Văn mẫu lớp 10: Phân tích bài thơ Hoàng Hạc Lâu của Thôi Hiệu

3 574 0
Văn mẫu lớp 10: Phân tích bài thơ Hoàng Hạc Lâu của Thôi Hiệu

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Phân tích thơ Hoàng Hạc lâu Thôi Hiệu November 14, 2014 - Chuyên mục: Văn mẫu THPT - Tác giả: Thu Huyền Đề bài: Phân tích thơ Hoàng Hạc lâu Thôi Hiệu. Thôi Hiệu sinh lớn lên vào nam sơ – thịnh Đường, tính tình phóng khoáng, thích ngao du sơn thuỷ. Một lần đến chơi thành Vũ Xương, tĩnh Hồ Bắc, Thôi Hiệu lên ngắm lầu Hoàng Hạc. Cảnh vật xung quanh vào tầm mắt, nhà thơ cảm thấy có nỗi buồn thấm thía mơ hồ thấm vào cõi lòng. Ông xúc cảm viết Hoàng Hạc lâu, khiến người cảm phục. Quan sở cho khác thơ lên vách lầu Hoàng Hạc. Sau này, tương truyền có lần thi tiên Lá Đạch đến lầu Hoàng Hạc, toan cầm bút đề thơ, không viết có thơ Thôi Hiệu đầy rồi. Bài thơ lưu luyến Việt Nam từ lâu số người chuyển dịch sang tiếng Việt. Trong đó, có lẽ thành công dịch đầy tài hoa nhà thơ Tản Đà: Hạc vàng riêng lầu trơ, Mà Hoàng Hạc riêng lầu trơ, Hạc vàng từ xưa, Nghìn năm mây trắng bay. Hán Dương sông tạn bày, Bãi xa Anh Vũ xanh dày cò non. Quê hương khuất bóng hoàng hôn, Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai? Huy Cận chịu ảnh hưởng hai câu kết thơ viết hai câu kết Tràng Giang: Lòng quê dờn dợn với nước Không khói hoàng hôn nhở nhà. Thôi Hiệu Huy Cận có chung nỗi nhớ người xa quê. Cố điều, Thôi Hiệu nhân nhìn thấy khói sóng sông mà nảy sinh tâm trạng ấy, Huy Cận không khói hoàng hôn (tức gợi nhớ), nhớ nhà. Đó độc đáo Huy Cận. Nhưng sao, hai câu thơ nhà thơ Việt Nam nói đậm đặc chất Đường Thi, chất Thôi Hiệu cốt cách, tinh tuý. Hoàng Hạc lâu kiệt tác. Bài thơ mạnh mẽ, sinh động, đặc biệt thành công mặt âm điệu. Thành công có đo kết hợp hài hoà việc sử dụng thành thục luật Đường thi phá luật cần thiết để diễn tả hay cảm xúc. Bốn câu đầu thơ tập trung nhiều đặc sắc mặt âm điệu. Câu thơ câu phá luật. Chữ thứ hai lẽ trắc lại bằng. Chữ thứ tám lẽ phải vần với chữ thứ tám câu 4, 6, có bằng, lại thất vận dùng trắc. Sự thay đổi làm cho câu thơ có nhạc điệu man mác, đặc biệt trắc chữ thứ tám dường kéo dài thêm âm điệu câu thơ, diễn tả đạt nỗi bàng hoàng đến ngẩn ngơ trước thực tại: người tiên hạc vàng đâu nữa. Câu thơ dịch Tản Đà. Hạc vàng cưỡi đâu thật trần tình. Nó không đánh mà chuyển đến người đọc Việt Nam trọn vẹn hay câu thơ Thôi Hiệu tứ thơ lẫn âm điệu. Bài thơ Hoàng Hạc lâu Thôi Hiệu thơ hay âm điệu uyển chuyển nhịp nhàng, lúc mau, lúc khoan, bổng trầm Câu thơ thứ hai phát triển tiếp tục ý tứ câu thứ đối lập xưa nay, mất. Đây sáng tạo Thôi Hiệu thơ Đường không đặt yêu cầu đối hai câu phá đề thừa đề. Ở câu thơ này, Thôi Hiệu không ý tạo đối lời mà hướng tới đổi ý: người tiên, chim hạc không lầu Hoàng Hạc đó. Chữ trơ câu thơ, tác giả hạ thật đắt, vừa gợi đứng cô độc lầu Hoàng Hạc nơi trần không cố vĩnh vĩnh cửu này, vừa diễn tả cảm xúc ngậm ngùi luyến tiếc trước cảnh người đâu. Có bàng hoàng, ngẩn ngơ lại trầm tư, suy ngẫm trước môi quan hệ xua, còn, đời. Câu thơ thứ ba, thứ tư lại hướng mối quan hệ vô hữu hạn. Đám mây trắng hôm hay nghìn đời xưa? Hac vàng bay trở lại hay mãi không trở về? Sự trăn trở đầy triết lý diễn tả câu thơ âm điệu độc đáo. Sáu bảy tiếng câu thứ ba sắc làm cho câu thơ phá luật tạo âm điệu không êm dịu, nhẹ nhàng diễn tả bừng tỉnh nhà thơ sau hồn đắm chìm cảm xúc bàng hoàng để nhận thực đau đớn: Hạc vàng bay không trở lại. Hoàng Hạc khứ bất phục phân). Câu thứ tư mang âm điệu êm dịu khác hẳn câu thứ ba. Nằm bảy chữ có ba tiếng cuối câu (không du du) có liên tiếp (người Trung Quốc gọi lôi tam bình điệu) góp phần diễn tả đạt đám mây trắng nhẹ nhàng bay không trung. Chính hai tiếng thiên tài mang lại hình ảnh đám mây trắng chiều sâu củ suy tưởng: đám mây tưởng xuất hôm hoá có từ nghìn năm, hữu hạn ngày hôm chứa vô hạn muôn đời. Trong bốn câu thơ đầu, thực Phân tích thơ Hoàng Hạc Lâu Thôi Hiệu Đề bài: Phân tích thơ Hoàng Hạc Lâu Thôi Hiệu Bài làm Thôi Hiệu nhà thơ sáng tác không nhiều tác phẩm ông lại đánh dấu lớn mạnh thơ Đường phong cách sáng tác độc đáo.Trong thơ “Hoàng Hạc Lâu” tiếng hết tứ thơ súc tích, cách dẫn dắt khéo khiến người đọc có cảm giác quay thời cổ xưa Bài thơ “Hoàng Hạc Lâu” gửi gắm tâm thầm kín nhân tình thái, chuyện đời “Hoàng Hạc Lâu” thơ nhuốm màu buồn, màu buồn thơ hay người Trải dài câu chữ nhịp thơ chậm rãi, êm êm, nhẹ nhàng da diết cứa vào lòng người nhiều tình cảm chua xót lẫn tiếc nuối Hai câu đề mở viễn cảnh hoang tàn, cô độc: Hạc vàng cưỡi đâu Mà Hoàng Hạc riêng lâu trơ Tác giả mượn điển cổ “Hạc vàng” truyền thuyết hóa tiên Phí Văn Vi Hoàng Hạc Lâu nơi lưu truyền nhiều truyền thuyết, đáng ý hết hình ảnh hóa tiên nhân vật lịch sử Những năm tháng chói chang, hào hùng lịch sử gợi nhắc nhớ đến thời vàng son mà nơi có Ấy mà đến câu thơ thứ hai, giọng thơ chùng xuống, khiến người đọc cảm thấy trơ trọi lạc lõng biết Một chữ ‘trơ” khiến cho câu thơ não nề cô độc biết Ngày xưa đẹp hoang tàn đổ nát biết Biện pháp tu từ đối lập Thôi Hiệu sử dụng cách triệt để để phát huy vai trò Và từ tranh cô độc, hoang tàn Hoàng Hạc lâu dẫn dụ người đọc đến mạch cảm xúc khác Hai câu thực lại lần khẳng định chua xót nuối tiếc khôn nguôi: Hạc vàng từ xưa Nghìn năm mây trắng bay Hoàng Hạc lâu gắn liền với hình ảnh thần tiên thơ mộng ảo ảnh hư vô Tác giả nhớ để nuối tiếc cho qua, Hiện thê lương, tiêu điều vắng lặng đến nao lòng Tác giả hỏi người khác thực hỏi thân mây trắng có hay không Đây hoài niệm tiếc nuối VnDoc - Tải tài liệu, văn pháp luật, biểu mẫu miễn phí cho chuyện qua, cũ, nghĩ lại thêm đau lòng Với vài nét vẽ dường Thôi Hiệu khéo léo việc làm toát lên tâm tư, tình cảm chồng chất, nặng nề trái tim Một tâm u uất thầm kín cho chuyện nhân tình thái Hai câu luận miêu tả thật tinh tế khung cảnh thiên nhiên đẹp buồn lầu Hoàng Hạc hôm nay: Hán Dương sông tạnh bày Bãi xa Anh Vũ xanh dày cỏ non Hán Dương Anh Vũ địa điểm Lầu Hoàng Hạc Với hai nét vẽ thiên nhiên gợi nên cảnh cỏ non xanh sông phẳng lặng Đến thiên nhiên cô liêu hoang vắng khiến cho người ta buồn thêm buồn, sầu thêm sầu Đó nghệ thuật tả cảnh ngụ tình đặc sắc, lấy xa để nói gần thi vị Thôi Hiệu Có lẽ hai câu kết khiến cho người đọc thấy xót xa nuối tiếc nhất, tình cảm lòng tác giả nhiên trỗi dậy mãnh liệt: Quê hương khuất bóng hoàng hôn Trên sông khói song cho buồn lòng Màu sắc cổ điển thơ Đường bao trùm lấy hai câu thơ này, tạo cho vẻ đẹp cô liêu đến não lòng Nỗi nhớ nhà, nhớ quê hương trào lên lòng tác giả Không biết sóng sông Trường Giang hay sóng cuồn cuộn lòng tác giả Chúng ta bắt gặp hình ảnh sóng lòng thơ Thâm Tâm: VnDoc - Tải tài liệu, văn pháp luật, biểu mẫu miễn phí Đưa người ta không đưa qua sông Sao có tiếng song lòng Nhịp thơ nhiên dãn ra, đều lại cứa vào lòng người đọc nỗi nhớ nhà,, nhớ quê hương da diết Có thể nói với thơ “Hoàng Hạc lâu”, Thôi Hiệu khiến cho thơ Đường Trung Hoa có bước tiến phong cách sang tác với đột phá phi thường Hoàng Hạc lâu thơ khiến cho người đọc trăn trở cảm xúc thật tác giả VnDoc - Tải tài liệu, văn pháp luật, biểu mẫu miễn phí Về thơ Hoàng Hạc lâu Thôi Hiệu November 14, 2014 - Chuyên mục: Văn mẫu THPT - Tác giả: Thu Huyền Đề bài: Về thơ Hoàng Hạc lâu Thôi Hiệu. Phiên âm: Tích nhẩn dĩ thừa hoàng hạc khứ, Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu. Hoàng Hạc khứ khuất phục phản. Bạch vân thiên tải không du du,. Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ, Phương thảo thê thê Anh Vũ châu. Nhật mộ hương quan hà xứ thị? Yên ba giang thượng sử nhân sầu. Dịch nghĩa: Người xưa cưỡi hạc vàng bay rồi, Nơi trơ lại lầu Hoàng Hạc. Hạc vàng bay đi, không trở lại nữa, Mây trắng nghìn năm lởn vởn hoài. Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cối Hán Dương rõ mồn một, Cỏ thơm bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi. Trời tối rồi, đâu quê hương? Trên sông khói toả, sóng gạn, khiến người buồn? Dịch thơ: Hạc vàng cưỡi đâu., Mà Hoàng Hạc riêng lầu trơ. Hạc vàng từ xưa! Nghìn năm mây trắng bay. Hán Dương sông tạnh bày, Bãi xa Anh Vũ xanh dày cỏ non. Quê hương khuất bóng hoàng hôn, Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai. (Tản Đà dịch) Ai cưỡi hạc vàng hút, Trơ lầu Hoàng Hạc chốn thôi! Hạc vàng đi, biệt Mây trắng ngàn năm bay chơi vơi. Sông tạnh Hán Dương sáng ửng, Cỏ thơm Anh Vũ bãi xanh ngời. Hoàng hôn đó, quê đâu tá? Khói sóng sông não người. (Khương Hữu Dụng dịch) Hoàng Hạc lâu tên lầu mỏm Hoàng Hạc Cơ, núi Hoàng Hạc (còn gọi núi Xà Sơn) thuộc huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc. Truyền thuyết nói rằng: Thời xưa có người tiên Tử An cưỡi hạc vàng đến nơi (Tề hài chí); lại có truyền thuyết nói Phí Văn Vi từ nơi cưỡi hạc lên tiên (Thái Bình hoàn vũ kí). Người đời sau dựng lầu Hoàng Hạc để kỉ niệm tích ấy. Thôi Hiệu nhân đến Hoàng Hạc lâu, hoài niệm thần tiên khứ, cảm khái trước nhân mà viết nên thơ này. Tân Văn Phòng, người thời Nguyên, sách Đường tài tử truyện có ghi: Lí Bạch đến lầu Hoàng Hạc, định đề thơ, thấy thơ Thôi Hiệu, đành gác bút mà rằng: Nhãn tiền hữu cảnh đạo bất đắc, Thôi Hiệu đề thi thượng đầu. (Trước mắt có cảnh nói không được, Vì thơ Thôi Hiệu đầu.) Câu chuyện chưa có thật, Lí Bạch viết thơ Anh Vũ châu, Đăng Kim Lăng Phượng Hoàng đài có chịu ảnh hưởng thơ xuất thần này. Nghiêm Vũ, nhà phê tình văn học thời Tống, sách Thương lang thi thoại nhận xét rằng: Thơ thất ngôn luật thi người thời Đường, Hoàng Hạc lâu Thôi Hiệu đệ nhất. Bài Hoàng hạc lâu thơ xuất sắc Thôi Hiệu Bài thơ chia làm hai phần. Bốn câu đầu hoài niệm khứ, bốn câu sau thất vọng trưóc nỗi lòng buồn nhớ quê hương tác giả. Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ, Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu. Ngay từ hai câu thơ khởi đề ta gặp tâm trạng. Nhà thơ không tả có mà nhớ có mất: Người xưa cưỡi hạc vàng bay rồi. Truyền thuyết kể xưa có người tiên đến nơi (Tử An) từ nơi (Phí Văn Vi) cưỡi hạc trời. Người Trung Quốc coi hạc linh cầm (chim thiêng). Vậy người tiên cưỡi chim thiêng mất. Nơi trơ lại lầu Hoàng Hạc, dấu tích kỉ niệm. Theo phép tắc luật thi câu đầu không hiệp vần với điều kiện phải câu thứ hai làm thành cắp đối ngẫu, gọi song phong (hai núi đối sánh nhau). Ở đây, tác giả dựng cặp song phong, lại cặp đối không chỉnh, danh từ lău động từ khứ. Cũng hoàng hạc, hoàng hạc câu trước sinh vật, linh cầm, Hoàng Hạc câu sau tên vật, tĩnh vật. Hạc vàng loài chim, lẽ dùng từ phi (bay), vận động đặc thù loài chim, tác giả lại dùng từ khứ. Khứ mang ý nghĩa khái quát hơn: mất. Tiên khúa, lâu không (tiên đi, lầu rỗng), đẹp, linh thiêng mất, trơ lại dấu tích, xác không hồn, có tương xứng với đâu mà bảo chỉnh (?). Hai câu đầu thể trống vắng, hẫng hụt tâm hồn. Nhưng hoài niệm người, cánh hạc vàng day dứt: Hoàng hạc khứ bất phục phản, Bạch vân thiên tỉa, không du du. (Hạc vàng bay đi, không trở lại nữa, Mây trắng nghìn năm lởn vởn hoài.) Thơ Đường kị lặp. Ở đây, ba câu thơ liền nhau, Đề bài: Phân tích bài thơ Hoàng Hạc Lâu của Thôi Hiệu để nhận xét về cấu trúc triết lí độc đáo của tác phẩm. Tham khảo bài làm của bạn Đỗ Minh Nhật lớp 10A1 trường THPT Marie Curie - Hà Nội Mạch thơ « Hoàng Hạc Lâu » được triển khai theo đúng đường đi của mọi triết thuyết nói chung – cái đường đi xin tạm được đơn giản hóa như sau : thoạt đầu là sự ghi nhận về một hiện thực ; bước tiếp theo : triết lí về hiện thực đó, rút ra những vấn đề có ý nghĩa quy luật ; cuối cùng là việc đề nghị với nhân quần một thái độ ứng xử thích hợp. Tính nhân dĩ thừa Hoàng Hạc khứ Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu Bài thơ mở ra với những nét ghi nhận về cái tiêu vong. Như đối với mọi bài thơ Đường khác, cái gây ấn tượng mạnh ở đây không phải là những hình ảnh cụ thể cảm tính. Điều đáng chú ý là tác giả đã liên hệ đối sách hai thì của thời gian lịch sử. Ở thì hiện tại, quan cảnh không phải hoàn toàn hoang phế. Còn đó lầu Hoàng Hạc bên bờ sông,, vẫn thường đón du khách từ muôn phương đến viếng thăm. Nhưng thật lạ, cái còn này lại nói lên rất rõ cái mất. Thì ra Hoàng Hạc Lâu chỉ là một vế của phương trình đã được cân bằng thuở trước, vì thế, nửa còn lại chơi vơi này cứ khêu tâm trí người ta nghĩ đến một nửa nào đã chìm khuất trong thời gian chảy xiết vô địch. Hoàng Hạc Lâu Hai câu này được Tản Đà dịch : Hạc vàng ai cưỡi đi đâu Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ. Lời dịch thuật hay, nhưng so với nguyên tác, sắc thái biểu cảm có khác. Ở đây, tâm trạng hụt hẫng và bâng khuâng của nhà thơ có vẻ nổi lộ hơn qua câu thơ có màu sắc nghi vẫn (ai, đi đâu) và qua chữ « trơ » đầy ấn tượng, tách đứng cuối câu với sức nặng riêng của sự cô lập. Trong khi đó, lời thơ nguyên tác thể hiện một sự tiết chế những biểu hiện quá mạnh của cảm xúc, tỏ ra điềm tĩnh để cảm nhận cho thấu triệt ý nghĩa của tâm trạng. Đây chính là một vấn đề thuộc về thi pháp của thơ Đường. Hai câu sau bắt đầu đi vào triết lý trực tiếp qua việc nêu lên một sự đối lập mới : Hoàng Hạc nhất khứ bất phục phản Bạch vân thiên tải không du du (Hạc vàng đi mất từ xưa Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay) Đó là sự đối lập giữa một bên là cái tiêu trầm không thể vãn hồi (của những kiếp người hữu hạn của những triều đại thuộc về dĩ vãng chăng ?), với một bên là cái trường tồn của thiên nhiên, cái mạnh mẽ và vô tình của quy luật cuộc sống. Những thanh trắc dày đặc ở câu thứ ba đã dựng nên trập trùng những trở ngại để chẳng đường về của quá khứ. Âm điệu câu thơ gọi cảm giác ấm ức, không thanh thản. Thoắt đến câu thứ tư, mấy thanh bằng liên tiếp dẫn tâm tư người đọc theo áng mây trắng nghìn năm trôi nhẹ vào cái xa xăm của miền suy tưởng. Sự chuyển điệu của bài thơ cũng ngụ tính triết lí. Nhập vào nó, người đọc sẽ có cảm tưởng như vừa trải qua một tiến trình nhận thức có đột biến. Từ chỗ vật vã với những sự kiện thực tế, cõi lòng bỗng chốc đã tìm được sự thanh thản trong việc nhận thức ra quy luật, trong việc xác lập một chỗ đứng mới để thẩm định các giá trị ở đời : Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ Phương thảo thê thê Anh Vũ châu Song, ngẫm cho cùng, đây chỉ là một bức phon cảnh triết học, cũng như câu thơ thứ tư không chỉ có ý nghĩa ở phương diện gợi tả. Vấn đề là nhà thơ đã không triết lí bằng ngôn ngữ luận lí khô khan, mà bằng ngôn ngữ thiên nhiên, hay nói cách khác là đã bố trí cho thiên nhiên tự phát biểu triết lí của mình. Điều này làm tăng sức thuyết phục cho vấn đề có giá trị như sự khám phá quy luật đã được nói rõ ở các câu trước. Nó cũng làm cho điệu thơ trở nên mềm hoạt và gợi cảm hơn. Quả đây là một cách «luận » độc đáo và có hiệu quả, nếu đúng thuở xưa các nhà thơ ý định dành riêng hai câu năm, sáu để « luận ». Khi dịch hai câu thơ này, nhất quán với phong cách thơ mình và phon cách thơ của thời đại mới, Tản Đà đã đưa thêm vào bức tranh những đặc tính cá biệt : Hán Dương sông tạnh cây bày Bãi xa Anh Vũ xanh dày cỏ non Những từ « bày », « xa », « dày », « non » Phân tích thơ Hoàng hạc lâu Thôi Hiệu ngữ văn 10 Tháng Hai 28, 2015 - Category: Lớp 10 - Author: admin Phan tich bai tho Hoang Hac Lau cua Thoi Hieu – Đề bài: Anh chị viết văn phân tích thơ hoàng hạc lâu Thôi Hiệu Bài làm văn Ngọ Thị Quỳnh trường THPT chuyên Tuyên Quang Thôi Hiệu người có tính lãng mạn, Thơ Thôi Hiệu phóng khoáng, tao nhã Ông có nhiều tác phẩm hay bật lên khúc nhạc phủ Trường Can Hành thơ Hoàng Hạc Lâu đưa ông lên đỉnh cao sáng chói nghệ thuật thơ Đường Nhưng đặc sắc thơ Hoàng Hạc Lâu Bài thơ tranh thiên nhiên đẹp nói cảnh Hoàng hạc Lâu Đứng trước lầu Hoàng Hạc, nhà thơ nhớ đến huyền thoại xưa, nuối tiếc điều tốt đẹp qua suy ngẫm sống Thơ Đường vốn súc tích, cô đọng đa nghĩa Lầu Hoàng Hạc di tích lịch sử tiếng Trung Hoa gắn với huyền thoại Phí Văn Vi thành tiên Một cảnh đẹp xưa thấy nên tác giả đặt vào thiên nhiên để miêu tả khung cảnh thiên nhiên vĩ Hoàng hạc Lâu, di tích có nhiều di tích lịch sử chiến công người Trung Hoa, chứng nhân lịch sử chứng kiến nhiều chiến công Mở đầu thơ tác giả nhắc lại nguồn gốc lầu Hoàng Hạc từ xa xưa : Hạc vàng cưỡi đâu, Mà Hoàng Hạc riêng lầu trơ (Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ, Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.) Lầu Hoàng Hạc trơ chọi khoảng không gian rộng lớn mênh mông, vùng đất trời rộng lớn bóng dáng người , Lầu Hoàng Hạc đứng sừng sững không gian rộng lơn, hiu hút,trải qua bao tang thương chiến tranh, lầu Hoàng Hạc đứng chơ vơ, cô quạnh bên bãi vắng sông trôi khiến thi nhân chạnh lòng nhớ cổ thương kim Ngay từ hai câu thơ khởi đề ta gặp tâm trạng Nhà thơ không tả có mà nhớ có mất: Người xưa cưỡi hạc vàng bay Nơi trơ lại lầu Hoàng Hạc, dấu tích lịch sử kỉ niệm xa xưa Lầu Hoàng Hạc có chim Hạc vàng, Cánh hạc vàng trở tâm tưởng để người thêm khắc khoải, thấm thía mát , Hai câu đầu thể trống vắng, hẫng hụt tâm hồn Nhưng hoài niệm người, cánh hạc vàng day dứt: Hoàng hạc khứ bất phục phản, Bạch vân thiên tỉa, không du du (Hạc vàng bay đi, không trở lại nữa, Mây trắng nghìn năm lởn vởn hoài.) Hình ảnh hạc vàng gắn liền với khung cảnh thần tiên Hạc vàng bay không quay trở lại mang theo tất huyền ảo nhất, thơ mộng lầu Hoàng Hạc Chỉ mây trắng bay giống ngàn năm trước Khung cảnh miêu tả cảm xúc ngậm ngùi, nuối tiếc nhà thơ Nhà thơ chìm đắm tâm trạng hoài cổ, không gian tịch mịch cô liêu Tâm trạng nhà thơ lúc hòa quyện với khung cảnh thiên nhiên Lầu Hoàng Hạc tâm trạng buồn rầu cô đơn hiu quạnh, trống trải tâm hồn nhà thơ kỉ niệm thứ qua, tác giả tiếc nuối quãng thời gian vĩnh viễn không quay trở lại, tác giả luyến tiếc trống trải tâm hồn Vẫn nói chuyện hạc vàng bay không trở lại đối lập khứ mà có đối lập cõi tiên cõi tục Hạc vàng bay cõi tiên nên nơi đây, trơ lại lầu Hoàng Hạc, trời mây trắng bay chơi vơi, dường mong nhớ tiếc nuối điều Bốn câu thơ đầu tập trung tả cảnh lí giải tích lầu Hoàng Hạc Bàn chuyện xưa để thể tâm trạng, nghĩ suy Đó nghĩ suy mang triết lí nhân sinh sâu sắc – triết lí – mất, vô hạn hữu hạn trời đất nhân sinh Cái qua thật khó trở lại, thời gian vậy, nên người xưa nói : “thời gian quý vàng” Thiên nhiên đẹp tranh sơn thủy hữu tình với đường nét, màu sắc hài hòa: nắng chiếu hàng bến Hán Dương; màu xanh mướt thảm cỏ non bãi xa Anh Vũ: Hán Dương sông tạnh bày, Bãi xa Anh Vũ xanh dày cỏ non (Tinh xuyên lịch lịch Hán Dương thụ, Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.) Câu thơ mở không gian rộng lớn bình yên tĩnh Mộtbức tranh thiên nhiên đẹp tuyệt vời với ánh nắng sương mai soi dọi xuống dòng sông gương khổng lồ với hàng tươi tốt soi bóng Giữa mặt song lành màu xanh tươi mơn mởn cỏ mùa xuân Sau khoảnh khắc đắm hòa huyền thoại, nhân vật trữ tình lại trở với thực Và tạo nên họa thật đẹp Bức hoạ lầu Hoàng Hạc soi bóng dòng Trường Giang với hình ảnh cối, cỏ xan Tâm trạng thương nhớ quê hương da diết Thôi Hiệu Hình ảnh sông Phân tích thơ Hoàng Hạc lâu Thôi Hiệu Thôi Hiệu (704-754) đỗ tiến sĩ, tiếng tài hoa, để lại khoảng 40 thơ, hay thơ vịnh cảnh Hoàng Hạc lâu thơ kiệt tác Thôi Hiệu Tương truyền, thi tiên Lí Bạch đến vãn cảnh Hoàng Hạc lâu, thấy thơ Thôi Hiệu đề lên vách, ông tắc khen viết: "Nhãn tiền hữu cảnh đạo bất đắc Thôi Hiệu đề thi thượng đầu" (Trước mắt có cảnh đẹp, nói không dược Vì có thơ Thôi Hiệu đề đầu) Tản Đà (1889-1939) nhà thơ tiếng năm hai mươi kỉ này, với vốn Hán học uyên thâm, với hồn thơ lãng mạn bay bổng, phương diện dịch thơ Đường, ông bút vô địch Những thơ Đường Tản Đà dịch đăng tải tạp chí Ngày Tiểu thuyết thứ bảy Tất có 84 bài, phần lớn dịch thành thơ lục bát (70/84 bài) Ông dịch 38 Bạch Cư Dị, 14 Lí Bạch, Đỗ Phủ, 28 nhà thơ khác Bài Hoàng Hạc lâu Thôi Hiệu qua dịch thơ lục bát Tản Đà dịch thơ hay nhất, thể đẹp hồn Đường, điệu Đường kì diệu Mạch thơ Hoàng Hạc lâu triển khai theo đường lí thuyết nói chung – đường xin tạm đơn giản hóa sau: đầu ghi nhận thực; bước triết lí thực đó, rút vấn đề có ý nghĩa quy luật; cuối đề nghị thái độ ứng xử thích hợp Tích nhân dĩ thừa Hoàng Hạc khứ Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu Bài thơ mở với nét ghi nhận tiêu vong Như thơ Đường khác, gây ấn tượng mạnh hình ảnh cụ thể cảm tính Điều đáng ý tác giả liên hệ đối sách hai thời gian lịch sử Ở tại, quang cảnh hoàn toàn hòang phế Còn lầu Hoàng Hạc bên bờ sông, thường đón khách từ muôn phương viếng thăm Nhưng thật lạ, lại nói lên rõ Thì lầu Hoàng Hạc vế phương trình cân thuở trước, thế, nửa lại chơi vơi khêu tâm trí người ta nghĩ đến nửa chìm khuất dòng thời gian chảy xiết vô định Hai câu Tản Đà dịch: Hạc vàng cưỡi đâu Mà Hoàng Hạc riêng lầu trơ Lời dịch thật hay, so với nguyên tác, sắc thái biểu cảm có khác, đây, tâm trạng hụt hẫng bâng khuâng nhà thơ lộ rõ qua câu thơ có màu sắc nghi vấn (ai, đâu) qua chữ trơ đầy ấn tượng, tách đứng cuối câu với sức nặng riêng cô lập Trong đó, lời thơ nguyên tác thể tiết chế biểu mạnh cảm xúc, tỏ điềm tĩnh để cảm nhận cho triệt để ý nghĩa trạng Đây vấn dề thuộc thi pháp thơ Đường Hai câu sau bắt đầu vào triết lí trực tiếp qua việc nêu lên đối lập mới: Hoàng Hạc khứ bất phục phản Bạch vân thiên tải không du du (Hạc vàng từ xưa Nghìn năm mây trắng bay) Đó lặ đối lập bên tiêu trầm vãn hồi (của kiếp người hữu hạn triều đại thuộc dĩ vãng chăng?) với bên trường tồn thiên nhiên, mạnh mẽ vô tình qui luật sống Những trắc dày đặc câu thứ ba dựng nên trập trùng trở ngại để chặn đường khứ Âm điệu câu thơ gợi cảm giác tức, không thản Thoắt đến câu thứ tư, liên tiếp dẫn tâm tư người đọc theo mây trắng nghìn năm trôi nhẹ vào xa xăm miền suy tưởng Sự chuyển điệu thơ ngụ tính triết lí Nhập vào nó, người đọc có cảm tưởng vừa trải qua tiến trĩnh nhận thức có đột biến Từ chỗ vật vã với kiện thực tế, cõi lòng chốc tìm thản việc nhận thức qui luật, việc xác lập chỗ đứng để thẩm định giá trị đời Hai câu năm, sáu nhìn tả cảnh túy: Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ Phương thảo thê thê Anh Vũ châu Song, ngẫm cho cùng, phong cảnh triết học, câu thứ tư ý nghĩa phương diện gợi tả Vấn đề nhà thơ không triết lí ngôn ngữ luận lí khô khan, mà ngôn ngữ thiên nhiên, hay nói cách khác bố trí cho thiên nhiên tự phát biểu triết lí Điều làm tăng tính thuyết phục cho vấn đề có giá trị khám phá quy luật nói rõ ỏ' câu trước Nó làm cho điệu thơ trở nên mềm mại gợi cảm Quả cách “luận” độc đáo có hiệu quả, thuở xưa nhà thơ định dành riêng hai câu năm, sáu để ‘luận” Khi dịch hai câu thơ này, quán với phong cách thơ phong cách thơ thời đại mới, Tản Đà đưa thêm vào tranh đặc tính cá biệt: Hán Dương sông tạnh bày Bãi xa Anh Vũ xanh dày cỏ non Những từ “bày”,

Ngày đăng: 27/08/2016, 13:32

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan