DSpace at VNU: Phân tích đối chiếu một số động từ chuyển động đa nghĩa Pháp – Việt và đánh giá khả năng nhận hiểu từ đa nghĩa của sinh viên

8 173 0
DSpace at VNU: Phân tích đối chiếu một số động từ chuyển động đa nghĩa Pháp – Việt và đánh giá khả năng nhận hiểu từ đa nghĩa của sinh viên

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 29, Số (2013) 16-23 Phân tích đối chiếu số động từ chuyển động đa nghĩa Pháp – Việt đánh giá khả nhận hiểu từ đa nghĩa sinh viên Phan Thị Nguyệt Hoa* Bộ môn Ngôn ngữ Văn hóa Việt Nam, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội, Đường Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 20 tháng 12 năm 2012 Chỉnh sửa ngày 10 tháng năm 2013; Chấp nhận đăng ngày tháng 10 năm 2013 Tóm tắt: Đa nghĩa tượng phổ qt ngơn ngữ thể tính khơng đồng hình hai mặt kí hiệu ngơn ngữ Cho đến nay, việc nghiên cứu tượng phần nhiều tập trung miêu tả, phân tích ngơn ngữ riêng lẻ chưa ý nghiên cứu đối chiếu liên ngơn ngữ, liên văn hóa Bài viết chúng tơi phân tích đối chiếu số động từ chuyển động đa nghĩa tiếng Pháp tiếng Việt - hai ngôn ngữ khác xa loại hình thuộc hai văn hóa có đặc trưng Âu - Á khác - để tìm điểm tương đồng khác biệt cấu trúc ngữ nghĩa chúng Bài viết cung cấp kết điều tra khả nhận hiểu từ đa nghĩa sinh viên Việt Nam học tiếng Pháp với mong muốn liên hệ ứng dụng vào giảng dạy từ đa nghĩa tiếng Pháp tiếng Việt bậc đại học Việt Nam Từ khóa: động từ chuyển động đa nghĩa, từ đa nghĩa, tượng đa nghĩa, nhận hiểu từ đa nghĩa, nghiên cứu đối chiếu Đặt vấn đề* biểu đặc trưng ngôn ngữ văn hóa, qui luật tiết kiệm, tính khơng đồng hình hai mặt: biểu biểu kí hiệu ngơn ngữ Đa nghĩa ngơn ngữ kết phân tích, xác lập nhà nghiên cứu từ vựng, ngữ nghĩa học, thành tựu từ điển thuộc ngôn ngữ học giới Đa nghĩa từ vựng mà nói gọn đa nghĩa giới ngôn ngữ học thừa nhận phổ quát ngôn ngữ, đồng thời phạm trù quan trọng hệ thống từ vựng ngữ nghĩa ngơn ngữ Đa nghĩa thuộc tính tự nhiên ngơn ngữ lồi người sử dụng sáng tạo không ngừng chủ thể ngôn ngữ từ hệ sang hệ khác Hiện tượng Từ trước đến nay, nước ta, đa nghĩa ý giới thiệu, phân tích lí luận thực tiễn Nhiều kiến giải lí luận phân tích cụ thể tiến hành sách _ * ĐT: +84 – 982837888 Email: nguyethoaulis@gmail.com 16 P.T.N Hoa / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 29, Số (2013) 16-23 chuyên khảo, giáo trình, giảng hàng loạt báo chuyên sâu [1], [2] Tuy nhiên nghiên cứu phần nhiều tập trung miêu tả, phân tích ngơn ngữ riêng lẻ Việc nghiên cứu đối chiếu liên ngôn ngữ, xun văn hóa chưa ý thích đáng Trong viết này, chúng tơi trước hết phân tích đối chiếu số động từ chuyển động hai ngôn ngữ khác xa loại hình tiếng Pháp tiếng Việt, sau viết cung cấp kết điều tra khả nhận hiểu từ đa nghĩa sinh viên Việt Nam học tiếng Pháp với mong muốn liên hệ ứng dụng vào giảng dạy từ đa nghĩa tiếng Pháp tiếng Việt bậc đại học Việt Nam Phương pháp ngữ liệu nghiên cứu Nghiên cứu đối chiếu có mục đích xác định điểm giống khác hai ngôn ngữ đưa vào đối chiếu Ngồi ra, mục đích khơng phần quan trọng có mối liên hệ khăng khít với mục đích làm rõ đặc điểm văn hóa liên quan đến hai ngơn ngữ Kết phân tích nghiên cứu kết gắn mối quan hệ ngơn ngữ văn hóa khơng giúp làm rõ đặc điểm ngơn ngữ với văn hóa mà cung cấp hiểu biết quan trọng loại hình ngơn ngữ, loại hình văn hóa, tránh sốc giao tiếp giao văn hóa nhiều ứng dụng giáo học pháp ngoại ngữ liên văn hóa khác Trong viết này, lấy tiếng Pháp tiếng Việt làm đối tượng khảo sát Đây hai ngôn ngữ khác xa loại hình ngữ hệ, thuộc hai văn hóa có đặc trưng Âu - Á khác Tuy nhiên số phận thăng trầm 17 lịch sử, hai ngôn ngữ hai văn hóa có tiếp xúc giao thoa hàng kỷ Việc nghiên cứu đối chiếu đa nghĩa, vậy, có ý nghĩa ngơn ngữ văn hóa hi vọng có gợi mở lí luận ứng dụng Nghiên cứu chúng tơi giới hạn nhóm nhỏ động từ đa nghĩa chuyển động hai ngôn ngữ Pháp-Việt với mục đích làm sáng tỏ tương đồng, dị biệt chúng Chúng chọn làm ngữ liệu phân tích đối chiếu 10 động từ chuyển động tương ứng hai ngôn ngữ Pháp - Việt Động từ tiếng Pháp ngôn ngữ sở, động từ tiếng Việt ngôn ngữ đưa vào đối chiếu Ngữ liệu khai thác chủ yếu dựa từ điển tác giả có uy tín biên soạn Trong trường hợp cần thiết, tùy vào mục đích nghiên cứu, chúng tơi có phân tích bổ sung để làm rõ đặc điểm đối tượng Nhóm động từ tiếng Pháp tương ứng đối với tiếng Việt là: allerđi, advancer-tiến, courir-chạy, descendrexuống, entrer-vào, macher-bước, passer-qua, rentrer-về, sortir-ra, venire-đến Do mục đích làm rõ đặc trưng đa nghĩa nên chúng tơi khơng tính đến biến thể dịch thuật đối nhiều có từ điển song ngữ Chọn dịch tương ứng đối kiểu đối dịch tập trung từ đối từ hai ngôn ngữ, giúp đối chiếu giống khác từ đa nghĩa tập trung hai từ đối dịch hai ngôn ngữ khảo sát Kết phân tích đa nghĩa mặt số lượng nghĩa Kết phân tích đa nghĩa mặt số lượng nghĩa động từ tiếng Pháp động từ tiếng Việt phân bố sau: 18 P.T.N Hoa / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 29, Số (2013) 16-23 Bảng Phân bố số lượng nghĩa 10 động từ chuyển động tiếng Pháp tiếng Việt Tiếng Pháp Động từ Aller Avancer Courir Descendre Entrer Marcher Passer Rentrer Sortir Venir Số lượng nghĩa 6 14 10 12 Tiếng Việt Động từ Đi Tiến Chạy Xuống Vào Bước Qua Về Ra Đến Số lượng nghĩa 18 12 12 Cần nói rõ số lượng nghĩa động từ tương ứng động từ phân biệt với động từ đồng âm tiếng Pháp từ đồng âm khác từ loại hai ngôn ngữ Chẳng hạn, tiếng Pháp, động từ avancer phân biệt thành hai động từ đồng âm Động từ avancer ngoại động (ngđ) động từ đa nghĩa có nghĩa động từ advancer nội động (nđ) có nghĩa Trong hai động từ này, chọn động từ nội động tiếng Pháp để đối chiếu với động từ nội động tiến nđ (2 nghĩa) tiếng Việt Trong tiếng Việt tiến nđ phân biệt với tiến ngđ với nghĩa là: “dâng vật phẩm”, “tiến cử (nói tắt)” Cũng vậy, tiếng Việt, động từ điđộng từ (đg) phân biệt với đi- phó từ (p) dùng sau động từ đi- trạng từ (tr) thường dùng sau lại để biểu thị ý nhấn mạnh sau động từ để nhấn mạnh mức độ: mê tít đi, thích chứ… Chọn tương ứng đối không đối dịch chọn tương ứng biến thể tập trung nghĩa mà phân biệt rõ ràng từ loại đồng âm nội ngơn ngữ Nhìn tổng thể, tất 10 động từ chuyển động đưa vào đối chiếu hai ngơn ngữ đa nghĩa Tuy nhiên, số từ có số lượng nghĩa giống hồn tồn khơng nhiều Trong ngữ liệu đối chiếu có hai trường hợp giống số lượng nghĩa Đó rentrer (7 nghĩa) - (7 nghĩa) descendre (4 nghĩa) - xuống (4 nghĩa) Sự khác số lượng nghĩa số dễ nhận thấy nhóm động từ chuyển động đa nghĩa tiếng Pháp tiếng Việt Nếu thừa nhận rằng, nghĩa từ nội dung biểu thị, phản ánh định hình từ từ có nhiều nghĩa, nội dung phong phú Tổng nghĩa tổng nội dung từ phản ánh, biểu thị tương ứng Nếu ta coi nghĩa thành tố cấu tạo hệ thống ngữ nghĩa từ đa nghĩa, đơn vị phân tích định nghĩa từ điển tổng đơn vị phản ánh số lượng nội dung nghĩa từ Tổng số nghĩa thuộc động từ khảo sát hai ngôn ngữ là: mười động từ tiếng Pháp có 79 nghĩa, 10 động từ tiếng Việt có 74 nghĩa Như vậy, số lượng nghĩa động từ tương ứng thuộc hai ngôn ngữ khác Động từ nhiều nghĩa tiếng Việt là: có 18 nghĩa, lúc động từ tiếng Pháp aller có nghĩa Trong nhóm động từ chuyển động tiếng Việt có đến động từ 10 nghĩa là: (18 nghĩa), chạy (12 nghĩa), (12 nghĩa) Ở tiếng Pháp thuộc nhóm nghiên cứu có động từ 10 nghĩa, động từ: venir (đến) có 12 nghĩa, passer (qua) có 14 nghĩa Một biểu khác số lượng nghĩa nhóm động từ khảo sát chênh lệch số nghĩa nội nhóm động từ Ở tiếng Việt, động từ có nhiều nghĩa 18 nghĩa (đi), lúc tiếng Pháp có 14 nghĩa (passer) Song tiếng Việt lại có đến hai động từ có hai nghĩa là: chạy bước động từ tiếng Pháp có nghĩa nghĩa (descender) có động từ thơi P.T.N Hoa / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 29, Số (2013) 16-23 Sự khác nghĩa nhóm động từ khảo sát thể rõ mặt nội dung nghĩa Đi vào nội dung miêu tả biểu thuộc hai nội dung nghĩa hai ngôn ngữ vào bình diện chất lượng Việc vào phân tích bình diện chất lượng phần giải thích rõ lý đặc điểm ngữ nghĩa, “sự chia cắt thực tế khách quan khác nhau” [2,133] ngôn ngữ gián tiếp văn hóa dân tộc chủ thể ngơn ngữ Xét cặp động từ tương ứng Pháp – Việt aller (9 nghĩa) (18 nghĩa) làm thí dụ Trong tiếng Pháp động từ aller động từ nội động gồm nghĩa mà chúng tơi trích dẫn lại cách sơ lược (theo Từ điển Pháp-Việt- Lê Khả Kế chủ biên) [3] sau: 1- (aller au pas- bước một) 2- Dẫn tới, cao tới (Ce chemin va Hanoi- Đường dẫn đến Hà Nội) 3- Hành động 4- Tiến hành, tiến triển… 5- Có sức khỏe 6- Chạy (Cette montre ne va pas bien- Đồng hồ chạy không tốt) 7Hợp với 8- Sắp, sửa 9- Hãy (Vous allez me répérter cette phrase- Anh nhắc lại cho câu ấy) Đối chiếu với 18 nghĩa động từ tiếng Việt [4] ta tóm lược sau: 1- Người, động vật di chuyển động tác chân, 2- “người tự di chuyển đến nơi khác …” (đi chợ, đến nơi đến chốn), 3- “rời bỏ đời; chết” Trong tiếng Việt động từ có nét khác với động từ aller tiếng Pháp nghĩa: 4- “dùng trước động từ khác trước danh từ”, “di chuyển đến chỗ khác… làm việc gì” (đi ngủ, làm…) “làm cơng việc, nhiệm vụ đó” (đi đội, ca đêm…) mà động từ aller tiếng Pháp khơng có 5- Mức trừu tượng cao chủ thể di chuyển bất động vật “vật di chuyển bề mặt” (Xe chậm Thời gian nhanh) 6“biểu thị hướng hoạt động, nhằm làm 19 không vị trí cũ Chạy mạch Chim vỗ cánh bay đi…” 7- (dùng phụ sau đg khác) Từ biểu thị hoạt động, trình dẫn đến kết làm khơng nữa, khơng tồn Xóa chữ Anh chết đi, thương tiếc Không nên hiểu khác Nghĩa (8)1- (dùng phụ sau t.) Từ biểu thị kết trình giảm sút, suy giảm Người gầy rộc Tiếng nhạc nhỏ dần 9- Động từ sử dụng trường hợp với nghĩa “Bay, phai, biến cách Nồi cơm 10- Động từ có khả kết hợp linh hoạt trước danh từ hành động người mang tính chất điều khiển chuyển vị trí quân cờ để tạo cờ (trong chơi cờ) Đi tố, Đi nước cờ cao 11(kết hợp hạn chế) Biểu diễn động tác võ thuật Đi quyền, Đi vài đường kiếm 12Làm, hoạt động theo hướng Đi đường lối quần chúng, Nghiên cứu sâu vào vấn đề 13- (dùng tổ hợp đến) Tiến đến kết (nói q trình suy nghĩ, xem xét hoạt động) Hội nghị thảo luận, đến trí 14- (dùng tổ hợp vào) Chuyển giai đoạn, bước vào Đi vào đường tội lỗi Công việc vào nếp 15- Đem đến tặng lễ, tết, hiếu hỉ Đi câu đối mừng thọ 16- Mang vào chân tay để che giữ Chân dép nhựa Đi bít tất 17( dùng trước với) Phù hợp với Ghế thấp quá, không với bàn Màu vàng với màu đỏ Hai việc liền với (gắn với nhau) Nghĩa đồng nghĩa với nghĩa (7) động từ aller tiếng Pháp Nghĩa cuối (18)Ỉa (lối nói kiêng tránh); ngồi (nói tắt) Đau bụng, lỏng, Đi kiết, Đi phân có máu _ Hiện nay, kết hợp có từ “đi” vừa dẫn, số tác giả cho động từ mà từ tình thái Tuy nhiên, chúng tơi tơn trọng quan niệm tác giả từ điển, coi động từ 20 P.T.N Hoa / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 29, Số (2013) 16-23 Có thể thấy rằng, đặc trưng loại hình ngôn ngữ, động từ tiếng Việt chủ yếu sử dụng phương thức kết hợp nên tạo nhiều khả kết hợp (cố định bán cố định) để biểu đạt nghĩa, tạo nhiều nghĩa cho từ đa nghĩa Trong phân tích xác định, giải thích nghĩa Việt ngữ, tác giả tận dụng khả để liệt kê nghĩa từ trung tâm tổ hợp liên quan động từ Ranh giới ngữ cố định nghĩa từ chưa phân hoạch rõ ràng Trong ngữ liệu nghĩa (đã dẫn) động từ aller, tác giả phân tích nghĩa tiếng Pháp khơng tính đến nghĩa ngữ cố định có động từ aller Ví dụ như: aller droit au coeur (làm cho cảm động), aller grand train (ăn tiêu xa xỉ) Như vậy, nhận thấy việc phân tích đối chiếu xác định tương đồng, dị biệt nghĩa từ đa nghĩa không cho thấy đặc điểm ngơn ngữ văn hóa, cách cảm cách nghĩ thể mà thể quan điểm thành tựu phân tích đa nghĩa ngôn ngữ ngôn ngữ học liên quan Đa nghĩa không đối tượng khách quan ngơn ngữ mà kết phân tích, miêu tả, nhận thức ngơn ngữ Dưới đây, chúng tơi trình bày kết điều tra hiểu biết từ đa nghĩa sinh viên nhằm phục vụ mục đích ứng dụng cho giảng dạy Kết điều tra khả nhận hiểu từ đa nghĩa sinh viên Việt Nam học tiếng Pháp Trên ngữ liệu 10 động từ chuyển động tiếng Việt 10 động từ chuyển động tương ứng tiếng Pháp, điều tra khả nhận hiểu từ đa nghĩa sinh viên Việt Nam học tiếng Pháp Phiếu điều tra nhằm xác định số lượng, nội dung nghĩa từ ngôn ngữ Trước hết sinh viên phải hồn thiện Phiếu điều tra có động từ chuyển động đa nghĩa tiếng Pháp, sau tiến hành hoàn thiện Phiếu điều tra động từ tiếng Việt Trong khoảng thời gian 90 phút, sinh viên có nhiệm vụ số lượng nghĩa từ Tránh tình trạng sinh viên làm ẩu, đốn mò hiểu khơng nghĩa từ, yêu cầu em phải lấy ví dụ cho nghĩa (đặt từ vào văn cảnh sử dụng) Vì vậy, khoảng thời gian thấy phù hợp cho công đoạn tư duy, khai thác ví dụ minh họa thể khả nhận hiểu từ đa nghĩa sinh viên ngữ liệu khảo sát tiếng Pháp tiếng Việt Khi phải xác định nghĩa cho động từ đa nghĩa tiếng Pháp, sinh viên năm thứ hai thể mơ hồ chí có nhầm lẫn động từ quen thuộc, đưa vào giảng dạy từ đầu cho sinh viên ngoại ngữ Đối với động từ tiếng Việt, chúng tơi nhận thấy tâm lí tự tin xác định nghĩa ví dụ cho từ Tuy nhiên để thể trình độ hiểu biết nghĩa từ qua phiếu điều tra cách đầy đủ nhiều khó khăn Rõ ràng, kết thử nghiệm cho thấy phân biệt khả nhận hiểu nghĩa từ đa nghĩa ngoại ngữ ngữ Kết cho gợi ý việc ứng dụng giảng dạy từ vựng-ngữ nghĩa cho sinh viên Việt Nam học ngoại ngữ Khái quát hơn, nhận thấy điểm chung khả nhận thức từ đa nghĩa ngôn ngữ để thấy rõ cần thiết phải nhận thức, nghiên cứu vận dụng tượng Để tiện theo dõi, xin giới thiệu kết điều tra khả nhận hiểu nghĩa từ đa nghĩa sinh viên qua bảng sau: P.T.N Hoa / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 29, Số (2013) 16-23 21 Bảng Khả nhận hiểu nghĩa 10 động từ chuyển động đa nghĩa tiếng Pháp sinh viên TT 10 TỪ Aller Avancer Courir Descendre Entrer Marcher Passer Rentrer Sortir Venir SLN2 6 14 10 12 Tỉ lệ phần trăm sinh viên nhận biết nghĩa từ đa nghĩa nghĩa nghĩa nghĩa nghĩa nghĩa nghĩa 16,4 59,6 10,7 5,8 7,5 67 18,2 13,5 1,3 0 48 25,5 16 7,5 43,2 28,2 3,1 22,8 2,7 53,3 24,7 21 0 41 35 21,2 2,8 0 51,7 35 12 1,3 59,5 17,9 21,3 1,3 48,5 36,7 13,5 0 1,3 77 10,6 10,2 1,1 1,1 Tổng số sinh viên 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 Bảng Khả nhận hiểu nghĩa 10 động từ chuyển động đa nghĩa tiếng Việt tương ứng sinh viên TT 10 TỪ Đi Tiến Chạy Xuống Vào Bước Qua Về Ra Đến SLN3 18 12 12 Tỉ lệ phần trăm sinh viên nhận biết nghĩa từ đa nghĩa nghĩa nghĩa nghĩa nghĩa nghĩa nghĩa 16,4 60 10,5 5,8 7,3 74,8 14,8 10,4 0 62,3 21,7 0 16 49 35,8 2,2 41 40,8 5,8 10,2 2,2 62,3 22,3 8,2 3,9 2,2 1,1 50,7 1,1 12,1 27,1 61,1 21,1 2,2 10 5,6 72 9,4 13,5 0 5,1 87 10,8 1,1 1,1 Sau tổng hợp phiếu điều tra, chúng tơi có số nhận xét chung sau: - Các2từ khảo sát từ thường dùng quen thuộc với sinh viên - Nhận thức từ nói chung, từ đa nghĩa nói riêng tiếng3Pháp tiếng Việt (thậm chí có nhiều từ tiếng Pháp, sinh viên cho khơng đa nghĩa khơng biết nghĩa khác từ đó) _ Số lượng nghĩa theo Từ điển Pháp-Việt, Lê Khả Kế, 1997 Số lượng nghĩa theo Từ điển tiếng Việt - Hoàng Phê chủ biên, 2006 Tổng số sinh viên 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 - Khi khảo sát tiếng Pháp, kết cho thấy, sinh viên hiểu nghĩa từ đa nghĩa Điều tạm lí giải rằng: vốn nghĩa từ sinh viên tiếng Pháp năm thứ hai hạn chế VD: từ có nghĩa nhiều em đốn 1-2 nghĩa… - Có nhiều em nhiều nghĩa từ đa nghĩa qua xem xét ví dụ minh họa ví dụ từ đồng âm (mặc dù từ đồng âm dễ nhận diện) - Chưa thỏa mãn kết điều tra (vì trình độ tiếng Pháp em hạn chế), tiến hành khảo sát tư liệu tiếng Việt Kết phản ánh thực trạng: Có số 22 P.T.N Hoa / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 29, Số (2013) 16-23 sinh viên có khả nhận diện từ đa nghĩa Số đơng lại mơ hồ thiếu kiến thức lẫn khả nhận diện từ đa nghĩa Hầu hết em đốn khơng hết nghĩa từ nhầm lẫn đa nghĩa với đồng âm Có số trường hợp em đoán nhiều nghĩa từ điển Sau kiểm tra cách cẩn thận nghĩa tiếc, ví dụ đồng âm Kết luận Mười động từ tiếng Pháp mười động từ tương ứng tiếng Việt động từ thường dùng hai ngôn ngữ Tất động từ đối chiếu hai ngôn ngữ nêu đa nghĩa Tuy nhiên số lượng từ có số nghĩa hồn tồn giống khơng nhiều Điều chúng tỏ đặc điểm ngơn ngữ, đặc điểm văn hóa hai dân tộc không giống nên khả nhận thức, phản ánh vận dụng động từ có nhiều khác Sự khác chủ yếu trước hết tổng số nghĩa, tổng dung lượng nội dung không giống Đi vào chi tiết khác nghĩa nội từ tương ứng Phân tích chi tiết cho thấy tinh tế cảm nhận, kết hợp động từ việc sử dụng dẫn đến đa nghĩa đa dạng Kết thử nghiệm nhận hiểu từ đa nghĩa hai tư liệu động từ đa nghĩa chuyển động tiếng Pháp động từ tương ứng tiếng Việt cho thấy khả nhận hiểu từ đa nghĩa hạn chế ngoại ngữ mà tiếng mẹ đẻ sinh viên Việt Nam Sự hạn chế khơng ngăn cản khả phát cách tối đa số lượng nghĩa từ mà trầm trọng nguyên nhân gây nên tượng lẫn lộn từ đa nghĩa với từ đồng âm.Tình hình buộc phải ý nhiều việc cung cấp nhận thức từ đa nghĩa tiếng Việt lẫn tiếng nước ngồi q trình dạy - học ngoại ngữ nói chung, giáo dục người học hiểu sử dụng từ đa nghĩa ngữ ngoại ngữ nói riêng Nếu có điều kiện mở rộng đào sâu nghiên cứu hướng này, chắn thu nhiều thông tin thú vị ngôn ngữ mà văn hóa ứng dụng giáo học pháp ngôn ngữ Tài liệu tham khảo [1] Lê Quang Thiêm, Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ NXB Đại học Trung học Chuyên nghiệp, Hà Nội, 1989 [2] Đỗ Hữu Châu, Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, NXB Giáo dục, Hà Nội, 1998 [3] Lê Khả Kế, Từ điển Pháp - Việt, NXB Khoa học Xã hội, 1997 [4] Hoàng Phê chủ biên, Từ điển tiếng Việt, NXB Khoa học Xã hội, 1998 [5] Đỗ Hữu Châu, Các bình diện từ từ tiếng Việt, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 1999 [6] Đỗ Hữu Châu, Từ vựng-ngữ nghĩa tiếng Việt, NXB Giáo dục, H Ni, 1981 [7] Ch.Bally, Traitộ de stylistyque franỗaise, Paris, Klincksieck, 3e éd., 1951 [8] P.Guiraud, La sémantique Que sais-je? PUF, Paris, 1964 P.T.N Hoa / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 29, Số (2013) 16-23 23 A Contrastive Analysis of Some French – Vietnamese Polysemantic Verbs of Motion and an Evaluation of Vietnamese Students’ Ability of Understanding Polysemy Phan Thị Nguyệt Hoa Division of Linguistic and Vietnammese Cultural Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi, Phạm Văn Đồng street, Cầu Giấy, Hanoi, Vietnam Abstract: Polysemy is a linguistic universality, expressing the heterogeneity between the signifier and the signified So far, the study of polysemy has only focused on individual languages, while other multilingual and cross-cultural issues are not taken into much consideration In this study, we analyze and contrast some polysemantic verbs of motion in the two typologically different languages: French and Vietnamese in order to find out the similarities and differences in thier semantic structures Moreover, this paper also provides the findings of a survey on Vietnamese students’ ability of understanding ability of polysemy Based on these findings, some pedagogical implications of French and Vietnamese polysemy teaching at higher education levels are drawn out Keywords: polysemantic verbs of motion, polysematic words, polysemy, ability of understanding polysemy, contrastive analysis ... tra khả nhận hiểu từ đa nghĩa sinh viên Việt Nam học tiếng Pháp Trên ngữ liệu 10 động từ chuyển động tiếng Việt 10 động từ chuyển động tương ứng tiếng Pháp, điều tra khả nhận hiểu từ đa nghĩa sinh. .. khác từ đa nghĩa tập trung hai từ đối dịch hai ngôn ngữ khảo sát Kết phân tích đa nghĩa mặt số lượng nghĩa Kết phân tích đa nghĩa mặt số lượng nghĩa động từ tiếng Pháp động từ tiếng Việt phân bố... cảm nhận, kết hợp động từ việc sử dụng dẫn đến đa nghĩa đa dạng Kết thử nghiệm nhận hiểu từ đa nghĩa hai tư liệu động từ đa nghĩa chuyển động tiếng Pháp động từ tương ứng tiếng Việt cho thấy khả

Ngày đăng: 11/12/2017, 20:31

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan