Hoang-hac-lau(Ly-Bach)

23 311 1
Hoang-hac-lau(Ly-Bach)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

TẠI LẦU HOÀNG HẠC TIỄN TẠI LẦU HOÀNG HẠC TIỄN MẠNH HẠO NHIÊN ĐI MẠNH HẠO NHIÊN ĐI QUẢNG LĂNG QUẢNG LĂNG ( ( Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng Hạo Nhiên chi Quảng Lăng ) ) LÍ BẠCH LÍ BẠCH I. TÌM HIỂU CHUNG. I. TÌM HIỂU CHUNG. 1. Tác giả. 1. Tác giả. -Lí Bạch (701-762), tự là Thái Bạch, quê ở -Lí Bạch (701-762), tự là Thái Bạch, quê ở Lũng Tây, là nhà thơ lãng mạn vĩ đại của Lũng Tây, là nhà thơ lãng mạn vĩ đại của Trung Quốc. Trung Quốc. -Được người đời gọi là “thi tiên” -Được người đời gọi là “thi tiên” Thi tiên Lí Bạch TĨNH DẠ TỨ Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương Dịch thơ: NỖI NHỚ TRONG ĐÊM VẮNG Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương. Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương. 2. Tác phẩm. 2. Tác phẩm. -Số lượng: -Số lượng: Lí Bạch hiện còn lại khoảng 1000 bài thơ. Lí Bạch hiện còn lại khoảng 1000 bài thơ. -Nội dung: -Nội dung: Bất bình với hiện thực tầm thường, luôn có khát vọng vươn Bất bình với hiện thực tầm thường, luôn có khát vọng vươn đến cái cao cả. đến cái cao cả. -Bài: tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng -Bài: tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng: Lăng: + + Đề tài Đề tài : : Tống biệt. Tống biệt. + + Giải thích các danh từ riêng Giải thích các danh từ riêng : : • Lầu Lầu Hoàng Hoàng Hạc Hạc . . • Mạnh Mạnh Hạo Hạo Nhiên Nhiên . . • Quảng Quảng Lăng Lăng . . sgk Lầu Hoàng Hạc. XUÂN HIỂU Xuân miên bất giác hiểu, Xứ xứ văn đề điểu. Dạ lai phong vũ thanh, Hoa lạc tri đa thiểu ? DỊCH THƠ: BUỔI SÁNG MÙA XUÂN Giấc xuân, sáng chẳng biết; Khắp nơi chim ríu rít; Đêm nghe tiếng gió mưa; Hoa rụng nhiều hay ít ? MẠNH HẠO NHIÊN II. ĐỌC-HIỂU VĂN BẢN. II. ĐỌC-HIỂU VĂN BẢN. • PHIÊN ÂM: PHIÊN ÂM: Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu Cô phàm viễn ảnh bích không tận Cô phàm viễn ảnh bích không tận Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu. Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu. Dịch nghĩa: Dịch nghĩa: Bạn cũ giã từ lầu Hoàng Hạc, ở phía tây, Bạn cũ giã từ lầu Hoàng Hạc, ở phía tây, Xuôi về Dương Châu giữa tháng ba, mùa hoa khói. Xuôi về Dương Châu giữa tháng ba, mùa hoa khói. Bóng cánh bườm lẻ loi xa dần, mất hút vào khoảng Bóng cánh bườm lẻ loi xa dần, mất hút vào khoảng không xanh biếc, không xanh biếc, Chỉ thấy sông Trường Giang chảy vào cõi trời Chỉ thấy sông Trường Giang chảy vào cõi trời Dịch thơ: Dịch thơ: Bạn từ lầu Hạc lên đường Bạn từ lầu Hạc lên đường Giữa mùa hoa khói, Châu Dương xuôi dòng. Giữa mùa hoa khói, Châu Dương xuôi dòng. Bóng buồm đã khuất bầu không, Bóng buồm đã khuất bầu không, Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời. Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời. ( ( Ngô Tất Tố Ngô Tất Tố dịch) dịch)

Ngày đăng: 21/07/2013, 01:28

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan