Đặc trưng văn hóa – dân tộc trong thành ngữ so sánh việt – anh có yếu tố tính từ

20 1.8K 1
Đặc trưng văn hóa – dân tộc trong thành ngữ so sánh việt – anh có yếu tố tính từ

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH - Nguyễn Thị Phương Dung ĐẶC TRƯNG VĂN HÓA – DÂN TỘC TRONG THÀNH NGỮ SO SÁNH VIỆT – ANH CÓ YẾU TỐ TÍNH TỪ Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 602211 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC TS TRẦN HOÀNG Thành phố Hồ Chí Minh - 2010 LỜI CẢM ƠN ******* Tôi xin gửi lời tri ân sâu sắc đến TS Trần Hoàng – người hết lòng bảo dìu dắt trình thực luận văn Xin gửi lời cảm ơn chân thành đến quý thầy cô tận tình giảng dạy giúp đỡ suốt khóa học Cảm ơn Phòng Sau đại học Khoa Ngữ văn, Trường Đại học Sư phạm TP Hồ Chí Minh tạo điều kiện thuận lợi cho trình học tập, nghiên cứu Chân thành cảm ơn bạn hữu động viên thời gian qua TP Hồ Chí Minh, tháng 10 năm 2010 Học viên Nguyễn Thị Phương Dung MỤC LỤC LỜI CẢM ƠN 5T T MỤC LỤC 5T T Mở đầu 5T T 0.1 Lý chọn đề tài 5T 5T 0.2 Lịch sử nghiên cứu vấn đề 5T 5T 0.3 Mục đích nghiên cứu 5T 5T 0.4.Đối tượng phạm vi nghiên cứu 5T 5T 0.5 Tư liệu nghiên cứu 5T 5T 0.6 Đóng góp luận văn 5T 5T 0.7 Phương pháp nghiên cứu 5T 5T 0.8 Bố cục luận văn 5T 5T Chương 1: Cơ sở lý thuyết vấn đề hữu quan 10 5T T 1.1 Thành ngữ so sánh 10 5T 5T 1.1.1 Thành ngữ so sánh tiếng Việt 10 5T T 1.1.1.1 Khái niệm 10 T 5T 1.1.1.2 Phân loại 10 T 5T 1.1.1.3 Đặc điểm thành ngữ so sánh chứa yếu tố tính từ 11 T T 1.1.2 Thành ngữ so sánh tiếng Anh (simile) 13 5T T 1.1.2.1 Khái niệm 13 T 5T 1.1.2.2 Phân loại 14 T 5T 1.1.2.3 Đặc điểm thành ngữ so sánh với “AS” (As- simile) 15 T T 1.2 Tính chất văn hóa - dân tộc thành ngữ so sánh 17 5T T 1.2.1 Quan hệ ngôn ngữ văn hóa 17 5T T 1.2.2 Ngữ nghĩa văn hóa từ 17 5T 5T 1.2.3 Đặc trưng văn hóa – dân tộc thành ngữ so sánh 19 5T T 1.3 Cơ sở đối chiếu thành ngữ so sánh hai ngôn ngữ 21 5T T 1.4 Yếu tố tính từ thành ngữ so sánh Việt - Anh chứa tính từ 22 5T T 1.4.1 Yếu tố tính từ thành ngữ so sánh tiếng Việt 24 5T T 1.4.2 Yếu tố tính từ thành ngữ so sánh tiếng Anh 26 5T T 1.4.3 Nhận xét 29 5T 5T 1.5 Đối tượng so sánh thành ngữ so sánh Việt – Anh chứa tính từ 30 5T T 1.5.1 Đối tượng so sánh tiếng Việt 30 5T 5T 1.5.1.1 Đối tượng so sánh danh từ (hoặc cụm danh từ) 30 T T 1.5.1.2 Đối tượng so sánh động từ (hoặc cụm động từ) 33 T T 1.5.1.3 Đối tượng so sánh cụm Chủ- Vị 34 T T 1.5.2 Đối tượng so sánh tiếng Anh 35 5T 5T 1.5.2.1 Đối tượng so sánh động vật 35 T T 1.5.2.2 Đối tượng so sánh người phận thể người 36 T T 1.5.2.3 Đối tượng so sánh thực vật 37 T T 1.5.2.4 Đối tượng so sánh vật tạo tác 38 T T 1.5.2.5 Đối tượng so sánh thực phẩm 39 T T 1.5.2.6 Đối tượng so sánh vật, tượng tự nhiên 39 T T 1.5.3 Nhận xét 40 5T 5T Chương 2: Sự thể đặc trưng văn hoá - dân tộc thành ngữ so sánh có yếu tố tính từ 43 5T T 2.1 Đặc trưng văn hoá - dân tộc thể qua đối tượng so sánh 43 5T T 2.1.1 Đối tượng so sánh chứa yếu tố người phận thể người 43 5T T 2.1.2 Đối tượng so sánh chứa yếu tố động vật 47 5T T 2.1.3 Đối tượng so sánh chứa yếu tố thực vật 55 5T T 2.1.4 Đối tượng so sánh chứa yếu tố thực phẩm 56 5T T 2.1.5 Đối tượng so sánh vật tạo tác 59 5T T 2.2 Đặc trưng văn hóa – dân tộc thể qua đối chiếu đối tượng so sánh 61 5T T 2.2.1 Đối chiếu đối tượng so sánh thành ngữ so sánh tính cách, ứng xử 62 5T T 2.2.2 Đối chiếu đối tượng so sánh thành ngữ so sánh trạng thái tâm-sinh lí người 65 5T T 2.2.3 Đối chiếu đối tượng so sánh thành ngữ so sánh hình dạng, kích thước, số lượng 70 5T T 2.2.4 Đối chiếu đối tượng so sánh thành ngữ so sánh màu, mùi, vị 71 5T T 2.2.5 Đối chiếu đối tượng so sánh thành ngữ so sánh đặc trưng, tính chất vật 74 5T T 2.3 Tiểu kết 78 5T T Kết luận 79 5T T TÀI LIỆU THAM KHẢO 81 5T 5T PHỤ LỤC 87 5T T Mở đầu 0.1 Lý chọn đề tài Thành ngữ tượng ngôn ngữ sử dụng quen thuộc đời sống hàng ngày từ bao đời Đây tượng thú vị, thu hút nhiều công trình nghiên cứu Cho đến thành ngữ tiếng Việt khai thác nhiều phương diện: cấu trúc, chức năng, ngữ nghĩa, nguồn gốc, so sánh đối chiếu với thành ngữ ngôn ngữ khác… Nhưng nghiên cứu thành ngữ góc độ ngôn ngữ học văn hóa cần sâu Ngôn ngữ phương diện đặc biệt văn hóa thành ngữ đặc biệt phản ánh ảnh hưởng văn hóa lên ngôn ngữ Ngôn ngữ phục vụ hoạt động xã hội người thành ngữ gần gương sống Có nhiều hình ảnh mang tính văn hóa thành ngữ, chúng hạt nhân cấu trúc thành ngữ lại hạt nhân ý nghĩa thành ngữ “Ngôn ngữ tồn mà không yếu tố cấu thành văn hóa Là phần ngôn ngữ, thành ngữ chứa đựng câu nói, tục ngữ đặc trưng hóa cụm từ hàm súc, giàu ý nghĩa hình ảnh ví von liên quan tới địa lí, lịch sử, niềm tin tôn giáo tập tục xã hội” (Li Ruihua, 1996) Do việc đối chiếu thành ngữ hai ngôn ngữ để đặc trưng văn hóa - dân tộc bên cạnh phổ quát thời kỳ hội nhập toàn cầu vấn đề cần thiết, mang nhiều ý nghĩa Qua mối quan hệ ngôn ngữ tư duy, tâm lý, văn hóa dân tộc nhìn nhận cách có Từ đời nay, ngôn ngữ học văn hóa thu hút nhiều sách, luận án, luận văn nghiên cứu nó, hứa hẹn lĩnh vực nghiên cứu đầy hấp dẫn Bản thân người viết thực thích thú lĩnh vực nghiên cứu Trong trình thực luận văn, người viết mong đóng góp thêm liệu cho ngôn ngữ học văn hóa nói riêng ngôn ngữ nói chung Đối chiếu thành ngữ Anh-Việt góc độ đặc trưng văn hóa- dân tộc vấn đề mới, có nhiều luận án, luận văn, sách nghiên cứu đề tài Nhưng chọn đối tượng nghiên cứu thành ngữ so sánh có yếu tố tính từ tiếng Anh tiếng Việt Đây vấn đề chưa sâu nghiên cứu 0.2 Lịch sử nghiên cứu vấn đề Từ năm 90 kỷ XX, Việt Nam người ta quan tâm tới văn hóa học mối quan hệ văn hóa ngôn ngữ Năm 1992, hội thảo quốc gia “Việt Nam- vấn đề ngôn ngữ văn hóa” tổ chức Trần Ngọc Thêm xây dựng thành công môn học “Cơ sở văn hóa Việt Nam” chương trình giảng dạy đại học Trên sở đó, Trần Ngọc Thêm đề xuất việc thành lập môn học “Ngôn ngữ học văn hóa” Về công trình nghiên cứu chuyên sâu ngôn ngữ văn hóa, nói tới “Tìm hiểu đặc trưng văn hóa dân tộc ngôn ngữ tư người Việt (trong so sánh với dân tộc khác) Nguyễn Đức Tồn [71] “Một số vấn đề giao tiếp giao văn hóa” Nguyễn Quang [55] Công trình nghiên cứu Nguyễn Đức Tồn theo hướng lý thuyết tâm lý ngôn ngữ học tộc người, làm rõ đặc trưng văn hóa- dân tộc phạm trù hóa định danh giới khách quan, ngữ nghĩa tư ngôn ngữ người Việt so sánh với dân tộc khác Nga… Công trình Nguyễn Quang xuất phát từ mô hình tư văn hóa Kaplan, tác giả xem xét hoạt động giao tiếp kết hợp thành tựu nghiên cứu ngôn ngữ kết nghiên cứu môn quan yếu để có nhìn toàn diện sâu sắc giao tiếp giao văn hóa Trong năm gần đây, ngày xuất nhiều luận án, luận văn theo hướng nghiên cứu ngôn ngữ bình diện văn hóa Có luận án, luận văn đáng ý sau đây: - Luận án phó tiến sĩ “Đối chiếu thành ngữ Nga- Việt bình diện giao tiếp” Nguyễn Xuân Hòa [35] - Luận án tiến sĩ “Phương thức dịch thành ngữ nhận xét đánh giá người ngôn ngữ Việt- Anh- Nga” Trần Thị Lan [49] - Luận án tiến sĩ “Điển cố với đặc trưng ngôn ngữ nội hàm văn hóa chúng (trên liệu điển cố Nga, Anh, Việt) Nguyễn Văn Chiến [10] - Luận án tiến sĩ “Khảo sát lỗi giao thoa ngôn ngữ -văn hóa diễn ngôn người Việt học tiếng Anh” Phạm Đăng Bình [6] - Luận án tiến sĩ “Tìm hiểu đặc trưng ngôn ngữ- văn hóa nhóm từ động thực vật tiếng việt (so sánh với tiếng Anh) Nguyễn Thanh Tùng [73] - Luận văn thạc sĩ “Đặc điểm hình thái ngữ nghĩa thành ngữ so sánh tiếng Việt (so sánh với thành ngữ tiếng Anh) Lâm Bá Sĩ [60] - Luận văn thạc sĩ “Ngữ nghĩa từ ngữ động vật thành ngữ tiếng Việt (So sánh với thành ngữ tiếngAnh) Nguyễn Thị Bảo [4] - Luận văn thạc sĩ “Đặc trưng ngôn ngữ- văn hóa từ ngữ phận thể người thành ngữ tiếng Việt (So sánh với tiếng Anh) Nguyễn Thị Phương [54] Theo tổng kết Nguyễn Thiện Giáp [22], đặc trưng văn hóa- dân tộc tiếng Việt nghiên cứu khía cạnh sau: Cách phản ánh, cách phân cắt thực tiếng Việt khác với ngôn ngữ khác Cách gọi tên vật, tượng tiếng Việt Đặc trưng văn hóadân tộc thành ngữ tiếng Việt Đặc trưng văn hóa dân tộc tiếng Việt thể tượng biến đổi nghĩa cấu ý nghĩa từ Đặc trưng văn hóa-dân tộc tiếng Việt thể tượng kiêng kị biểu trưng Trong ông đánh giá “Hơn lĩnh vực ngôn ngữ khác, thành ngữ tiếng Việt thể đậm nét đặc trưng văn hóa dân tộc Việt Nam” [22, tr 378] Có nhiều viết nghiên cứu thành ngữ tạp chí chuyên ngành theo hướng Có thể nhắc tới như: “Bình diện văn hoá- ngôn ngữ nghiên cứu thành ngữ tiếng Việt” (Như Ý, [81, tr 80-82]); “Vai trò tri thức việc nghiên cứu đối chiếu thành ngữ” (Nguyễn Xuân Hoà, [34, tr 30-33]); “Một vài nhận xét thành ngữ so sánh có tên gọi động vật tiếng Việt” (Nguyễn Thúy Khanh, [44, tr 3]); “Các vật số đặc trưng chúng cảm nhận từ góc độ dân gian khai thác để đưa vào kho tàng thành ngữ tiếng Việt” (Phan Văn Quế, [56, tr 14-16]); “Hình ảnh gấu thành ngữ (trên liệu tiếng Việt- Nga- Anh- Pháp số tiếng Châu Âu khác) (Huỳnh Công Minh Hùng, [39, tr 3-5]); “Thành ngữ “tay” “chân” với đặc trưng văn hoá dân tộc” (Nguyễn Thị Thu, [67, tr 22-26])… Như vậy, thấy số lượng công trình nghiên cứu ngôn ngữ, đặc biệt thành ngữ phương diện văn hoá - dân tộc phong phú Riêng thành ngữ so sánh, đặc biệt thành ngữ so sánh chứa yếu tố tính từ, chưa thấy nghiên cứu chuyên sâu toàn diện khía cạnh đặc trưng văn hoá dân tộc Trên sở kế thừa thành công trình trước, luận văn tiến hành thống kê, phân loại, miêu tả thành ngữ so sánh chứa yếu tố tính từ tiếng Việt dựa vào để so sánh, đối chiếu với thành ngữ so sánh tiếng Anh chứa “as”, qua tìm hiểu đặc trưng văn hoá-dân tộc hai ngôn ngữ 0.3 Mục đích nghiên cứu Người viết thực đề tài: “Đặc trưng văn hoá- dân tộc thành ngữ so sánh Việt- Anh có yếu tố tính từ” nhằm mục đích tìm nét đặc trưng văn hoá-dân tộc thành ngữ so sánh Việt chứa yếu tố tính từ qua đối chiếu so sánh với thành ngữ Anh Để đạt mục đích đó, đặt mục tiêu cụ thể sau: - Tập hợp, thống kê, miêu tả thành ngữ so sánh chứa yếu tố tính từ hai ngôn ngữ Việt Anh, - Tìm hiểu mối quan hệ ngôn ngữ văn hoá thông qua liệu thành ngữ so sánh chứa yếu tố tính từ, - Tìm đặc trưng văn hoá- dân tộc phổ quát chung tiếng Việt tiếng Anh thông qua đối chiếu thành ngữ so sánh Việt- Anh chứa yếu tố tính từ 0.4.Đối tượng phạm vi nghiên cứu Đề tài nghiên cứu thành ngữ tiếng Việt so sánh với thành ngữ tiếng Anh phương diện văn hóa- dân tộc Nhưng thân thành ngữ vấn đề rộng Chính giới hạn phạm vi đối tượng nghiên cứu hẹp hơn: thành ngữ so sánh có chứa yếu tố tính từ tiếng Việt tiếng Anh Đối tượng nghiên cứu đề tài thành ngữ so sánh có chứa yếu tố tính từ quen thuộc đời sống hàng ngày người Việt người Anh Chúng xét thành ngữ so sánh có yếu tố tính từ xuất cấu trúc bề mặt thành ngữ, chẳng hạn: “đắt tôm tươi”, “đỏ tôm luộc”, “chua giấm”.v.v Với thành ngữ so sánh ngầm chứa yếu tố tính từ (yếu tố tính từ không xuất trực tiếp bề mặt thành ngữ, chúng hiểu ngầm) như: “Như cá nằm thớt” (nguy hiểm), “như diều gặp gió” (thuận lợi)… tạm thời không khảo sát tới tính mơ hồ phân định ngữ nghĩa chúng Việc đối chiếu, so sánh thành ngữ hai ngôn ngữ Việt- Anh luận văn tiến hành bình diện văn hoá dân tộc 0.5 Tư liệu nghiên cứu Để thống kê, tập hợp thành ngữ so sánh chứa yếu tố tính từ tiếng Việt tiếng Anh, dựa vào từ điển, sách tác giả uy tín Về tư liệu thành ngữ tiếng Việt, chọn: “Thành ngữ tiếng Việt” Nguyễn Lực Lương Văn Đang, “Thành ngữ học tiếng Việt” Hoàng Văn Hành, “Từ điển thành ngữ tiếng Việt” (2002) “Đại từ điển tiếng Việt” (1999) Nguyễn Như Ý chủ biên, “Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam” Nguyễn Lân Về thành ngữ tiếng Anh, chọn từ điển phần mềm uy tín như: “Oxford Advanced Learner’s T Dictionary” phần mềm tương ứng, phần mềm Từ điển Lạc Việt, “Oxford Dictionary of English T Idioms” (1993, Oxford University Press), “Oxford Learner’s Dictionary of English Idioms” (1994, Oxford University Press) Dựa nguồn ngữ liệu này, thống kê 416 thành ngữ so sánh Việt 335 thành ngữ so sánh Anh chứa yếu tố tính từ Nếu tiếng Anh, tính từ khái niệm rõ ràng chức năng, hình thức, vị trí câu, tiếng Việt, vấn đề gây nhiều tranh cãi Việc nhận diện tính từ động từ gặp nhiều khó khăn Có nhiều từ nằm ranh giới tính từ động từ, chưa có giải thỏa đáng Trong luận văn này, để xác định tính từ tập hợp thành ngữ so sánh chứa tính từ tiếng Việt, dựa vào “Đại từ điển tiếng Việt” Nguyễn Như Ý 0.6 Đóng góp luận văn *Về ý nghĩa khoa học: Luận văn này: - Tiếp tục hướng nghiên cứu thành ngữ tiếng Việt bình diện văn hoá dân tộc, góp phần hoàn thiện môn thành ngữ; - Khẳng định mối quan hệ ngôn ngữ văn hóa; - Góp phần bổ sung liệu cho lý thuyết ngôn ngữ học văn hóa ngôn ngữ học đối chiếu; - Chỉ đặc trưng dân tộc tư so sánh *Về ý nghĩa thực tiễn: Luận văn có thể: - Góp phần định hướng việc dịch thành ngữ Việt-Anh; - Góp phần vào việc giảng dạy học tập tiếng Việt cho người Anh ngược lại; - Góp phần nâng cao chất lượng dạy học thành ngữ tiếng Việt nhà trường 0.7 Phương pháp nghiên cứu Trong trình thực luận văn, sử dụng phương pháp nghiên cứu sau: -Phương pháp thống kê: nhằm thống kê thành ngữ so sánh có yếu tố tính từ tiếng Việt tiếng Anh để làm tư liệu cho đề tài nghiên cứu -Phương pháp phân tích- tổng hợp miêu tả: nhằm phân tích ngữ nghĩa đặc trưng văn hoá dân tộc thành ngữ so sánh chứa yếu tố tính từ tiếng Việt tiếng Anh -Phương pháp đối chiếu- so sánh: nhằm tìm nét tương đồng dị biệt ngôn ngữ, văn hoá-dân tộc người Việt người Anh Chúng vận dụng kết hợp phương pháp suốt trình thực luận văn 0.8 Bố cục luận văn Ngoài phần Mở đầu, Kết luận Phụ lục, luận văn gồm nội dung sau: Chương một-“Cơ sở lý thuyết vấn đề hữu quan”: chương cung cấp vấn đề lý thuyết liên quan tới đề tài Chúng trình bày vấn đề khái niệm, phân loại, đặc điểm thành ngữ so sánh hai ngôn ngữ Việt Anh Bên cạnh trình bày vấn đề đặc trưng văn hoá - dân tộc thành ngữ so sánh sở để đối chiếu thành ngữ so sánh hai ngôn ngữ Chúng tiến hành khảo sát yếu tố tính từ đối tượng so sánh thành ngữ so sánh Việt – Anh chứa yếu tố tính từ Chương hai-“Sự thể đặc trưng văn hóa – dân tộc thành ngữ so sánh Việt – Anh có yếu tố tính từ”: sâu miêu tả đối chiếu thành ngữ so sánh có yếu tố tính từ tiếng Việt tiếng Anh Trên sở đối chiếu đối tượng so sánh phân tích hình ảnh so sánh, tập trung làm rõ đặc trưng văn hoá - dân tộc thể qua thành ngữ so sánh có yếu tố tính từ hai ngôn ngữ Chương 1: Cơ sở lý thuyết vấn đề hữu quan 1.1 Thành ngữ so sánh 1.1.1 Thành ngữ so sánh tiếng Việt 1.1.1.1 Khái niệm Thành ngữ - đơn vị tương đương với từ - tượng phổ biến ngôn ngữ nào.Việc nghiên cứu thành ngữ tiếng Việt thu hút nhiều nhà Việt ngữ học Theo “Từ điển giải thích thuật ngữ ngôn ngữ học” (1996): “Thành ngữ cụm từ hay ngữ cố định có tính nguyên khối nghĩa, tạo thành chỉnh thể định danh có ý nghĩa chung khác với tổng số ý nghĩa thành tố cấu thành tức nghĩa đen hoạt động từ riêng biệt câu” [80, tr 271] Mai Ngọc Chừ cho “Thành ngữ cụm từ cố định, hoàn chỉnh cấu trúc ý nghĩa Nghĩa chúng có tính hình tượng hoặc/và gợi cảm” [11, tr 153–165] Như xem thành ngữ cụm từ cố định, có chức gọi tên vật, phản ánh tượng cách giàu hình ảnh Theo Mai Ngọc Chừ, thành ngữ tiếng Việt bao gồm thành ngữ so sánh thành ngữ miêu tả ẩn dụ Hoàng Văn Hành phân loại thành ngữ cụ thể hơn: thành ngữ ẩn dụ hoá đối xứng, thành ngữ ẩn dụ hoá phi đối xứng, thành ngữ so sánh Chung quy lại, thành ngữ so sánh xem phận cấu thành nên thành ngữ tiếng Việt Theo Mai Ngọc Chừ, thành ngữ so sánh “những thành ngữ có cấu trúc cấu trúc so sánh Ví dụ: lạnh tiền, rách tổ đỉa, cưới không lại mặt, ” [11, tr.153-165] Thành ngữ so sánh Hoàng Văn Hành “Thành ngữ học Tiếng Việt” định nghĩa: “là tổ hợp từ bền vững, bắt nguồn từ phép so sánh, với nghĩa biểu trưng, kiểu rách tổ đỉa, khỏe vâm, cá nằm thớt, nhảy choi choi,… [30, tr 97] Như vậy, thành ngữ so sánh cụm từ có tính cố định, hàm chứa kết cấu so sánh giàu hình ảnh biểu trưng 1.1.1.2 Phân loại Thành ngữ so sánh cấu trúc so sánh Ví dụ: đẹp tranh vẽ, ăn hổ, nước đổ đầu vịt, Mô hình tổng quát thành ngữ so sánh giống cấu trúc so sánh thông thường khác: A ss B: A vế so sánh (chúng tạm gọi đối tượng so sánh), B vế đưa để so sánh (chúng tạm gọi đối tượng so sánh), ss từ so sánh: như, bằng,hơn, tựa, hệt, tày, Tuy nhiên, xuất thành ngữ so sánh thực tế tiếng Việt lại đa dạng, nhiều trường hợp không đủ ba thành phần mô hình tổng quát Mai Ngọc Chừ “Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt”(1997) [11, tr 153–165] phân thành ngữ so sánh dạng phổ biến sau: *A.ss.B: Đây dạng đầy đủ thành ngữ so sánh Ví dụ: đắt tôm tươi, nhẹ tựa lông hồng, lạnh tiền, dai đỉa đói, đủng đỉnh chĩnh trôi sông, lừ đừ ông từ vào đền, *(A).ss.B: Ở kiểu này, thành phần A thành ngữ so sánh xuất không, nghĩa không thay đổi, người ta lĩnh hội ý nghĩa thành ngữ dạng toàn vẹn Ví dụ: (rẻ) bèo, (chắc) đinh đóng cột, (vui) mở cờ bụng, (to) bồ tuột cạp, (khinh) rác, (khinh) mẻ, (chậm) rùa, *ss.B: Ở dạng này, thành phần A không nằm cấu trúc thành ngữ Khi vào hoạt động câu nói, thành ngữ kiểu nối thêm với A cách tuỳ nghi, phụ thuộc vào tình giao tiếp, thiết phải có A câu nói nằm thành ngữ Ví dụ: Ta có thành ngữ “như mẹ chồng với nàng dâu”, tuỳ tình mà có A khác nhau, chẳng hạn: ăn với mẹ chồng với nàng dâu, xử với mẹ chồng với nàng dâu, giữ ý giữ tứ với mẹ chồng với nàng dâu,… Có thể kể số thành ngữ kiểu như: tằm ăn rỗi, vịt nghe sấm, chó ba tiền, gà mắc tóc, đỉa phải vôi, ngậm hột thị, 1.1.1.3 Đặc điểm thành ngữ so sánh chứa yếu tố tính từ Trong thành ngữ so sánh, vế A tính từ thuộc tính, đặc trưng, tính cách, tâm trạng,… (trắng tuyết, bẩn ma lem, nhát thỏ đế, chậm rùa, hiền bụt, lừ đừ ông từ vào đền,…), động từ biểu thị trạng thái hoạt động (ăn mèo, nói đấm vào tai, kêu cháy nhà,…), danh từ vật, tượng so sánh (chấy rận sung, kẻ cắp rươi, quân lệnh sơn, ), chí cụm chủ- vị thể tượng xã hội, tâm lý (quan thấy kiện kiến thấy mỡ, gái gần trai thài lài gặp cứt chó, ) Như vậy, thành ngữ so sánh chứa yếu tố tính từ thành ngữ có cấu trúc “A ss B”, mà “A” tính từ thuộc tính, đặc điểm, tính cách, tâm trạng,… người hay vật Thành ngữ so sánh chứa yếu tố tính từ mang đặc điểm thành ngữ so sánh nói chung Trong thành ngữ so sánh, thành phần biểu thị quan hệ so sánh (ss) đối tượng so sánh (vế B) phận bắt buộc ổn định cấu trúc bề mặt cấu trúc sâu Nếu phá vỡ cấu trúc so sánh không thành ngữ so sánh Sự lựa chọn từ ngữ biểu thị quan hệ so sánh đối tượng so sánh mang tính dân tộc sâu sắc (Vấn đề nội dung trọng tâm luận văn, làm rõ phần tiếp theo) Vế A (vế so sánh hay đối tượng so sánh) thành ngữ so sánh vế bắt buộc cấu trúc sâu, không thiết phải xuất cấu trúc bề mặt thành ngữ so sánh có cấu trúc “như B” Điều cho thấy khả ẩn linh hoạt A thành ngữ so sánh tiếng Việt Riêng thành ngữ so sánh có yếu tố tính từ, xét đến trường hợp vế “A” xuất bề mặt cấu trúc Từ so sánh thành ngữ so sánh tiếng Việt phổ biến từ như; từ so sánh khác, chẳng hạn: tựa, tựa như, thể, bằng, tày, hơn, ( ví dụ: gương tày liếp, coi trời vung, tội tày đình, cưới không lại mặt, ) thành ngữ dùng từ so sánh Từ so sánh phổ biến thành ngữ so sánh chứa yếu tố tính từ từ “như”, gặp trường hợp như: bé kiến, quý vàng, Trong vài trường hợp, từ so sánh lược bỏ mà nghĩa phát ngôn không phương hại Chính khả tiềm ẩn tiền đề cho trình chuyển hóa thành ngữ so sánh thành tổ hợp ẩn dụ hóa Hoàng Văn Hành đưa vài ví dụ cho trường hợp này: lặng tờ (lặng tờ), lặng cá (lặng cá), đen thui (đen thui), bé hạt tiêu (bé hạt tiêu), Ông cho rằng: “việc chuyển hóa thành ngữ so sánh sang từ có nghĩa ẩn dụ trình biến đổi ngữ nghĩa có tính quy luật” [30 , tr.103] Vế B (đối tượng so sánh) luôn diện, mặt để thuyết minh, làm rõ cho A, mặt khác, vật, tượng, trạng thái, nêu B phản ánh rõ nét dấu ấn đời sống văn hoá vật chất tinh thần dân tộc Việt Đối chiếu với thành ngữ so sánh ngôn ngữ khác, ta dễ thấy sắc thái dân tộc ngôn ngữ thể phần Điều cắt nghĩa có tương đương hoàn toàn thành ngữ so sánh (cũng thành ngữ nói chung) hai ngôn ngữ Có cách biểu có tương đồng hình ảnh, giá trị nội dung lại khác Chẳng hạn, nóng lửa, tiếng Việt nói tính tình, tiếng Anh as hot as fire lại nói nhiệt độ Vế B thành ngữ so sánh nói chung thành ngữ so sánh chứa yếu tố tính từ nói riêng có cấu trúc không nhất: -B danh từ (hoặc cụm danh từ) Ví dụ: nhát thỏ, nóng lửa, lạnh tiền, nợ chúa Chổm, đắng bồ hòn, len lét rắn mùng năm, -B động từ (hoặc cụm động) Ví dụ: giống in, nóng đốt, dễ trở bàn tay, nóng hơ lửa,… -B cụm chủ- vị (một mệnh đề) Ví dụ: lừ đừ ông từ vào đền, vênh váo bố vợ phải đấm, sợ đĩ thấy cha, tất tưởi nợ đuổi sau lưng, Nếu cấu trúc so sánh thông thường đa dạng thành ngữ so sánh biến dạng Lí chỗ thành ngữ so sánh cụm từ cố định, chúng phải chặt chẽ bền vững mặt cấu trúc ý nghĩa 1.1.2 Thành ngữ so sánh tiếng Anh (simile) 1.1.2.1 Khái niệm Loại ngữ cố định tiếng Anh có kết cấu chức tương đương với thành ngữ so sánh tiếng Việt gọi “simile” Chúng tạm gọi “simile” thành ngữ so sánh tiếng Anh Trong ngôn ngữ học Anh-Mỹ, quan điểm chưa thống simile idiom (thành ngữ) Bên cạnh quan điểm nhiều nhà ngôn ngữ học cho simile phận đặc biệt idiom, có quan điểm khác cho hai khái niệm không bao hàm nhau, simile dạng lời nói giàu hình ảnh, mang nét riêng cấu tạo chức năng, tồn độc lập bên cạnh idiom (thành ngữ) hay metaphor (ẩn dụ) Do nhiều người Anh-Mỹ có phân biệt rõ ràng simile (tạm gọi thành ngữ so sánh) idiom (thành ngữ) J Seidl W McMordie “English idioms” đưa định nghĩa idiom (thành ngữ): “là nhóm từ mà kết hợp với có nghĩa khác với nghĩa từ” (a number of words which, when taken together, have a different meaning from the individual meanings of each word) [87, tr.13] Từ điển “Webster's New World College Dictionary” (2010) định nghĩa idiom sau: “là cụm từ nhận biết đơn vị ngôn ngữ, có nghĩa khác với ngữ nghĩa thông thường khác với tập hợp nghĩa đen từ tạo thành” (a phrase, construction, or expression that is recognized as a unit in the usage of a given language and either differs from the usual syntactic patterns or has a meaning that differs from the literal meaning of its parts taken together) [96] Về simile, có thống cao khái niệm nhà ngôn ngữ tượng rõ ràng đơn giản Theo từ điển “Webster’s New World College Dictionary” (2010), simile định nghĩa là: “một hình thái lời nói đối tượng liên kết với đối tượng khác biệt khác cách dùng từ nối “like” “as” (a figure of speech in which one thing is likened to another, dissimilar thing by the use of “like”, “as”) Từ điển “Oxford Advanced Learner’s Dictionary” (2005) định nghĩa simile là: “là từ cụm từ vật so sánh với vật khác, dùng từ like as, ví dụ as white as snow (trắng tuyết)” (a word or a phrase that compares something to something else, using the words like or as, for example as white as snow) [90, tr.1369] Theo “The American Heritage College Dictionary”, thành ngữ so sánh Anh (simile) định nghĩa là: “một dạng thức lời nói mà hai vật không giống lại so sánh hiển minh với nhau, thường với “like” “as” (a figure of speech in which two essentially unlike things are explicitly compared, usually by means of like or as) [83, tr 1270] Như thành ngữ tiếng Anh (idiom) hiểu nhóm từ cố định có nghĩa khác với nét nghĩa tổng hợp từ nhóm Khác với idiom, simile thường hiểu dựa tổng hợp nghĩa từ nhóm, nên kết cấu ngữ nghĩa simile thường đơn giản rõ ràng idiom thông thường Mặt khác, simile có cấu trúc so sánh đặc trưng với tham gia hai liên từ “as” “like” Chẳng hạn: sleep as a log (ngủ khúc gỗ), like a bird (tự chim), as busy as a beaver (bận rộn hải li), as red as a beetroot (đỏ củ cải đường),… Simile (thành ngữ so sánh Anh) dùng để nhấn mạnh tạo hình ảnh sinh động cho việc miêu tả Về chất, simile tương đương với khái niệm thành ngữ so sánh tiếng Việt Nếu từ so sánh “như” phương tiện nhận diện thành ngữ so sánh tiếng Việt “as” “like” hai dấu hiệu để nhận simile (thành ngữ so sánh tiếng Anh) 1.1.2.2 Phân loại Có hai dạng thành ngữ so sánh tiếng Anh: thành ngữ so sánh với “as” (As-simile) thành ngữ so sánh với “like” (Like-simile) a/ Thành ngữ so sánh với “as” (As-simile) Thành ngữ so sánh với “as” có cấu trúc phổ biến sau: (AS) + tính từ + AS + đối tượng so sánh Ví dụ: His skin was as cold as ice (Da ta lạnh đá) (Oxford dictionary) Một vài thành ngữ khác thuộc dạng này: (as) hot as fire, (as) fresh as a daisy, (as) safe as houses, (as) happy as a clam, (as) hard as nails… Cũng cần ý mẫu cấu trúc “As…as…” , chữ “as” đầu lược bỏ Có dạng thành ngữ so sánh tiếng Anh với “As” mà vế làm đối tượng so sánh mặc định từ “anything”, “hell”, “you please” cấu trúc sau đây: - (as) + tính từ+ as Anything - (as) + tính từ+ as Hell - (as) + tính từ+ as You please Ví dụ: I felt as pleased as anything (Tôi cảm thấy hài lòng) (Oxford dictionary) Trong thành ngữ so sánh kiểu này, yếu tố theo sau AS thứ hai làm trợ từ để nhấn mạnh Nói cách khác mối tương quan tính từ với vế để so sánh (ngoại trừ trường hợp as hot as hell (nóng địa ngục), “hot” “hell” có mối quan hệ ngữ nghĩa với địa ngục nơi đày ải, nơi dùng nhiều cực hình liên quan tới lửa để trừng trị kẻ xấu, nên trường hợp không tính vào loại trên) b/ Thành ngữ so sánh với “like” (Like-simile) Một số ví dụ cho thành ngữ so sánh với “like”: like a wind (như gió), like an oven (như lò nướng), like a rat in a hole ( chuột hang), like a house on fire (như ngựa lửa),like smoke (như khói), like water off a duck’s back (nhu nuoc dau vit), like blazes (như lửa),… Thành ngữ so sánh với “like” có hai dạng sau: *is + LIKE + đối tượng so sánh Ví dụ: My love is like a red rose (Tình yêu giống hoa hồng đỏ) *động từ + LIKE + đối tượng so sánh Ví dụ: He eats like a pig (Cậu ta ăn lợn) Trong dạng thành ngữ có cấu trúc “as…as…”, ta thấy thuộc tính, đặc trưng so sánh vật rõ ràng Nhưng cấu trúc “like…”, thuộc tính so sánh nằm bề sâu ngữ nghĩa thành ngữ, hiểu dựa phán đoán Trong dạng thành ngữ so sánh tiếng Anh trên, dạng có cấu trúc “as…as…” (As-simile) tương đương với dạng thành ngữ so sánh có yếu tố tính từ tiếng Việt Đây đối tượng nghiên cứu chủ yếu luận văn Chúng trình bày vài đặc điểm dạng thành ngữ so sánh có cấu trúc“as…as…”(As-simile) phần 1.1.2.3 Đặc điểm thành ngữ so sánh với “AS” (As- simile) a/ Hầu hết tính từ thành ngữ so sánh với As (As-simile) đơn âm tiết Nhiều thành ngữ so sánh Anh diễn lặp âm đầu hiệp vần, chẳng hạn như: bold as brass, drunk as a skunk, fit as a fiddle, good as gold, happy as Larry, nice as pie, right as rain, sick as a pig, snug as a bug (in a rug), thick as thieves,… Một vài simile lại tồn song hành với cấu trúc so sánh có “than”, chẳng hạn ví dụ sau đây: - as happy as a pig in shit-> happier than a pig in shit - as white as snow -> whiter than snow - as hot as hell -> hotter than hell Trong vài trường hợp, As-simile tồn song song với cấu trúc “like + cụm danh từ (không có tính từ)” Chẳng hạn: quick as lightning (nhanh chớp) song hành với like lightning (như chớp), regular as clockwork (đều đặn đồng hồ) song song với like clockwork (như đồng hồ),… b/ Nghĩa As-simile tương ứng với nghĩa thành tố tính từ có nó, nhấn mạnh Chẳng hạn: quiet as a mouse (im lặng chuột) có nghĩa “very quiet” (rất im lặng) Khi tính từ mang nhiều nét nghĩa, As-simile mang nét nghĩa đó, dù nét nghĩa không phổ biến, nghĩa Ví dụ: bold as brass (trơ tráo kèn đồng) có nghĩa “impudent” (trơ trẽn), right as rain có nghĩa “satisfactory” (tốt đẹp) Nhiều As-similes có nét nghĩa, ví dụ: hard as nails vừa có nghĩa cứng cáp (vật chất), vừa có nghĩa lạnh lùng, vô cảm, dửng dưng (tinh thần); dry as dust khô khan (vật chất) tẻ nhạt- nhàm chán (cảm xúc) Trong nhiều trường hợp, nét nghĩa khác tính từ đa nghĩa chọn lựa nhóm danh từ tương ứng khác Ví dụ thick as thieves có nghĩa thân thiết, thick as two short planks lại mang nghĩa “ngu ngốc”, red as blood liên quan tới màu sắc red as a beetroot lại liên quan tới bối rối hay giận Một vài As-similes mang nghĩa châm biếm, mỉa mai, như: clear as mud với nghĩa “unclear” (không rõ ràng), as traight as a round-about (thẳng như… bùng binh-> không thẳng), as funny as a funeral (vui đám tang-> buồn) c/ Norrick (1986) bàn nghĩa tính từ similes mối quan hệ tính từ với cụm danh từ (đối tượng so sánh) khách thể miêu tả Ông chia thành ba tiểu loại sau: nghĩa đen, nghĩa bóng, nghĩa không thích hợp Ở nhóm đầu tiên, tính từ trì nét nghĩa ban đầu, nghĩa đen nghĩa cụ thể (ví dụ: quick as a flash, flat as a pancake), nhóm thứ hai, nghĩa tính từ nghĩa đen mối quan hệ với cụm danh từ làm đối tượng so sánh, lại mang nghĩa bóng mối quan hệ với khách thể miêu tả (chẳng hạn, cool as a cucumber, sharp as a tack) Ở nhóm thứ 3, tính từ nói tới đặc tính gán cho khách thể cho danh từ làm đối tượng so sánh (ví dụ: daft as a brush, poor as a church mouse) Norrick khảo sát: dựa 366 similes liệt kê “The Oxford Dictionary of Proverbs” (1970), có 25% tính từ nói tới màu sắc hay cảm nhận giác quan khác có 38% đối tượng so sánh động vật, 19% cối sản phẩm thiên nhiên khác, 14% vật tạo tác, vải vóc, nhà cửa, v.v Trong viết “Conventionalized as-similes in English” (2008), Rosamund Moon lại có số khác chút: Số lượng động vật hơn, vật tác tạo môi trường tự nhiên lại nhiều hơn, 70% tính từ đề cập tới màu sắc đặc tính vật lý (không thiết từ giác quan), chiều, tốc độ, tuổi tác [89, tr 3-37] d/ Nhiều similes sở hình thành nhiều từ ghép Chẳng hạn: ice-cold (as cold as ice), pitch-dark (as dark as pitch), bone-dry (ais dry as bone), lightning-quick (as quick as lightning), jetblack (as black as jet), crystal- clear (as clear as crystal), button- cute (as cute as a button), rock- solid (as solid as a rock), stick- thin (as thin as a stick), boot-tough (as tough as old boots), diestraight (as straight as a die),… 1.2 Tính chất văn hóa - dân tộc thành ngữ so sánh 1.2.1 Quan hệ ngôn ngữ văn hóa Hoàng Văn Hành nói: “Nếu khảo cổ vật thuộc văn hoá vật thể di khảo cổ học tàng ẩn sâu lòng đất, trầm tích văn hoá tinh thần vật chất tàng ẩn sâu kín tín hiệu ngôn từ đầy bí ẩn kỳ thú ngôn ngữ dân tộc” [30, tr 142] Giữa ngôn ngữ văn hóa có mối liên hệ chặt chẽ, tách rời Ngôn ngữ xem phận hữu văn hóa Ngôn ngữ kết tinh văn hóa, thành tố đặc trưng văn hóa dân tộc Chính ngôn ngữ, đặc điểm văn hóa dân tộc lưu giữ lại rõ ràng Ngược lại, đặc trưng văn hóa dân tộc ảnh hưởng tới phát triển ngôn ngữ dân tộc Sự biến đổi phát triển ngôn ngữ luôn song song với biến đổi phát triển văn hóa Vậy muốn nghiên cứu sâu văn hóa phải nghiên cứu ngôn ngữ, tất nhiên muốn sâu vào ngôn ngữ phải tâm đến văn hóa Ðiều thể rõ ràng trường hợp tiếp xúc, giao tiếp văn hóa mà hai bên có bối cảnh văn hóa khác Trong thời đại nay, trình trao đổi văn hóa dân tộc diễn mạnh mẽ, mà ngôn ngữ phương tiện quan trọng trao đổi Quá trình trao đổi văn hóa dân tộc diễn theo nhiều đường khác Đó trao đổi trực tiếp người thuộc dân tộc khác thông qua phương tiện giao tiếp đại chúng (báo chí, đài phát thanh, truyền hình, điện ảnh) Quá trình trao đổi văn hóa dân tộc diễn qua việc dịch tác phẩm văn học nghệ thuật, nghiên cứu văn hoá, lịch sử…từ ngôn ngữ qua ngôn ngữ khác Đây nguyên nhân khiến ngôn ngữ có mang đặc điểm văn hóa giống vay mượn 1.2.2 Ngữ nghĩa văn hóa từ Theo Dương Kỳ Đức công trình “Ý nghĩa thực từ”, nghĩa thực từ gồm hai phần: nghĩa ngữ hiệu nghĩa văn hàm Nghĩa ngữ hiệu nghĩa từ với tư cách tín hiệu ngôn ngữ, thể khái niệm, đặc trưng chung đối tượng người nhận thức qua thực tiễn xã hội Còn nghĩa văn hàm hiểu nghĩa từ với tư cách hàm tố văn hóa, chứa đựng tư duy, văn hóa riêng dân tộc nói ngôn ngữ [4, tr.30] Ta hiểu nghĩa văn hàm nghĩa biểu trưng từ Nghĩa từ ngôn ngữ phản ánh ý thức xã hội cộng đồng người sử dụng ngôn ngữ tiếng mẹ đẻ “Mặc dù quy luật chung phản ánh thực khách quan người ngữ thuộc ngôn ngữ (văn hóa) khác nhau, hệ thống ý nghĩa không phản ánh đặc trưng văn hóa- dân tộc hoạt động tiến hành công cụ giao tiếp” [71, tr 17] Chúng ta khó dịch hoàn toàn đầy đủ nội dung ý nghĩa từ ngôn ngữ từ ngôn ngữ khác Do đó, việc nghiên cứu ngôn ngữ giúp tìm hiểu nét độc đáo văn hóa- dân tộc chủ thể ngôn ngữ Chúng ta lấy vài ví dụ từ ngữ động vật như: “rồng”, “bò”, “dê”, “chim khách” để làm sáng tỏ điều nói Như vậy, chức định danh ra, từ ngữ hàm chứa yếu tố văn hóa bên thông qua việc gợi lên liên tưởng Các từ ngữ thể cách cảm nhận, cách đánh giá vật xấu hay tốt Trong tiếng Việt, từ “con rồng” chức định danh vật tưởng tượng ra, biểu tượng nhà vua dân tộc Việt Người Việt thường tự nhận “con rồng cháu tiên” Nhưng với người phương Tây, từ “dragon” (rồng) lại gợi lên vật ác, làm hại người Tương tự vậy, Hán ngữ, bò vàng (lão hoàng ngưu) tượng trưng cho người làm việc cần cù, khiêm tốn, danh hiệu quí giá Nhưng tiếng Việt, bò lại biểu tượng ngu đần Người ta nói “ngu bò” Trong để người thông minh, người Mỹ nói “óc nhỏ hạt đậu” (bean) Trong ngôn ngữ Việt, từ lóng “dê” có nghĩa không đẹp, dùng để đàn ông đa dâm: “máu dê”, “dê cụ”, “dê xồm”, “râu dê”, Nhưng Hán ngữ dê hình ảnh dễ thương, hiền lành Ngoài đồng âm với chữ may mắn nên người Trung Hoa xem dê tượng trưng cho may mắn Người Việt người Trung Hoa cho chim khách biểu tượng điềm lành, tin đem lại tin vui Nhưng với người Châu Âu, hình ảnh chim khách không quý báu gì, nước Nga người ta cho loại chim tượng trưng cho kẻ đâm bị thóc, chọc bị gạo kẻ trộm Hàm tố văn hóa ngữ nghĩa từ thể qua cách dùng từ Ví dụ từ có nghĩa lại thay đổi, hay thêm bớt nghĩa, tùy theo cách dùng, cách đặt câu quốc gia Chẳng hạn từ “nóng”/ “hot”/ ”chaud” tiếng Việt/Anh/Pháp “Nóng” tiếng Việt giống “hot” tiếng Anh chỗ tính chất vật lý nhiệt độ cao có nghĩa nóng nảy, tinh Trong tiếng Anh “hot” có thêm nghĩa cay (hot pepper) “Chaud”, “chaudeur” tiếng Pháp nóng, nhầm lẫn nói người đàn bà “en chaleur” (đang ham muốn nhục dục) thật nguy hiểm Như ta nói đặc trưng văn hóa dân tộc thể rõ qua nét nghĩa văn hàm hay nét nghĩa biểu trưng từ Đây tiền đề để tạo ngữ nghĩa văn hóa thành ngữ so sánh nói đến phần sau 1.2.3 Đặc trưng văn hóa – dân tộc thành ngữ so sánh “Có thể nhận định cách tổng quát vốn thành ngữ tiếng Việt, ngôn ngữ khác, kho báu lưu giữ trầm tích văn hoá đặc sắc phong phú dân tộc.” [30, tr 142] Thành ngữ, đặc biệt thành ngữ so sánh, đơn vị mang nhiều đặc trưng văn hoá- dân tộc qua nhiều khía cạnh Trước hết, so sánh tượng phổ quát nhận thức ngôn ngữ Cái riêng bộc lộ phương tiện ngôn ngữ đặc thù dùng để biểu thị quan hệ so sánh, chẳng hạn tiếng Việt “như”, tiếng Anh: “as…as…” “like…” Qua thành ngữ so sánh ngôn ngữ, ta thấy đối tượng dùng để so sánh phản ánh rõ nét đặc trưng văn hoá dân tộc nói ngôn ngữ Thông thường, lựa chọn để làm đối tượng so sánh, người nói ngôn ngữ khác chọn vật, tượng quen thuộc đời sống hàng ngày Văn hoá, địa lý, lịch sử,… nước, đặc biệt nước phương Đông phương Tây có khác biệt lớn, điều tất yếu phản ánh thành ngữ so sánh thông qua việc lựa chọn đối tượng so sánh ngôn ngữ Trong nhiều trường hợp, để biểu thị ý tưởng, dân tộc lại chọn đối tượng khác để so sánh Ví dụ, để biểu thị “im lặng”, người Việt dùng thành ngữ so sánh: im chết, im thóc, im thóc trầm ba mùa, im hến, im ngậm hột thị người Anh lại nói: as quiet as a pool (im hồ nước)/ as quiet as a fish (im cá), as dumb as oyster (im sò), as close as wax (im sáp ong), as quiet as a mouse (im chuột) Để biểu thị trạng thái “sạch sẽ”, người Việt dùng thành ngữ lau, chùi, li lai, người Anh lại nói: as neat as a new pin (sạch đinh ghim), as clean as a whistle (sạch tiếng còi), as clean as a new pin (sạch đinh ghim), as clean as crystal (sạch thuỷ tinh), as clean as springwater (sạch nước mùa xuân),… Có thể xảy gặp gỡ việc lựa chọn đối tượng so sánh tính phổ quát vũ trụ, tính phổ quát sinh học, tư người tiếp xúc xã hội Những thành ngữ hai ngôn ngữ giống hoàn toàn lựa chọn vật so sánh, ngữ nghĩa cách dùng thật Ta có vài ví dụ hoi sau: ướt chuột lột- like a drowned rat, nước đổ đầu vịt –like water off a duck’s back, chó với mèo- like cat and dog, Tuy nhiên, hầu hết gặp gỡ này, dân tộc thể nét riêng thông qua cách sử dụng thành ngữ biểu trưng cho Chẳng hạn người Việt người Anh có thành ngữ nóng lửa Người Anh nói as hot as fire Như thấy hai ngôn ngữ chọn đối tượng so sánh “lửa” (fire), vật quen thuộc đời sống người nói chung Hai thành ngữ tưởng chừng hoàn toàn tương đương nhau, song lại bộc lộ điểm riêng chỗ: người Anh dùng thành ngữ để nhiệt độ cao mang tính vật lý người Việt dùng để trạng thái nóng nảy tính cách người việc thể nhiệt độ cao Một ví dụ khác thành ngữ lạnh sắt, lạnh đá tiếng Việt as cold as steel/ as cold as stone tiếng Anh Nếu lạnh sắt/ đá tiếng Việt đề cập tới thái độ lạnh lùng, dửng dưng người, as cold as steel/ stone lại vừa nhiệt độ thấp, vừa thái độ vô cảm người Sự khác biệt mang tính văn hoá - dân tộc qua thành ngữ so sánh thể thái độ đánh giá vật, tượng Chẳng hạn thành ngữ so sánh có thành tố động vật Cùng khai thác loài vật dân tộc lại có liên tưởng khác Nói Nguyễn Thuý Khanh: “Mỗi vật thường gợi lên ý thức người ngữ liên tưởng đó, gắn liền với đặc điểm, thuộc tính vật” (Dẫn theo Nguyễn Thị Bảo, [4 tr.34]) Do thành tố động vật gợi lên đặc điểm, tính chất khác phụ thuộc vào quan niệm, tâm sinh lý, tư dân tộc Ví dụ, hình ảnh “chuột” tâm trí người Việt Nam thường gợi lên nét nghĩa tiêu cực, bẩn thỉu hôi chuột chù, hay kẻ hội, bất tài gặp dịp may chuột sa hũ nếp, kẻ tiểu nhân len lét chuột ngày đó, từ “mouse” (chuột) tiếng Anh lại gợi lên hình ảnh người lặng lẽ, nhút nhát (as quiet as a mouse- lặng lẽ chuột), hay người hoàn cảnh nghèo hèn đáng thương (as poor as a church mousenghèo chuột nhà thờ) Hoặc qua thành ngữ so sánh Việt, hình ảnh “gà” thường gợi đến việc đẻ nhiều đẻ gà, hay tác phong chậm chạp lờ đờ gà ban hôm, bối rối, lúng túng, nháo nhác trong: lúng túng gà mắc tóc, nháo nhác gà phải cáo, nháo nhác gà lạc mẹ, rối gà mắc đẻ Trong người Anh lại xem “gà”, đặc biệt “gà trống” (cock) hình ảnh giàu có, sung túc thành ngữ live like fight cocks Hoàng Văn Hành nghiên cứu thành ngữ so sánh có nhận xét: “Một đặc trưng bật mặt ngữ nghĩa thành ngữ so sánh vế B (đối tượng so sánh) cấu trúc so sánh có tầng nghĩa đôi Như quy luật, từ ngữ thuộc vế so sánh dùng với nghĩa vốn có mình, lại cốt để hàm ý khác []…sự song hành hai tầng nghĩa làm cho thành ngữ so sánh có tính hình tượng” [30, tr 105-106] Và ông gọi nghĩa cấu trúc so sánh nghĩa biểu trưng với vế B (đối tượng so sánh) vế mang nghĩa biểu trưng Như nghĩa thành ngữ so sánh thể qua ý nghĩa biểu trưng từ, cụm từ làm đối tượng so sánh Và qua vế đối tượng so sánh này, “chúng ta thấy bóng dáng cách nhìn, cách nghĩ, thấy phần dấu ấn cảnh sắc thiên nhiên, đời sống văn hoá, vật chất tinh thần dân tộc phản ánh ngôn ngữ” [30, tr 101]

Ngày đăng: 31/08/2016, 09:21

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan