tiếng Anh:

  • 1. Những điểm giống nhau giữa tiếng Việt và tiếng Anh trong việc sử dụng uyển ngữ diễn đạt từ chết:

  • 2. Những điểm khác nhau giữa tiếng Việt và tiếng Anh trong việc sử dụng uyển ngữ diễn đạt từ chết:

  • KẾT LUẬN

  • TÀI LIỆU THAM KHẢO

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan