Đặc điểm sử dụng aizuchi trong giao tiếp Nhật-Việt xét từ quan điểm lý thuyết lịch sự

14 670 0
Đặc điểm sử dụng aizuchi trong giao tiếp Nhật-Việt xét từ quan điểm lý thuyết lịch sự

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẶC ĐIỂM SỬ DỤNG AIZUCHI TRONG GIAO TIẾP NHẬT-VIỆT XÉT TỪ QUAN ĐIỂM LÝ THUYẾT LỊCH SỰ Đỗ Hoàng Ngân* Khoa Ngơn ngữ Văn hóa Nhật Bản, Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 01 tháng 12 năm 2016 Chỉnh sửa ngày 06 tháng 12 năm 2016; Chấp nhận đăng ngày 09 tháng 01 năm 2017 Tóm tắt: Nghiên cứu nhằm mục đích tìm nét tương đồng khác biệt đặc điểm ngôn ngữ văn hóa người Nhật người Việt việc sử dụng aizuchi giao tiếp Nhật-Việt Dữ liệu từ 12 hội thoại theo cặp người Nhật ngữ với người Việt phân tích theo nhóm hình thức, nhóm chức aizuchi nhóm quan hệ thân sơ người tham gia hội thoại Kết cho thấy, hình thức, “Từ ngữ chêm xen” người Nhật người Việt sử dụng nhiều nhất, “Nhắc lại” người Việt sử dụng nhiều hơn, “Diễn đạt cách khác” có tần số sử dụng cao phát ngơn người Nhật Về chức năng, “Tín hiệu nghe” chiếm tỉ lệ cao tổng số aizuchi người Nhật người Việt, tỉ lệ sử dụng aizuchi với chức người Việt cao người Nhật, tỉ lệ chức khác người Nhật cao người Việt, trừ “Tín hiệu phủ định” khơng có chênh lệch đáng kể Mặt khác, nghiên cứu rằng, aizuchi sử dụng nhiều giao tiếp người Nhật ngữ so với người Việt mức độ quan hệ thân sơ cao hay thấp người tham gia hội thoại.(1) Từ khóa: giao tiếp Nhật-Việt, ngơn ngữ văn hóa, giao thoa văn hóa, lý thuyết lịch sự, aizuchi Lời mở đầu Trong văn hóa nào, hình thức đưa quan điểm ý kiến quan trọng, ảnh hưởng tới hiệu giao tiếp nói chung Cách thức sử dụng lời nói đóng vai trò quan trọng định thành cơng giao tiếp, vậy, tục ngữ Việt Nam có câu “Lời nói khơng tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau” Việc sử dụng lời nói gây hậu khó lường đúc kết kho tàng tục ngữ nhiều dân tộc Tục ngữ Nhật Bản có câu: “口は災いのもと” (Kuchi wa wazawai no moto: Lời nói (miệng) nguồn gốc thảm họa), tục ngữ Việt Nam nói: “Khơng có độc lưỡi” * ĐT.: 84-942969309, E-mail: dhnganhn@gmail.com   Nghiên cứu hoàn thành với hỗ trợ Đại học Quốc gia Hà Nội đề tài mã số QG.14.50 Trong giới ngày nay, tình giao tiếp người tham gia đến từ văn hóa khác trở nên phổ biến Những năm gần đây, với phát triển mạnh mẽ sâu rộng quan hệ NhậtViệt, hội giao lưu Nhật-Việt khơng tình gặp Người Nhật vốn biết đến toàn giới dân tộc lịch có nhiều nghi lễ giao tiếp Một biểu rõ nét văn hóa Nhật giao tiếp cách sử dụng kính ngữ, vấn đề coi khó người nước ngồi học tiếng Nhật, chí nhiều người Nhật, hệ trẻ Trong tiếng Nhật, ngồi cấu trúc cách diễn đạt tơn kính với nhiều hình thức thể mức độ khác nhau, có cấu trúc cách diễn đạt khiêm nhường dùng để Đ.H Ngân / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 82-95 nói thân Để tham gia giao tiếp thành công tự nhiên tiếng Nhật, không bàn đến phạm trù liên quan đến chuẩn mực lịch người Nhật thiếu giao tiếp aizuchi tiếng Nhật Việc nghiên cứu, tìm hiểu chúng cách hệ thống, cụ thể giao tiếp cần thiết hữu ích Cho đến nay, có số nghiên cứu aizuchi tiếng Nhật, song chưa có nghiên cứu tìm hiểu làm sáng tỏ đặc điểm sử dụng aizuchi người Nhật người Việt giao tiếp Nhật Việt Chính vậy, mục tiêu mà đặt cho nghiên cứu Kĩ giao tiếp bao gồm qui tắc giao tiếp ngôn từ qui tắc giao tiếp phi ngôn từ, chúng qui định đánh giá theo chuẩn mực văn hóa chung cộng đồng xã hội Trong viết đề cập đến đặc điểm giao tiếp ngôn từ thơng qua phân tích việc sử dụng aizuchi người Nhật người Việt giao tiếp Nhật-Việt Lý thuyết lịch văn hóa giao tiếp người Nhật Trên giới, lý thuyết vấn đề giao tiếp, có lý thuyết lịch nhiều học giả quan tâm nghiên cứu từ lâu (Lakoff, 1977; Leech, 1983, Brown & Levinson, 1987; Grice, 1997; v.v.) Các nhà nghiên cứu tìm hiểu, phân tách yếu tố xem xét chúng điều kiện bối cảnh cụ thể trình giao tiếp, xác định mối quan hệ tác động chi phối yếu tố nội ngoại vi giao tiếp Để đạt mục đích giao tiếp, để người nghe lĩnh hội điều mà người nói muốn truyền đạt, phát ngơn nêu phải thỏa mãn điều kiện định qui định bối cảnh mối quan hệ người nói 83 người nghe Grice (1997) đưa Nguyên tắc hợp tác (Co-operative Principle) với phương châm Một Phương châm lượng (Maxim of Quantity): cho lượng thơng tin đưa vừa đủ với mục đích hội thoại Hai Phương châm chất (Maxim of Quality): cố gắng đưa thông tin đúng, đặc biệt khơng nói điều mà thân tin sai khơng nói điều thiếu chứng Ba Phương châm liên quan (Maxim of Relation): làm cho phần tham gia phù hợp Bốn Phương châm cách thức (Maxim of Manner): diễn đạt rõ ràng, cụ thể tránh thể tối nghĩa, tránh mập mờ, nói ngắn gọn nói có trình tự Những phương châm khơng phải nêu thành lời, ý niệm chung, qui tắc chung mà người tham gia hội thoại vi phạm gây khó khăn cho giao tiếp Tuy nhiên, giao tiếp, khơng phải nói cần nói thẳng tất điều muốn nói Cùng với Nguyên tắc hợp tác, Nguyên tắc lịch coi nguyên tắc quan trọng, làm tảng cho trình giao tiếp, chuẩn mực văn hóa qui định cộng đồng xã hội Leech (1983) đưa phương châm Nguyên tắc lịch Một Phương châm tế nhị (Tact Maxim): giảm tối đa thiệt, tăng tối đa lợi cho người khác Hai Phương châm quảng đại (Generosity Maxim): giảm tối đa lợi, tăng tối đa thiệt Ba Phương châm tán thưởng (Approbation Maxim): giảm tối đa việc phê phán, tăng tối đa việc tán thưởng với người khác Bốn Phương châm khiêm tốn (Modesty Maxim): giảm tối đa việc tán thưởng, tăng tối đa việc phê phán thân Năm Phương châm đồng thuận (Agreement Maxim): giảm 84 tối đa bất đồng, tăng tối đa thống ý kiến với người khác Sáu Phương châm cảm thông (Sympathy Maxim): giảm tối đa không đồng cảm, tăng tối đa đồng cảm với người khác Một phạm trù nhiều nhà nghiên cứu coi phạm trù quan trọng nguyên tắc lịch giao tiếp Thể diện (Face) Brown Levinson (1987) sử dụng khái niệm thể diện Gofman (1967) đưa xây dựng mơ hình giao tiếp với hành động giao tiếp tuân thủ theo qui tắc nhằm bảo vệ thể diện đối tác Brown Levinson đưa cơng thức tính tốn mức độ đe dọa thể diện: Wx= DS,H+PH,S+RX, Wx mức độ đe dọa thể diện, DS,H khoảng cách xã hội hay quan hệ thân sơ người nói người nghe, PH,S quyền lực người nghe người nói, RX mức độ áp đặt hành vi ngơn ngữ văn hóa người nói người nghe Thomas Holtgraves (2001) cho việc sử dụng ngơn ngữ hiệu đòi hỏi hợp tác, việc đáp ứng yêu cầu thực tế người vừa người nói đồng thời người nghe Người nói đưa phát ngơn nhằm mục đích cho ý định hiểu, người tiếp nhận xử lí nhận xét người nói với mục tiêu cơng nhận điều Thomas cho tất người tham gia giao tiếp phải để tránh làm lòng Yamada (1997) ví giao tiếp giao văn hóa (cross-cultural communication) tiếp xúc người chơi trò chơi khác Mỗi người chơi mong chờ cho chơi diễn theo qui tắc chơi họ Song giống việc bạn khơng Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 82-95 thể chơi bóng chày mà áp dụng qui tắc bóng đá Mỹ, bạn tham gia giao tiếp Mỹ mà sử dụng qui tắc Nhật Bản ngược lại Ở Việt Nam, vấn đề giao tiếp giao văn hóa nhiều nhà nghiên cứu, nhiều người làm công tác giảng dạy ngoại ngữ, làm lĩnh vực đối ngoại, ngoại giao quan tâm đề cập đến từ lâu Giao tiếp giao văn hóa nghiên cứu với cách tiếp cận khác từ vấn đề lý luận chung thái độ giao tiếp, quan hệ giao tiếp, tới nghiên cứu phương diện cụ thể ngữ âm, cách sử dụng từ ngữ giao tiếp, hay hành động ngôn từ cụ thể cách thức khen, cách từ chối lời mời Nguyễn Quang (2002) đề cập cách hệ thống đến nhiều bình diện trình giao tiếp giao văn hóa “Chủ quan tính – Khách quan tính”, “Trực tiếp – Gián tiếp – Lịch sự”, nghiên cứu thực nghiệm hành động ngôn trung giao tiếp cụ thể “Khen dụng học giao văn hóa Việt – Mỹ) nghiên cứu thực nghiệm giao tiếp phi ngôn từ Nghiên cứu giao tiếp giao văn hóa NhậtViệt, Hồng Anh Thi (1997, 2001) khảo sát từ ngữ xưng hô hoạt động chúng hai ngôn ngữ Nhật-Việt nhằm đưa điểm tương đồng khác biệt cấu trúc hệ thống nguyên lí hoạt động phương tiện xưng hô hai ngôn ngữ này, đồng thời lí giải nét tương đồng khác biệt đặc trưng văn hóa, tâm lí xã hội Aizuchi giao tiếp người Nhật Aizuchi đề cập đến nhiều công trình 大宮 (1986), 水谷 (1988), メイナード (1993), 堀口 (1997), 村田 (2000), 大塚 (2007, 2009) Cho đến nay, nhà nghiên cứu đưa số cách định Đ.H Ngân / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 82-95 nghĩa khác aizuchi tiếng Nhật (aizuchi) Aizuchi tiếng Nhật, tiếng Anh “back-channel” tạm dịch “kênh phản hồi” Trong tiếng Việt khơng có từ tương đương với aizuchi tiếng Nhật Aizuchi hiểu theo nghĩa hẹp, tương đương với aizuchi shi, Từ điển Nhật-Việt(2) khơng có “あいづち” từ riêng, mà xuất cụm từ “あいづちをうつ” nghĩa phụ họa theo, nói dựa theo(3) Aizuchi theo nghĩa rộng, hiểu tương đương với “phát ngơn chêm xen” tiếng Việt, bao gồm “từ ngữ chêm xen”, câu nhắc lại, diễn đạt cách khác từ ngữ chêm xen trước hay phát ngôn chêm xen trước Theo chúng tôi, định nghĩa aizuchi 堀口 (1997: 42) đầy đủ khái qt, vậy, nghiên cứu chúng tơi lấy làm để xác định phân tích “Đó phát ngơn đưa người nói thực quyền phát ngơn mình, thể điểm chung từ thơng tin mà người nói đưa ra” Như vậy, chúng tơi xem xét aizuchi theo nghĩa rộng, không hạn chế từ ngữ chêm xen え, うん, そう, はい, あのう, え え, はい, いや, さあ, あっ, ええと, ま あ, ねえ, まあね, じゃあ, あら, へえ, なるほど, そうか, いいなあ, ほうんと うだ, mà bao gồm phát ngôn nhắc lại, diễn đạt lại phát ngôn cách khác, từ ngữ, phát ngơn mà người nghe phán đốn trước nội dung người nói chêm xen vào Aizuchi phận quan trọng ngôn ngữ Nhật Bản Tần số sử dụng aizuchi   Lê Đức Niệm tập thể tác giả, Từ điển Nhật – Việt, NXB Mũi Cà Mau, 1994, tr   Trong từ điển đưa nghĩa thứ “luân đánh búa”, không liên quan đến giao tiếp nên không đề cập nghiên cứu 85 giao tiếp tiếng Nhật khảo sát nhiều nghiên cứu 水谷 (1984),小宮 (1986),黒崎 (1987),大塚 (2005) Trong 水谷 (1984) tính tần số theo âm tiết lời nói 小宮 (1986) tính theo đơn vị thời gian giây, 黒崎 (1987) 大塚 (2005) tính tỉ lệ câu chứa aizuchi tổng số phát ngôn Về chức aizuchi tiếng Nhật, nhà nghiên cứu có cách phân loại khác メイナード (1993) đưa nhóm (1) Tín hiệu tiếp tục, (2) Tín hiệu hiểu nội dung, (3) Tín hiệu ủng hộ phán đốn người nói, (4) Tín hiệu tán thành cách nghĩ, ý kiến đối tác, (5) Tín hiệu mạnh mẽ biểu đạt tình cảm (6) Biểu đạt yêu cầu, chỉnh sửa, bổ sung thơng tin 堀口 (1997) chia nhóm chức (1) Tín hiệu nghe, (2) Tín hiệu hiểu, (3) Tín hiệu đồng tình, (4) Tín hiệu phủ định (5) Biểu đạt tình thái 楊 (2001) chia aizuchi thành loại (1) Tín hiệu nghe, (2) Tín hiệu hiểu, (3) Biểu đạt đồng ý, đồng cảm (4) Biểu đạt tình thái Chúng thấy cách phân loại của堀 口 (1997) rõ ràng, đầy đủ, khơng có nhiều trường hợp khó phân định, vậy, viết chúng tơi vào cách phân loại chức để phân tích, xem xét aizuchi giao tiếp Nhật-Việt Về hình thức aizuchi, theo堀口 (1997), ngồi từ ngữ chêm xen, bao gồm nhắc lại, diễn đạt cách khác, từ ngữ chêm xen trước phát ngôn chêm xen trước Về thời điểm aizuchi đưa ra, nhiều nhà nghiên cứu phân tích xác định thời điểm aizuchi thường đưa sau trợ từ 「ね」 thời gian dừng nghỉ (小宮, 1986), đáp lại câu có trợ từ cuối câu 「なあ」「のう」, chỗ thể giọng nhẹ (黒崎, 1987) 86 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 82-95 Trong nghiên cứu ngôn ngữ Nhật Bản giáo dục tiếng Nhật, có nhiều nghiên cứu aizuchi phận thiếu tiếng Nhật, đặc biệt phương pháp phân tích diễn ngơn phát triển trở thành thủ pháp quan trọng nghiên cứu liên quan đến giao tiếp Trong đó, bao gồm nghiên cứu bình diện ngơn ngữ học mặt thực tiễn sử dụng chúng giao tiếp, hay nghiên cứu đối chiếu tiếng Nhật thứ tiếng khác Có số nghiên cứu đối chiếu tần số sử dụng aizuchi giao tiếp người Nhật ngữ giao tiếp người có tiếng mẹ đẻ thứ tiếng khác, song nhiều với thứ tiếng tiếng Trung, tiếng Hàn, tiếng Anh nghiên cứu LoCastro (1987), White (1989), 堀口 (1990), 楊 (1997) Mukai (1999) Tùy vào mục đích nghiên cứu mà đối tượng tham gia hội thoại nghiên cứu có tiêu chí khác Với mục đích tìm hiểu xem có khác khơng người ngữ phi ngữ, có ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ tới việc sử dụng aizuchi giao tiếp người phi ngữ không, 楊 (1997) so sánh hội thoại người Nhật ngữ (JJ), hội thoại người Trung Quốc (CC) hội thoại người Trung Quốc với người Nhật ngữ Kết JJ>CJ>CC tiếng mẹ đẻ có ảnh hưởng tới hình thức sử dụng aizuchi giao tiếp Mukai (1999) so sánh hội thoại cặp người Nhật với cặp người Nhật với người học tiếng Nhật trình độ cao cấp mà tiếng mẹ đẻ tiếng Anh Kết cho thấy người học tiếng Nhật trình độ cao có tần số sử dụng aizuchi không khác so với người Nhật ngữ nghiên cứu giáo dục tiếng Nhật, có nhiều nghiên cứu bình diện ngôn ngữ học thực tiễn sử dụng chúng giao tiếp, nhiên, chưa có nghiên cứu sâu so sánh đặc điểm sử dụng aizuchi người Nhật người Việt giao tiếp Nhật-Việt Trong nghiên cứu này, để phân tích, xem xét aizuchi giao tiếp Nhật-Việt, phân chia aizuchi tiếng Nhật theo nhóm hình thức (1) Từ ngữ chêm xen, (2) Nhắc lại, (3) Diễn đạt cách khác, (4) Từ ngữ chêm xen trước (5) Phát ngôn chêm xen trước; nhóm theo chức (1) Tín hiệu nghe, (2) Tín hiệu hiểu, (3) Tín hiệu đồng tình, (4) Tín hiệu phủ định (5) Biểu đạt tình thái Như chúng tơi trình bày, nghiên cứu ngôn ngữ Nhật Bản 3) Chức aizuchi mà người Nhật người Việt sử dụng giống hay khác nhau? Cùng với hoạt động lời nói, yếu tố phi ngơn từ đóng vai trò quan trọng giao tiếp, đặc biệt giao tiếp trực diện Nhật Bản dân tộc có nhiều nguyên tắc nghiêm ngặt tỉ mỉ hành vi giao tiếp, bao gồm giao tiếp ngôn từ giao tiếp phi ngôn từ Tuy nhiên, viết không đề cập đến yếu tố phi ngôn từ, mà tập trung vào quan sát giao tiếp ngôn từ phân tích đặc điểm chúng Khảo sát việc sử dụng aizuchi giao tiếp Nhật-Việt 4.1 Mục đích khảo sát Khảo sát tiến hành nhằm làm rõ điểm sau việc sử dụng aizuchi giao tiếp Nhật-Việt: 1) Tần số sử dụng aizuchi người Nhật người Việt giống hay khác nhau? 2) Các loại aizuchi mà người Nhật người Việt sử dụng giống hay khác nhau? Đ.H Ngân / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 82-95 87 4) Yếu tố khoảng cách xã hội (quan hệ thân sơ) có ảnh hưởng tới việc sử dụng aizuchi giao tiếp không? sử dụng aizuchi ý thức việc sử dụng 4.2 Đối tượng tham gia khảo sát 4.4 Thời gian khảo sát Đối tượng tham gia khảo sát bao gồm 12 người Nhật kí hiệu từ J1 đến J12 12 người Việt kí hiệu từ V1 đến V12, số lượng nam nữ tương ứng nam (các kí hiệu có số lẻ) nữ (các kí hiệu có số chẵn) Người tham gia khảo sát V1 đến V12 có trình độ tiếng Nhật N4 người, N3 người, N2 người N1 người Độ tuổi người tham gia khảo sát từ 23 đến 52 tuổi 4.3 Phương pháp tiến hành khảo sát Những phương pháp chủ yếu sử dụng nghiên cứu điều tra khảo sát, phân tích – tổng hợp, thống kê định lượng Chúng tơi sử dụng phương pháp so sánh đối chiếu để tìm điểm khác biệt nhóm đối tượng khảo sát Hội thoại thực theo cặp người Nhật người Việt Những người tham gia khảo sát gợi ý nói chuyện chủ đề thông dụng sống hàng ngày việc học ngoại ngữ, hoạt động giải trí sở thích Thời gian hội thoại từ 15 đến 25 phút Dữ liệu thu thập hình thức ghi âm hội thoại sử dụng điện thoại thơng minh Sau đó, hội thoại văn hóa để thống kê, phân tích Sau kết thúc hội thoại, người tham gia trả lời số câu hỏi xung quanh việc giao tiếp với người hội thoại, việc aizuchi thân người tham gia hội thoại Khảo sát thực thời gian từ tháng 7.2016 đến tháng 9.2016 4.5 Kết khảo sát 4.5.1 Tần số sử dụng aizuchi Thống kê số liệu văn hóa hội thoại cho kết cụ thể sau: Bảng Tần số sử dụng aizuchi người Nhật người Việt giao tiếp Nhật-Việt Người Tổng số Tỉ lệ aizuchi Số phát phát tổng số aizuchi ngôn ngôn phát ngôn J1 298 66 22% Hội thoại (K1) V1 255 26 10% J2 451 192 43% Hội thoại (K2) V2 265 41 15% J3 348 59 17% Hội thoại (K3) V3 360 79 22% J4 374 109 29% Hội thoại (K4) V4 258 35 14% J5 389 138 35% Hội thoại (K5) V5 371 102 27% J6 285 117 41% Hội thoại (K6) V6 247 94 38% J7 358 104 29% Hội thoại (K7) V7 296 48 16% J8 335 161 48% Hội thoại (K8) V8 241 65 27% J9 320 150 47% Hội thoại (K9) V9 180 19 11% 360 166 46% Hội thoại 10 J10 (K10) V10 329 122 37% 297 72 24% Hội thoại 11 J11 (K11) V11 325 97 30% 334 152 46% Hội thoại 12 J12 (K12) V12 234 91 39% Hội thoại Kết tổng hợp 12 hội thoại J1~J12 sau: tổng số aizuchi 1486 tổng số toàn 4149 phát ngơn, chiếm 35,8% Trong V1~V12 có tổng số aizuchi 819 tổng số tồn 3361 phát ngơn, chiếm 24,4% 88 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 82-95 4.5.2 Các loại aizuchi sử dụng Như trình bày, theo cách phân loại aizuchi 堀口 (1997), thống kê số lượng aizuchi theo nhóm kết cụ thể bảng Trong đó, aizuchi thường gặp nhiều từ ngữ chêm xen (P1) うん, え, ええ, そう,はい,いや,さあ,あっ,あのう,え えと,まあ,ねえ,まあね,じゃあ,あ ら,へえ,なるほど,そうか,そうなん だ,いいなあ,ほんとう,ほうんとうだ Ví dụ:  (K7) J1: うん、他の学生に頼んでみ たらいんじゃないか。 V1: いや...。それはちょっ とまずいなあ。 (K4)V4: 旅行がすきですか。 J4: え、好きですよ。 V4: え、国内旅行、え、外国の旅 行どちらのほうが好きですか。 J4: まあ、旅行が好きですけど、 やっぱり、お金があるなら、海外に行き たいです。 V4: うん...そうそう... J4: はい... (K11):V11:その人のすることには 口を出さない J11:そうそう... V11:ということがなかなか出来 ないんですね。 J11:そうですか Bảng Kết thống kê aizuchi theo nhóm hình thức Từ ngữ chêm xen (P1) Nhắc lại (P2) Diễn đạt cách khác (P3) Từ ngữ chêm xen trước (P4) Phát ngôn chêm xen trước (P5) Tổng cộng 1158 98 176 42 J 77,9% 6,6% 11,9% 2,8% 662 76 52 26 V 80,8% 9,3% 6,3% 3,2% 12 0,8% 0,4% 1486 100% 819 100% Ngồi từ ngữ chêm xen, hội thoại, có phát ngôn khác đưa mà để thực quyền phát ngơn mình, chúng bao gồm chức xác nhận việc có chung thơng tin Đó phát ngơn nhắc lại nguyên văn lời người đối thoại (P2), diễn đạt lại phần toàn nội dung phát ngôn cách khác (P3), hay từ ngữ chêm xen phát ngôn chêm xen đưa trước câu trả lời người nghe dự đoán trước nội dung phát ngơn người đối thoại (P4, P5) Ví dụ: (K8): J8:この寒さ...もし暖房 がなかったら V8: 暖房 ...暖房? [P2] J8: え . クーラーじゃなくて [P3] V8:あっ . 暖房だよね。そう だよねえ... J8:ねえ...... (K11): V11: 最近 .その 良いこと は J11: そうですね。 [P4] V11: 読書 やっぱり魅力的です ねえ。 J11: はい 本当ですね。 (K12): V11:水泳好きな人がですね、 あのう...雨の中でも水泳をやるよう にですねえ。スキーが好きな人というの は J11: ええ...それはそうかも しれませんね。 [P5] V11: どんな天気でもしたい気持 ちがあるんから J11:  そうですね。 V11: ねえ 4.5.3 Kết việc sử dụng aizuchi theo nhóm chức 89 Đ.H Ngân / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 82-95 Theo cách phân loại aizuchi 堀口 (1997), thống kê số lượng aizuchi theo nhóm chức kết cụ thể sau: Bảng Kết thống kê aizuchi theo chức Tín hiệu nghe (A) Tín hiệu hiểu (B) Tín hiệu đồng tình (C) Tín hiệu phủ định (D) Biểu đạt tình thái (E) Tổng cộng 631 185 282 80 308 1486 J V 42,5% 482 58,9% 12,4% 66 8,0% 19,0% 93 11,4% 5,4% 48 5,8% 20,7% 130 15,9% 100% 819 100% Trong đó, người Nhật ngữ người Việt, aizuchi thường gặp nhiều với chức (A) Tín hiệu nghe, chiếm 42,5% tổng số aizuchi người Nhật 58,9% tổng số aizuchi người Việt Những aizuchi với chức (A) thường gặp う,うう,え,ええ,は い,うん,そうか,そうなんだ Tiếp sau chức (E) Biểu đạt tình thái chiếm 20,7% tổng số aizuchi người Nhật 15,9% tổng số aizuchi người Việt Những aizuchi với chức (E) thường gặp là えっ,あっ,ほんと う,あれ,へえ,いいなあ Aizuchi với chức (B) Tín hiệu hiểu, chiếm 12,4% tổng số aizuchi người Nhật 8% tổng số aizuchi người Việt Những aizuchi với chức (B) thường gặp はい,わかった,うん,う んうん Aizuchi với chức (C) Tín hiệu đồng tình chiếm 19% tổng số aizuchi người Nhật 11,4% tổng số aizuchi người Việt Những aizuchi với chức (C) thường gặp そう,そうそう,ほんと うだ,ねえ,そうね Tần số xuất aizuchi với chức (D) Tín hiệu phủ định thấp nhóm người Nhật người Việt, chiếm 5,4% tổng số aizuchi người Nhật 5,8% tổng số aizuchi người Việt Những aizuchi với chức (D) thường gặp là い や,いやいや,いえいえ.  4.5.4 Kết thống kê aizuchi theo mức độ thân sơ Dữ liệu hội thoại chia thành hai nhóm, vào thời gian quen biết, số lần giao tiếp thông qua tất hình thức, theo đánh giá thân người tham gia mức độ thân sơ với người tham gia hội thoại, chia hội thoại thành hai nhóm theo mức độ thân sơ Hội thoại đến Hội thoại hội thoại mà người tham gia có mức độ thân sơ cao, gọi nhóm DH Hội thoại đến Hội thoại 12 hội thoại mà người tham gia có mức độ thân sơ thấp, gọi nhóm DL Kết thống kê tần số sử dụng loại aizuchi hội thoại hai nhóm DH DL thể bảng sau: Bảng Kết thống kê aizuchi theo nhóm DH DL Nhóm DH Tổng J V cộng Nhóm DL Tổng J V cộng Số 681 377 1058 805 442 1247 aizuchi Tổng số 2145 1756 3901 2004 1605 3609 phát ngôn Tỉ lệ số aizuchi/ 31,7% 21,5% 27,1% 40,1% 27,5% 34,6% Tổng số phát ngôn Quan sát Trên chúng tơi trình bày kết việc sử dụng aizuchi qua hội thoại theo cặp người Nhật ngữ người Việt có trình độ từ N3 đến N1 Dữ liệu phân chia theo nhóm hình thức, nhóm chức nhóm theo mức độ 90 thân sơ Từ kết thấy số đặc điểm sau việc sử dụng aizuchi giao tiếp Nhật-Việt người Nhật người Việt 5.1 Tần số sử dụng aizuchi giao tiếp Nhật-Việt Trong văn hóa nào, hình thức đưa quan điểm ý kiến quan trọng, định thành cơng giao tiếp nói chung Trong q trình giao tiếp, khơng phải người nói nêu tất điều hay thể điều mà muốn biểu đạt Ví dụ, việc phủ nhận hay từ chối thẳng, cách đột ngột ý kiến, quan điểm người tham gia hội thoại mà khơng giải thích thường cách giao tiếp khó chấp nhận văn hóa, ngơn ngữ Tuy nhiên, văn hóa, ngơn ngữ, cách diễn đạt có mức độ trực tiếp hay gián tiếp khác Aizuchi phương tiện đóng vai trò quan trọng giúp người tham gia giao tiếp điều chỉnh cho hội thoại trở nên tự nhiên, mềm mại hơn, giống người ngữ giúp thể quan tâm người nghe phát ngôn mà người nói đưa Kết thống kê (Bảng 1) cho thấy tổng số aizuchi xuất phát ngôn người Nhật tất hội thoại liệu 1486, cao đáng kể so với tổng số aizuchi xuất phát ngôn người Việt 819 So sánh tần số aizuchi xuất phát ngôn người Nhật người Việt hội thoại, thấy, phần lớn hội thoại, K1, K2, K4, K5, K6, K7, K8, K9, K10, K12, tần số sử dụng aizuchi người Nhật cao so với người Việt Chỉ riêng K3 K11, tần số sử dụng aizuchi người Việt cao so với người Nhật song chênh lệch không lớn Kết phù hợp với kết nghiên cứu trước tần số sử dụng aizuchi Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 82-95 người Nhật ngữ phi ngữ 楊 (1997) Mukai (1999) Quan sát tất hội thoại khảo sát này, nhận thấy người Nhật trọng cho không áp đặt người khác, ý cách diễn đạt cho không làm người đối thoại cảm thấy không thoải mái Đây qui tắc lịch Lakoff (1977) đưa ra, theo Nguyễn Quang (2002:48) coi “lịch âm tính”, trọng đến quyền lựa chọn người nghe, để người nghe định lựa chọn Qua vấn sau hội thoại, nhận thấy người Nhật người Việt sử dụng aizuchi giao tiếp để thể lịch sự, thể quan tâm tới phát ngôn người tham gia hội thoại, tôn trọng người nghe Trong nhiều trường hợp aizuchi sử dụng để tránh đặt vấn đề cách đột ngột, tránh nói thẳng trực tiếp vào điều muốn nói Trong văn hóa nhiều nước Châu Á, cách nói đưa đẩy, khơng nói thẳng vào vấn đề thường coi lối giao tiếp tế nhị, lịch Ở nhiều văn cảnh giao tiếp, aizuchi tạo nên cách nói ngập ngừng, kéo dài thời gian, nhường quyền định giảm nhẹ áp đặt cho người tham gia đối thoại 5.2 Các loại aizuchi sử dụng Kết thống kê tần số sử dụng loại aizuchi nhóm khác (Bảng 2) theo hình thức cho thấy, người Nhật người Việt, loại sử dụng nhiều aizuchi với nghĩa hẹp, phát ngôn ngắn うん, え, ええ, そう, はい, あのう, え えと,ねえ, まあね, じゃあ, あら, へ え, なるほど, そうか, いいなあ Nhìn vào tỉ lệ loại aizuchi tổng số aizuchi nhóm J V, thấy, người Nhật sử dụng P3- Diễn đạt Đ.H Ngân / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 82-95 cách khác nhiều người Việt, đặc biệt tình người đối thoại khơng hiểu nghe chưa rõ, người Nhật thường dùng cách diễn đạt khác nhiều hơn, người Việt sử dụng P2 - nhắc lại phát ngôn nhiều Kết phần yếu tố tâm lý người ngữ thường có xu hướng tìm từ ngữ cách diễn đạt đơn giản hơn, dễ hiểu giao tiếp với người phi ngữ, với người phi ngữ mà trình độ tiếng chưa cao Trong khảo sát này, người tham gia hội thoại người phi ngữ có trình độ tiếng Nhật từ N4, N3 đến N2, N1, có người đạt N1 Liên quan đến trình độ người học tiếng Nhật việc sử dụng aizuchi, 山本 (1992) nghiên cứu việc sử dụng aizuchi người học tiếng Nhật trình độ sơ, trung, cao cấp Tác giả rút kết luận người học lên trình độ cao hơn, tần số sử dụng aizuchi tiếng Nhật giao tiếp tăng lên, đồng thời loại aizuchi sử dụng phong phú Trong hội thoại, có người nghe khơng chờ người nói kết thúc phát ngơn, truyền đạt trọn vẹn đầy đủ thơng tin, mà phán đốn trước nội dung phát ngơn người nói đưa từ ngữ chêm xen hay phát ngôn chêm xen trước (P4, P5) Ví dụ: (K12):J12:それは仕事にも難しい んで V12:関係ないですか、 J12:いや、関係ないんじゃなく て、 V12:うう... J12:子供もいろいろ時間があま りないので、... 91    V12:そうですね。 Trong hội thoại đây, nghe J12 chia sẻ, V12 dự đốn trước ý mà J12 chưa nói đưa phát ngơn trước関係ないですか Đến lượt mình, J12 chỉnh sửa lại điều mà V12 dự đốn いや、関係ないんじゃなくて, sau tiếp tục phát ngơn định nói từ trước子供も いろいろ時間があまりないので Trong thực tế, người tham gia hội thoại chờ đối tác dừng phát ngôn, kết thúc phát ngôn chêm xen bắt đầu phát ngơn Phần chêm xen đưa phát ngôn đối tác, diễn song song, đồng thời với phát ngôn đối tác quan sát thấy nhiều hội thoại Song nhìn Bảng thấy, aizuchi loại P4, P5 chiếm tỉ lệ không nhiều phát ngôn người Nhật người Việt, tỉ lệ khơng có khác biệt đáng kể người Nhật người Việt Để người nghe phán đốn trước nội dung phát ngơn người nói nêu phát ngơn P4, P5, nhất, người nghe cần phải có kiến thức thơng tin chung mức độ định với người nói, có quan tâm đến chủ đề hội thoại yếu tố khác nữa, đó, mối quan hệ thân sơ mà đề cập đến phần sau yếu tố có ảnh hưởng đến việc lựa chọn hình thức phát ngơn 5.3 Chức aizuchi Trong nghiên cứu này, thống kê aizuchi theo nhóm chức dựa vào cách phân loại của堀口 (1997) Kết thống kê cho thấy, tất hội thoại, aizuchi dùng tín hiệu người nghe, thể nghe chiếm tỉ lệ cao Có thể nói, sử dụng aizuchi biện pháp sử 92 dụng thường xuyên thuận tiện để thể mối quan tâm người nghe hội thoại coi yếu tố lịch theo mức độ qui chuẩn tùy vào văn hóa xã hội khác Makino et al (1997: 53) phác họa “người nghe tích cực” mơ tả “thay cho việc trao đổi ánh mắt, người Nhật dùng nhiều biện pháp khác để thể nghe”, biện pháp tiêu biểu aizuchi Bằng việc truyền đạt tín hiệu nghe, người nghe thể tham gia vào hội thoại, điều người nghe người nói có chung hiểu biết ­­­­­­­ Trong nhóm chức năng, người Nhật, nhóm A chiếm tỉ lệ cao nhất, song 44,5%, thấp nhiều so với 58,9% người Việt Trừ chức D người Nhật người Việt có tỉ lệ tần số sử dụng không chênh lệch đáng kể, chức B, C, E người Nhật có tỉ lệ cao Liên quan đến chức aizuchi giao tiếp, 水谷 (1983) gọi hội thoại kiểu Nhật “đồng thoại”, so sánh với “đối thoại” kiểu Mỹ Trong “đồng thoại”, người nghe người nói hợp tác cho hội thoại tiến triển, aizuchi khơng phát ngơn người nói, mà aizuchi người nghe đóng vai trò tích cực cho hội thoại tiến triển 5.4 Yếu tố thân sơ việc sử dụng aizuchi giao tiếp Nhật-Việt So sánh việc sử dụng aizuchi người có mức độ quan hệ thân thiết cao người mức độ thân thiết thấp, kết cho thấy, có chênh lệch tần số sử dụng aizuchi nhóm DH DL người Nhật người Việt Như đề cập đến, việc sử dụng aizuchi coi phương quan tâm người nghe tới nội dung Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 82-95 phát ngôn người nói, tích cực tham gia vào hội thoại Ở nhóm DL, mức độ thân sơ khơng cao, người Nhật người Việt có xu hướng dùng aizuchi nhiều phương quan tâm tới hội thoại, lịch giao tiếp Trong q trình giao tiếp, khơng phải người nói nói tất điều hay thể điều mà muốn biểu đạt Ví dụ, việc phủ nhận hay từ chối thẳng thừng ý kiến, quan điểm người tham gia hội thoại mà khơng giải thích thường cách khó chấp nhận văn hóa, ngôn ngữ Tuy ngôn ngữ, cách diễn đạt có mức độ trực tiếp hay gián tiếp khác nhau, theo chuẩn mực xã hội khác nhau, song việc diễn đạt dài hơn, thêm yếu tố “rườm” tiếng Nhật có xu hướng sử dụng nhiều hơn, với hội thoại người có mức độ thân quen khơng cao Kết luận Nhật Bản Việt Nam hai quốc gia nằm Châu Á chịu ảnh hưởng mạnh mẽ văn hóa chữ Hán, hai dân tộc có nhiều nét tương đồng văn hóa Tuy nhiên, dân tộc lại có quan niệm, qui tắc ứng xử, chuẩn mực văn hóa riêng Trên chúng tơi trình bày kết nghiên cứu khác biệt tần số sử dụng loại aizuchi, chức aizuchi mà người Nhật người Việt sử dụng giao tiếp Nhật-Việt Aizuchi phương tiện quan trọng Đối với việc dạy học ngoại ngữ, việc nắm bắt khối lượng kiến thức ngôn ngữ ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp cần phải song song với hiểu biết tri thức văn hóa ngơn ngữ Đ.H Ngân / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 82-95 Người học ngoại ngữ thực sử dụng tốt ngôn ngữ thứ hai nhận thức đặc điểm văn hóa ngơn ngữ người ngữ, hiểu khác biệt giao văn hóa hoạt động giao tiếp Trong tiếng Nhật, aizuchi xuất nhiều nguyên nhân khiến người học gặp khó khăn giao tiếp, đặc biệt nghe hiểu người học trình độ sơ cấp đầu trung cấp Sự khác biệt việc sử dụng aizuchi tần số ý nghĩa aizuchi ngun nhân góp phần khiến cho người học khơng nghe hay hiểu nhầm ý phát ngôn Việc đưa vào giới thiệu aizuchi ý nghĩa chúng, hình thức luyện tập cho người học, giai đoạn đầu cần thiết quan trọng giải pháp giúp người học khắc phục khó khăn nghe hiểu nâng cao khả ngữ cho người học Aizuchi phần quan trọng giao tiếp người Nhật, có ảnh hưởng nhiều đến hiệu giao tiếp, nhiều vấn đề mà chúng tơi chưa thể tìm hiểu trình bày hết phạm vi viết Nghiên cứu gợi mở hướng nghiên cứu triển vọng giao tiếp giao văn hóa Nhật-Việt, đặc biệt mối liên quan việc sử dụng tiếng Nhật với yếu tố khác tuổi tác, giới tính, địa vị xã hội, môi trường làm việc thể khác biệt đặc trưng văn hóa hai dân tộc Trong nghiên cứu tiếp theo, mở rộng đối tượng khảo sát, tăng số lượng đối tượng nhóm giả thiết có yếu tố ảnhh ưởng khác vào tham gia hội thoại, đồng thời tìm hiểu khác biệt liên quan đến yếu tố xã hội nêu Trong nghiên cứu này, mục đích mà đặt xem xét đặc điểm sử dụng aizuchi nhằm phát xác định 93 nét tương đồng khác biệt đặc điểm ngôn từ giao tiếp Nhật-Việt Cùng với yếu tố ngôn từ, yếu tố phi ngôn từ đóng vai trò quan trọng việc biểu đạt nội dung mà người tham gia hội thoại muốn truyền tải thể ý nghĩa tình thái Trong nghiên cứu khác đề cập đến đặc điểm phi ngôn từ giao tiếp xem xét khác biệt đặc điểm Nhật Bản Việt Nam Tài liệu tham khảo Tiếng Việt Nguyễn Quang (2002) Giao tiếp giao tiếp giao văn hóa Hà Nội: NXB Đại học Quốc gia Hà Nội Hoàng Anh Thi (1997) Vài nét so sánh điểm khác biệt văn hoá Nhật Bản Việt Nam thể ngôn ngữ giao tiếp Tạp chí Nghiên cứu Nhật Bản số năm 1997 tr 44- 49 Hoàng Anh Thi (2001) So sánh nghi thức giao tiếp tiếng Nhật tiếng Việt (qua từ ngữ xưng hô), Luận án tiến sỹ Ngữ văn, Trường ĐH KHXH&NV, Hà Nội Tiếng Anh Brown P & Levinson S (1987) Politeness: Some Universals in Language Use Cambridge: CUP Grice P (1998) Studies in the Way of Words, Cambridge, MA.: Havard University Press (清塚邦彦訳『論理と会話』東京、勁草 書房) John Hooker (2012) Cultural Differences in Business Communication The Handbook of Intercultural Discourse and Communication, First Edition Edited by Christina Bratt Paulston, Scott F Kiesling, Elizabeth S Rangel, Blackwell Publishing Ltd., pp 389-407 Julie Peters (2002) Discourse between Japanese and American Speakers: How Cross-cultural Communication Patterns Contribute to Misunderstandings University of Michigan – Dearborn 94 Kenji Kitao, S Kathleen Kitao, Joan Headrick Miller and Juliet Winters (1995) Culture and Communication Yamaguti Shoten Kyoto Japan Lakoff, R (1977) What You Can Do with Words: Politeness, Pragmatics and Perfomatives In Rodger, Andy, Wall, Bob and Murphy, John (eds.), Proceedings of the Taxas Conference on Performatives, Presuppositions and Implicatures, 79-106 Arlington, V.A.: Center for Applied Linguistics Leech, G N (1983) Principles of Pragmatics London, Longman Makino S., Hatasa Y., & Hatasa K (1997) Nakama: Japanese communication, culture, context, Houghton Mifflin, Boston Mark L Knapp, Anita L Vangelisti (1999) Interpersonal Communication and Human Relationship, Fourth Edition Allyn and Bacon, Boston, zlondon, Toronto, Sydney, Tokyo, Singapore Steven Brown, Brenda Hayashi, and Kikue Yamamoto, Japan/ Anglo-American CrossCultural Communication (2012) The Handbook of Intercultural Discourse and Communication, First Edition Edited by Christina Bratt Paulston, Scott F Kiesling, Elizabeth S Rangel, Blackwell Publishing Ltd., pp 252-271 Thomas M Holgraves (2001) Language as Social Action: Social Psychology and Language Use Psychology Press, New York Yamada, Haru (1997) Different Games, Different Rules New York: Oxford University Press, New York Tiếng Nhật 今石幸子(1992).「談話における聞き手の 行動‐あいづちのタイミングについ て‐」『日本語教育学会創立30周年・ 法人設立15周年記念大会予稿集』, pp.147‐151. 大宮千鶴子(1986).「相づち使用の実態―出 現傾向とその周辺―」『語学研究論』 大東文化大学語学教育研究所 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 82-95 大塚容子(2005).「テレビインタビュー番組 におけるあいづち的表現‐ポライトネ スの観点から‐」『岐阜聖徳学園大学 紀要(外国語学部編)』第44集, pp 75 -86 大塚容子(2007).「日本語母語話者の英語使 用場面におけるあいづち的表現―会話 管理ストラテジーの観点から」『岐阜 聖徳学園大学紀要(外国語学部編)』第 46集, pp 75-86 大塚容子(2009) 「母語話者と非母語話者 による会話におけるあいづち―日・英 語会話の比較」,『岐阜聖徳学園大学 紀要(外国語学部編)』第48集, pp 95 -106 ­­­­­­­­­­­­­久保田真弓(2001).『「あいづち」は人を活 かす』麌済堂出版 黒崎良昭(1987).「談話進行上の相づちの運 用と機能‐兵庫県滝野方言について‐ 」『国語学』150号, pp 109‐122. 小宮千鶴子(1986).「相づち使用の実態‐出 現傾向とその周辺‐」『語学教育研究 諭』第3号, 大東文化大学語学教育研究 所,pp 43-62. 陳姿菁(2001).「日本語の談話におけるあい づちの類型とその仕組み」『日本語教 育』108号, pp 24-33 陳姿菁(2002).「日本語におけるあいづち研 究の概観及びその展望」『言語文化と 日本語教育』2002年5月特集号.    堀口純子(1997).『日本語教育と会話分析』 くろしお出版 松田陽子(1988).「対話の日本語教育学―あ いづちに関連してー」『日本語学』第7 巻, 第13号, pp 59-66. 水谷信子(1983).「あいづちと応答」水谷修 編『講座 日本語と表現3 話しことば の表現』, 筑摩書房, pp 37-44 水谷信子(1984).「日本語教育と話し言葉の 実態‐あいづちの分析‐」『金田一春 彦博士稀記念論文集 第ニ巻 言語学 編』 三省堂, pp 261-279 水谷信子(1988).「相づち諭」『日本語学』 第7巻, 第13号明治書院, pp 4-11 村田晶子(2000).「学習者のあいづちの機能 分析―「聞いている」という信号,感 情・態度の表示,そして turn-taking に至るまでー」『世界の日本語教育』 ,第10号, pp 241-260. メイナード,泉子・K,『会話分析』くろし お出版,1993.  山本 美子(1992).「日本語学習者のあいづ Đ.H Ngân / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 82-95 ち使用実態の分析―頻度および種類- 」『言語文化と日本語教育』4号, pp 22-34 楊n晶 (1997).「中国人学習者の日本語のあい づち使用に見られる母語からの影響―形 態、頻度、タイミングを中心に」『言語 文化と日本語教育』13号,pp 117-128 楊n晶 (1999).「中・日両言語のあいづちに 関する―考察―頻度とその周辺―」『 95 人間文化研究年報』第23号,お茶の水女 子大学大学院人間文化研究科, pp 28 -38. 楊n晶 (2001).「電話会話で使用される中 国人学習者の日本語のあいづちについ て‐機能に着目した日本人との比較‐ 」『日本語教育』第111号, pp 46-55 .         BACK-CHANNELING EXPRESSIONS USED IN JAPANESE-VIETNAMESE COMMUNICATION FROM THE VIEWPOINT OF POLITENESS THEORY Do Hoang Ngan Faculty of Japanese Language and Culture, VNU University and Languages and International Studies, Pham Van Dong, Cau Giay, Hanoi, Vietnam Abstract: This research aims at finding the linguistic culture similarities and differences between Japanese and Vietnamese in back-channeling expression using in Japanese-Vietnamese communication The data collected from 12 conversations in pairs between a Japanese native speaker and a Vietnamese were analyzed by groups of aizuchi’s types, functions and by relationship closureness between the conversation partners The results show that both Japanese and Vietnamese use back-channeling words and short phrases the most often, but “Repetition” is used more often by Vietnamese while “Expression in a different way” is used more often by Japanese Concerning the functions of backchannels, both Japanese and Vietnamese use backchannels as “Signal of listening” the most often, but Vietnamese use aizuchi with this function more often than Japanese, while Japanese use other functions more often than Vietnamese, except “Signal of disagreement” with no significant difference On the other hand, the research shows that Japanese use backchannels more often despite the distance between conversation partners Keywords: Japanese-Vietnamese communication, linguistic culture, cross-cultural, politeness theory, backchannel ... ngơn từ thơng qua phân tích việc sử dụng aizuchi người Nhật người Việt giao tiếp Nhật-Việt Lý thuyết lịch văn hóa giao tiếp người Nhật Trên giới, lý thuyết vấn đề giao tiếp, có lý thuyết lịch. .. sơ Từ kết thấy số đặc điểm sau việc sử dụng aizuchi giao tiếp Nhật-Việt người Nhật người Việt 5.1 Tần số sử dụng aizuchi giao tiếp Nhật-Việt Trong văn hóa nào, hình thức đưa quan điểm ý kiến quan. .. chúng Khảo sát việc sử dụng aizuchi giao tiếp Nhật-Việt 4.1 Mục đích khảo sát Khảo sát tiến hành nhằm làm rõ điểm sau việc sử dụng aizuchi giao tiếp Nhật-Việt: 1) Tần số sử dụng aizuchi người Nhật

Ngày đăng: 07/12/2017, 09:51

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan