các phương tiện thể hiện ý nghĩa “cực cấp” trong tiếng việt (có so sánh với tiếng anh)

286 867 0
các phương tiện thể hiện ý nghĩa “cực cấp” trong tiếng việt (có so sánh với tiếng anh)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH PHẠM HÙNG DŨNG CÁC PHƯƠNG TIỆN THỂ HIỆN Ý NGHĨA “CỰC CẤP” TRONG TIẾNG VIỆT (CÓ SO SÁNH VỚI TIẾNG ANH) LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Thành phố Hồ Chí Minh – năm 2012 ii BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH PHẠM HÙNG DŨNG CÁC PHƯƠNG TIỆN THỂ HIỆN Ý NGHĨA “CỰC CẤP” TRONG TIẾNG VIỆT (CÓ SO SÁNH VỚI TIẾNG ANH) CHUYÊN NGÀNH: LÝ LUẬN NGÔN NGỮ MÃ SỐ: 62 22 01 01 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: PGS.TS Bùi Mạnh Hùng Thành phố Hồ Chí Minh – năm 2012 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan luận án công trình tự nghiên cứu thân, không chép từ công trình người khác Tác giả luận án PHẠM HÙNG DŨNG QUY ƯỚC VIẾT TẮT Trong luận án có số từ ngữ thường lặp lại viết tắt sau: − Dấu /: Hoặc, hay − Dấu →: Có nghĩa là, chuyển thành, hay tương đương với − Dấu ≠>: Không có nghĩa là, chuyển thành − Dấu *: Ngữ, câu không chấp nhận − PTCC: Phương ý nghĩa “cực cấp” − T: Vị từ trạng thái thang độ − Tc: Vị từ trạng thái cực cấp Trong phần nguồn gốc liệu trích dẫn, tên báo, tạp chí viết tắt sau: − ANTG: An ninh giới − ANTGCT: An ninh giới cuối tháng − CA TP.HCM: Công an TP Hồ Chí Minh − LĐ: Lao động − NLĐ: Người Lao động − ND: Nhân Dân − NĐ TP.HCM: Nhi đồng TP Hồ Chí Minh − PNCN: Phụ nữ chủ nhật − SGTT: Sài Gòn tiếp thị − SGGP: Sài Gòn Giải phóng − TN: Thanh niên − TNCN: Thanh niên chủ nhật − TT: Tuổi trẻ − TTCN: Tuổi trẻ chủ nhật − TT TP.HCM: Thể thao TP Hồ Chí Minh − TT&VH: Thể thao & Văn hóa − VN: Văn nghệ − VNQĐ: Văn nghệ Quân đội DANH MỤC CÁC SƠ ĐỒ Sơ đồ (1.1): Thang độ màu đen theo hai cực đối lập 22 Sơ đồ (1.2): Thang độ “chiều cao” theo hai cực đối lập 35 Sơ đồ (1.3): Trục thang độ 38 Sơ đồ (1.4): Thang độ lực thang nhiệt độ tiếng Anh 40 Sơ đồ (1.5): Thang độ dài có hai dải mức độ đối lập ngắn − dài 41 Sơ đồ (1.6): Thang độ dài có hai dải mức độ đối lập dài – ngắn dải mức độ không ngắn không dài 42 Sơ đồ (1.7): Thang độ dài có hai dải mức độ ngắn – dài dải trung gian chuẩn so sánh 43 Sơ đồ (1.8): Các dải mức độ ngắn – dài xuất trục thang độ 44 Sơ đồ (1.9): Các dải mức độ ngắn – dài so với chuẩn 45 Sơ đồ (1.10): Thang độ tính chất, trạng thái nhiệt độ/ vẻ đẹp 47 Sơ đồ (1.11): Thang độ tính chất, trạng thái thắng/ chín 49 Sơ đồ (1.12): Thang độ trạng thái kín 51 Sơ đồ (1.13): Thang độ trạng thái tâm lý, tình cảm theo hai cực đối lập 52 Sơ đồ (1.14): Thang độ trạng thái tâm lý, tính cảm 54 Sơ đồ (1.15): Thang độ màu sắc 56 DANH MỤC CÁC BẢNG Bảng (2.1): Vị từ trạng thái cực cấp biểu ý nghĩa “cực cấp” vị từ trạng thái thang độ 62 Bảng (2.2): Vị từ trạng thái cực cấp ràng buộc với vị từ trạng thái thang độ 65 Bảng (2.3): Tóm tắt phương ý nghĩa “cực cấp” tiếng Việt 111 Bảng (3.1): So sánh đặc điểm tri nhận thẳm tít 103 Bảng (4.1): Tính từ tiếng Anh theo tiêu chí Quirk & al 172 Bảng (4.2): Tóm tắt phương ý nghĩa “cực cấp” tiếng Anh 201 DANH MỤC CÁC HÌNH VẼ Hình (3.1): Điểm nhìn định vị vật chứa có tính hình khối 128 Hình (3.2): Điểm nhìn định vị không gian tận chân trời 128 Hình (3.3): Điểm nhìn định vị vật chứa có tính hình khối lớn theo định hướng không gian phía trước mặt 133 Hình (3.4): Điểm nhìn định vị cao 138 Hình (3.5): Điểm nhìn định vị đường chân trời 138 Hình (3.6): Điểm nhìn định vị đáy vật chứa có tính hình khối…… 139 MỤC LỤC LỜI CAM ĐOAN QUY ƯỚC VIẾT TẮT DANH MỤC CÁC SƠ ĐỒ DANH MỤC CÁC BẢNG DANH MỤC CÁC HÌNH VẼ MỤC LỤC MỞ ĐẦU 1 Lí chọn đề tài Mục tiêu nhiệm vụ nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu Lịch sử vấn đề Phương pháp nghiên cứu nguồn ngữ liệu 17 Bố cục luận án 18 Chương 1: Ý NGHĨA “CỰC CẤP” VÀ VỊ TỪ TRẠNG THÁI GẮN VỚI Ý NGHĨA “CỰC CẤP” TRONG TIẾNG VIỆT 20 1.1 Ý nghĩa “cực cấp” – khái niệm sở đề tài 20 1.2 Vị từ trạng thái tiếng Việt 27 1.2.1 Vị từ trạng thái thang độ 28 1.2.2 Vị từ trạng thái không thang độ 29 1.3 Thang độ tiếng Việt 34 1.4 Các vị từ trạng thái có tính đối lập qua dải trung gian chuẩn so sánh thang độ gắn với ý nghĩa “cực cấp” 38 1.5 Các vị từ trạng thái có tính đối lập qua dải trung gian chuẩn so sánh thang độ gắn với ý nghĩa “cực cấp” 49 1.6 Các vị từ trạng thái có tính đối lập không qua dải trung gian chuẩn so sánh thang độ gắn với ý nghĩa “cực cấp” 50 1.7 Các vị từ trạng thái tính đối lập biểu dải trung gian chuẩn so sánh thang độ gắn với ý nghĩa “cực cấp” 51 1.7.1 Các vị từ trạng thái biểu thị tâm lý, tình cảm 51 1.7.2 Các vị từ trạng thái màu sắc 54 1.8 Các vị từ tính đối lập vừa biểu thị trạng thái vừa biểu ý nghĩa “cực cấp” 57 1.9 Tiểu kết 58 Chương 2: CÁC PHƯƠNG TIỆN THỂ HIỆN Ý NGHĨA “CỰC CẤP” TRONG TIẾNG VIỆT XÉT TRÊN BÌNH DIỆN CẤU TRÚC 60 2.1 Phương ý nghĩa “cực cấp” từ 60 2.2 Phương ý nghĩa “cực cấp” ngữ đoạn 64 2.2.1 Ngữ đoạn có vị từ trạng thái cực cấp với hình thức ràng buộc 64 2.2.2 Phương ý nghĩa “cực cấp” ngữ đoạn có yếu tố láy 73 2.2.3 Ngữ đoạn ghép hai ngữ đoạn có vị từ trạng thái cực cấp với hình thức ràng buộc 85 2.2.4 Phương ý nghĩa “cực cấp” ngữ đoạn có từ mức độ cực cấp 86 2.2.5 Phương ý nghĩa “cực cấp” ngữ đoạn có yếu tố tình thái 88 2.3 Phương ý nghĩa “cực cấp” thành ngữ 90 2.3.1 Thành ngữ có yếu tố so sánh thể ý nghĩa “cực cấp” 91 2.3.2 Thành ngữ yếu tố so sánh thể ý nghĩa “cực cấp” 96 2.4 Các biện pháp tu từ thường dùng thể ý nghĩa “cực cấp” 103 2.4.1 Ẩn dụ 103 2.4.2 Nói 109 2.5 Tiểu kết 110 Chương 3: CÁC PHƯƠNG TIỆN THỂ HIỆN Ý NGHĨA “CỰC CẤP” TRONG TIẾNG VIỆT XÉT TRÊN BÌNH DIỆN TRI NHẬN 113 3.1 Bức tranh giới ý nghĩa “cực cấp” 113 3.2 Các phạm trù tri nhận gắn với phương ý nghĩa “cực cấp” 114 3.3 Đặc điểm tri nhận phương ý nghĩa “cực cấp” 123 3.3.1 Đặc điểm tri nhận phương ý nghĩa “cực cấp” vị từ trạng thái cực cấp 127 3.3.2 Đặc điểm tri nhận phương ý nghĩa “cực cấp” ngữ đoạn 143 3.4 Tiểu kết 166 Chương 4: SO SÁNH PHƯƠNG TIỆN THỂ HIỆN Ý NGHĨA “CỰC CẤP” TRONG TIẾNG VIỆT VỚI CÁC HÌNH THỨC TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG ANH 168 4.1 Mở đầu 168 4.2 Những hình thức thể ý nghĩa “cực cấp” tiếng Anh 171 4.2.1 Hình thức thể ý nghĩa “cực cấp” từ 171 4.2.2 Hình thức thể ý nghĩa “cực cấp” ngữ đoạn 183 4.2.3 Hình thức thể ý nghĩa “cực cấp” thành ngữ 190 4.2.4 Biện pháp tu từ (ẩn dụ) thể ý nghĩa “cực cấp” 198 4.3 Đối chiếu phương ý nghĩa “cực cấp” tiếng Việt tiếng Anh 201 4.4 Tiểu kết 207 KẾT LUẬN 208 TÀI LIỆU THAM KHẢO 212 PHỤ LỤC 225 2.2.3 Dạng bé hạt tiêu/ bé hạt tiêu béo trương béo nứt/ béo trương, béo nứt câm miệng hến/ câm miệng hến dốt đặc cán táu/ dốt đặc cán táu đặc cán mai/ đặc cán mai đặc cán thuổng/ đặc cán thuổng gan cóc tía/ gan có tía gan lì/ liền tướng quân/ gan lì tướng quân gàn bát sách/ gàn bát sách 10 gầy xác ve/ gầy xác ve 11 ghét đào đất đổ đi/ ghét đào đất đổ 12 già cốc đế/ già cốc đế 13 khôn có nọc/ khôn có nọc 14 cò bợ/ cò bợ 15 lẳn trắm/ lẳn trắm 16 lử cò bợ/ lử cò bơ 17 mệt lử cò bợ/ mệt lử cò bợ 18 mướt cò bợ/ mướt cò bợ 19 ngang cành bứa/ ngang cành bứa 20 ngây cán tàn/ ngây cán tàn 21 rối bòng bong/ rối mớ bòng bong 22 nước cản/ nước cản 23 thẳng ruột ngựa/ thẳng ruột ngựa 24 ngọc trắng ngà/ ngọc trắng ngà (thân thể đẹp, trắng tinh khiết) 25 trơ mắt ếch (lì)/ trơ mắt ếch 26 trơ thổ địa (lì)/ trơ thổ địa Phụ lục PHƯƠNG TIỆN THỂ HIỆN Ý NGHĨA “CỰC CẤP” LÀ THÀNH NGỮ TRONG TIẾNG ANH Thành ngữ có yếu tố so sánh (simile) be as artful as a wagon-load of mokeys: xảo quyệt vô be as bad as ever : xấu/ tệ chưa thấy be as baldly as ever : khô chưa thấy be as bald as a coot : hói kinh khủng be as big/ round as saucers : tròn/ trố mắt ngạc nhiên be as black as coal/ ink etc : đen than/ mực be as blind as a bat : mù tịt be as bold as brass : mặt dày mày dạn, trơ gáo múc dầu be as bold/ brave as a lion : can đảm sư tử 10 be as bright as a button : thông minh, lanh lợi 11 be as brown as a berry : nâu sẫm 12 be as busy as a bee/ an ant : bận ong/ kiến 13 be as cheap as dirt (dirt-cheap) : mạt hạng 14 be as clean as a new pin : chùi 15 be as clean as a whistle : chùi 16 be as clear as a bell/ crystal : pha lê 17 be as clear as day/ daylight : rõ ban ngày 18 be as clear as mud : mù tịt 19 be as clever/ smart as paint : giỏi, thông minh 20 be as clever as sin : xảo quyệt 21 be as cold as charity : lạnh ngắt 22 be as cold as ice etc : lạnh băng 23 be as coolly etc you like/ as anything: mát (mát rượi) 24 be as across etc as a bear with a sore head: tức điên 25 be as across as two sticks : tức điên 26 be as cunning as a fox : gian cáo 27 as daft as a brush : gàn bát sách 28 be as dead as the dodo : hết hiệu lực, hết giá trị 29 be as dead as the doornail : chết ngắc 30 be as deaf as a post : điếc đặc 31 be as differentas chalk from/ and cheese: khác trân 32 be as drunk as a lord/ newt : say bí tỉ 33 be as dry as a bone : khô ngói 34 be as dry as dust : khôn ngói, tẻ ngắt 35 be as dry as paper : khô giấy 36 be as dry as a chip : nhạt nước ốc 37 as dull as dishwater/ ditchwater : chán ngấy 38 be as easy/ simple as ABC etc : dễ trở bàn tay 39 be as fat as butter/ a young thrush: khỏe vâm 40 be as fat as a pig : béo lợn ỷ 41 be as flat as a board/ fluke/ flounder: phẳng lì 42 be as flat as a pancake : nhạt nước ốc 43 be as fresh as a daisy/ rose : tươi hoa 44 be as full as boot/ tick : say bí tỉ 45 be as gentle as a lamp : ngây ngô cừu 46 be as good as gold/ pie : quý vàng, đối xử tốt 47 be as good as new : tốt 48 be as happy etc as the day is long: vui ngất trời 49 be as happy as a king : sướng vua 50 be as hard as flint : tính tình cứng rắn 51 be as hard as iron/ rock/ nails/ steel/ stone: rắn đá 52 be as hard as nails : lạnh tiền 53 be as heavy as lead : nặng trịch 54 be as high as a kite : sướng rơn 55 be as hoarse as an (old) crow : khô/ khan quạ (khô khốc) 56 be as honest as the day is long : trung thực (thật đếm) 57 be as hungry as a hunter : đói cào 58 be as large/ big as a cabbage : rộng/ to bắp cải (to/ lớn ngòng) 59 be as light as air : nhẹ không khí 60 be as light as a feather : nhẹ lông hồng 61 be as light as thistledown : nhẹ 62 be as like as two peas/ peas in a pod: giống hai giọt nước 63 be as long as one’s arm : dài thòng 64 be as miserable/ ugly as sin : khổ/ xấu ma 65 be as near as dammit/ kiss your hand: sát sạt 66 as near as makes no difference etc: gần xịt 67 be as old as the hills : cũ 68 be as old as Methuselah : cũ 69 be as old as time : cũ 70 be as pale as death : tái ngắt (bệnh) 71 be as patient as Job : dai đỉa (kiên trì) 72 be as pissed as a newt : say túy lúy 73 be as plain as a pikestaff : rõ cán giáo (rõ mồn một) 74 be as plain as the nose on your face: rõ mũi mặt (rõ mồn một) 75 be as pleased as anything : lòng 76 be as pleased as Punch : vui sáo 77 be as poor as a church mouse : nghèo rớt mồng tơi 78 be as pretty as a picture : đẹp tranh vẽ 79 be as pround as Lucifer : tự tin (vững thành) 80 be as pround as a peacock : rỗng tuếch 81 be as pure as the driven snow : suốt 82 be as quick as lighting/ flash/ thought: nhanh chớp 83 be as quiet/ silent as the brave/ tomb: lặng tờ 84 be as quiet as a mouse : lặng tờ 85 be as red as a turkey-cock : đỏ gà tây (giận/ ngượng đỏ mặt) 86 be as rich as Croesus : giàu Thạch Sùng 87 be as rich as they come : giàu nứt vách 88 be as right as rain : nịch (khỏe) 89 be as right as a trivet : nịch (khỏe) 90 be as sharp as a needle : thông minh 91 be as sick as a dog/ parrot :chán cơm nếp nát/ chán đến tận mang tai 92 be as slippery as an eel : trơn chạch 93 be as smooth as a baby’s bottom : mịn nhung 94 be as smooth as a billiard-ball/ pebble/ glass/ mill-pond: mịn nhung 95 be as smooth as velet : mềm/ mịn nhung 96 be as sober as a judge : tỉnh không 97 be as solid as a rock : rắn đá 98 be as solemn as an owl : nghiêm nghị 99 be as soon as look at : dễ chơi 100 be as sound as a bell : khỏe vâm 101 be as sour as vinegar/ a grab : chua dấm 102 be as steady as a rock : vững bàn thạch 103 be as stiff as a poker : chặt nêm cối (rịt chặt) 104 be as still as death : lặng tờ 105 be as still as the grave : lặng bãi tha ma 106 be as still as a statue : im tượng 107 be as straight as a ramrod : thẳng băng 108 be as straight as an arrow : thẳng mũi tên 109 be as straight as a die : thẳng 110 be as strong as a horse/ an ox : khỏe trâu 111 be as sweet as honey : mật 112 be as sure as eggs is eggs : đinh đóng cột 113 be as sure as (God made) little apples: đinh đóng cột 114 as thick as shit : ngu bò 115 be as thick as two short planks : dốt đặc 116 be as thin as a rake/ lath : gầy que/ mắm 117 be as tight as a tick : say túy lúy 118 be as timid as a mouse : nhát chuột (cáy) 119 be as touchy etc as hell : chằn 120 be as tough as leather/ an old boot : dai giày bốt (dai nhách), dai giẻ rách 121 be as ugly as sin : xấu ma 122 be as vain as a peacock : rỗng tuếch (rỗng công) 123 be as weak as water : yếu nước 124 be as white as chalk/ a sheet : trắng bệch 125 be as white as snow : trắng tuyết 126 be as wise as Solomon/ an owl : khôn ranh 127 like a bat out of hell : cực nhanh 128 like a beer with a sore head : giận kinh khủng 129 like a cat on hot bricks : (nóng) lửa đốt 130 like chalk and cheese : khác trân 131 like a dog with two tails : vui ngất trời 132 like a lamb : ngoan cừu/ hiền đất 133 like a red rag to a bull : giận điên người 134 like greased lightning : nhanh chớp 135 like hot cakes : đắt tôm tươi 136 like mad/ crazy : say mê 137 like something the cat brought/ dragged in: bẩn hủi 138 like the clappers : nhanh xẹt Thành ngữ yếu tố so sánh 2.1 Verb + object/ complement (động từ + bổ ngữ) cut from the same cloth : giống hệt be climbing the walls : chán ngấy live on the breadline : nghèo xác live below the breadline : nghèo xác breathe fire : giận kinh khủng be done in : mệt lử burn the candle at the both ends : mệt lả cut up rough : giận/ tức ghê gớm chill somebody to the bone/ marrow : sợ điếng hồn 10 chill somebody the spine : sợ ớn xương sống 11 be fit to be tied : giận ghê gớm 12 have/ throw a fit : giận ghê gớm 13 get/ have my hands full : tối mắt tối mũi 14 have butterflies (in one’s stomach) : nóng lửa đốt 15 have one’s hand full : bận kinh khủng 16 have a cow : giận ghê gớm 17 hate guts : ghét cay ghét đắng 18 hate like poison : ghét đào đất đổ 19 hate/ loathe the sight of : ghét kinh khủng 20 have thick skin (thick-skinned) : trơ lì (mặt dày mày dạn) 21 live in the lap of luxury : giàu sụ 22 made my day : vui 23 jumped for joy : vui vui 24 not have a care in the world : vui ngất trời 25 not say boo to a goose : hiền đất 26 be in the pink : khỏe 27 be punch-drunk : say 28 to die for : cực tốt 29 reach rock bottom : rẻ mạt 30 be scared shitless/ shit : sợ khiếp vía 31 scare stiff : sợ khiếp vía 32 take the biscuit/ cake : ngu 33 wear out : rách bươm 34 dry out/ up : khô queo 2.2 Preposition phrase (ngữ giới từ) after someone’s blood : tức hộc máu at close quarters : sát sạt at the crack of dawn : sớm tinh mơ at the double : cực nhanh at the end of one’s tether/ rope : mệt lử at one’s elbow : gần xịt at full speed : cực nhanh at the outside : tối đa at a snail’s pace : chậm rì 10 at top speed : cực nhanh 11 be out of one’s brain : say 12 be all brawn and no brains : khỏe trâu 13 be all wet : sai bét 14 be all done in : mệt lử 15 be on the breadline : nghèo xác 16 be out of this world : sướng sơn 17 in the blink of an eye : nhanh chớp mắt 18 by far the best/ (the) best by far : xa tít 19 by/ in leaps and bound : cực nhanh 20 for all time : dài dằng dặc (thời gian) 21 for all the world like/ as if : giống hệt 22 for a moment : chút xíu/ gọn lỏn/ cộc lốc 23 in the extreme : 24 in a flash : (nhanh) chớp 25 in no time (at all) : nhanh tích tắc 26 in seventh heaven : vui 27 in a trice : nháy mắt (nhanh) 28 in the twinkling of an eye : nháy mắt, nhanh 29 just so : 30 ever so (bad, good etc) : (xấu/ tốt, v.v.) 31 (for) many a long day : dài dằng dặc (thời gian) 32 more than anything (else) (in the world): nhiều 33 more than one can say/ tell : sâu thẳm 34 more than glad : vui 35 more than likely : đinh đóng cột 36 (all) my eye (and Betty Martin) : sai bét 37 on cloud nine : sướng rơn 38 on top of the world : sướng rơn 39 on the cheap : rẻ mạt 40 on the go (all the time) : tối mắt tối mũi 41 only too glad : mừng rỡ 42 (only) the other day : (nóng hổi) 43 out-herod Herod : cực ác 44 out of blood : tức trào máu 45 over the moon : vui ngất trời 46 to the gunwales : đầy ắp 47 up to my eyes/ ear : tối mắt tối mũi 48 without a care in the world : vui ngất trời 2.3 Compound (ghép) a carbon copy : giống hệt a gut-bucket : mập ú a piece of cake : dễ ợt an awful lot : nhiều kinh khủng a bag of bones : da bọc xương, gầy dơ xương brass monkey weather : lạnh ngắt be a busy bee : bận ong be a dead ringer for : giống hệt be burnt/ burned to a crisp : khét lẹt 10 be bored to death/ tears : chán ngấy 11 be bored stiff : chán ngấy 12 be brain dead : chán ngấy 13 be duck soup : dễ ợt 14 be dead on one’s feet : mệt nhừ 15 be afraid of one’s own shadow : sợ điếng hồn 16 be a nervous wreck : mệt lử 17 be dead right : 18 be dead wrong : sai bét 19 be chilled to the bone/ marrow : lạnh thấu xương 20 be full of the joys of spring : mừng rỡ 21 be half-dead : mệt lử 22 be plain sailing : dễ ợt 23 be a (dead/ real) ringer for : giống đúc 24 be rushed off one’s feet : tối mắt tối mũi 25 be thick on the ground : đông nghẹt 26 be thin on the ground : thưa rểnh 27 be three sheets in the wind : say túy lúy 28 be too funny for words : vui sáo 29 be writ large : rõ rành rành 30 blind drunk : say 31 blindingly obvious : rõ mồn 32 blindingly fast : cực nhanh 33 blind to the world : say 34 blood curdle : sợ kinh hồn 35 bore the arse off : chán ngấy 36 bore the ass off : chán ngấy 37 cheap at half the price! : rẻ rề 38 be cheek by jowl : sát sạt 39 be chicken feed : rẻ bèo 40 be child’s play : dễ bỡn 41 cost a bomb : cực đắt 42 cost a pretty penny : cực đắt 43 cost an arm and a leg : cực đắt 44 dead beat : mệt lả 45 dead certain/ sure : đinh đóng cột 46 dead drunk : say 47 dead easy/ simple : dễ không 48 dead silence : im phăng phắc 49 dead to the wide : mệt lả 50 dirt cheap : rẻ mạt 51 dirt-poor : nghèo xác 52 dog-tired : mệt lả 53 a (very) different kettle of fish : khác trân 54 (for) donkey’s years : dài dằng dặc (thời gian) 55 double quick : cực nhanh 56 drag your feet/ heels : chậm rì 57 the end of the world : tệ kinh khủng 58 a far cry from something : xa lắc 59 (not) far removed from something : khác trân 60 a fat cat/ fat-cat : giàu sụ 61 foaming at the mouth : giận kinh khủng 62 frighten/ scare somebody to death : sợ muốn chết 63 hard by : sát sạt 64 hard of hearing : điếc đặc 65 hard-boiled : dửng dưng 66 heavy-going : khó 67 the height of folly : ngốc ngốc 68 a/ the hell of a sth : kinh khủng 69 long-winded : dài lê thê/ chán ngấy 70 mad on : say mê 71 once in blue moon : cực 72 pell-mell : nhanh 73 the end of the world : buồn kinh khủng 74 the (very) picture of health : khỏe vâm 75 red-hot : nóng hổi 76 the real Mackay/ McCoy : thật đếm 77 rip-roaring : đồ sộ 78 scaredy-cat : nhát cáy 79 sick and tired of : ngấy/ ngán đến tận cổ 80 sick to death of : chán ngấy 81 snowed under : tối mắt tối mũi 82 so ignorant it isn’t true : dốt đặc 83 pole apart : khác trân 84 the spit and image/ spitting image of : giống hệt 85 the (dead/ very) spit of : giống hệt 86 thrilled to bits : vui 87 tired out : mệt lả 88 stinking drunk : say bí tỉ 89 stinking rich : giàu 90 a stone’s throw (away/ from) : gần xịt 91 sure of oneself : mẩm 92 a world away from : khác trân 93 (all) the world and his wife : đông nghịt 94 a/ the world of difference : khác trân Binomial (nhị thức) bright and early : sớm tinh mơ body and soul : hết lòng hết fast and furious : cực nhanh good and ready : green with envy : ghét cay ghét đắng heart and soul : hết lòng hết home and dry : mẩm (all) hot and bothered : tức cành hông loud and clear : rõ mồn 10 one and the same : giống tạc 11 snick and span : bóng 2.5 Whole clause or sentence (mệnh đề hay câu) be cold enough to freeze the balls off a brass monkey: lạnh ngắt be a doddle : dễ ợt be a steal : rẻ mạt before one knows where one is : nhanh chớp before you can say Jack Robinson/ knife: nhanh chớp one’s blood is up : tức hộc máu one’s blood runs cold : sợ kinh hồn one’s blood boils : giận sôi máu chilled to the bone/ marrow : lạnh thấu xương 10 don’t have a minute to call your own : tối mắt tối mũi 11 somebody’s eyes are out on stalks: tròn xoe mắt ngạc nhiên/ kinh ngạc 12 somebody’s eyes are popping out of their heart: tròn xoe mắt ngạc nhiên/ kinh ngạc - [...]... 1: Ý nghĩa “cực cấp” và vị từ trạng thái gắn với ý nghĩa “cực cấp” trong tiếng Việt Chương này nêu khái niệm ý nghĩa “cực cấp” và mô tả các vị từ trạng thái thang độ gắn với ý nghĩa “cực cấp” Chương 2: Các phương tiện thể hiện ý nghĩa “cực cấp” trong tiếng Việt xét trên bình diện cấu trúc Chương này mô tả đặc điểm cấu tạo của các PTCC trong tiếng Việt Chương 3: Các phương tiện thể hiện ý nghĩa “cực cấp”. .. thể hiện ý nghĩa “cực cấp” trong tiếng Việt xét trên bình diện tri nhận Chương này mô tả đặc điểm ý nghĩa tri nhận của các PTCC trong tiếng Việt 19 Chương 4: So sánh phương tiện thể hiện ý nghĩa “cực cấp” trong tiếng Việt với các hình thức tương đương trong tiếng Anh Chương này mô tả đặc điểm cấu tạo của các PTCC trong tiếng Anh và đối chiếu chúng với các PTCC trong tiếng Việt để xác định những điểm... phương tiện từ vựng và/ hoặc ngữ pháp thể hiện tính chất, trạng thái của SV/ HT ở mức độ cực cấp Chúng tôi gọi đó là các phương tiện thể hiện ý nghĩa “cực cấp” Trong tiếng Việt có rất nhiều phương tiện thể hiện ý nghĩa “cực cấp” khá độc đáo nhưng, cho đến nay, chưa có công trình nào nghiên cứu vấn đề này một cách thấu đáo, có hệ thống Vì lẽ đó, luận án chọn đề tài Các phương tiện thể hiện ý nghĩa “cực. .. “cực cấp” trong tiếng Việt (có so sánh với tiếng Anh) 2 Mục tiêu và nhiệm vụ nghiên cứu Việc nghiên cứu các phương tiện thể hiện ý nghĩa “cực cấp” (từ đây gọi tắt là PTCC) trong tiếng Việt của luận án sẽ góp phần giải quyết một số vấn đề về lí luận và thực tiễn, nhất là trong lĩnh vực dạy và học ngôn ngữ Luận án hệ thống hóa và khảo sát các PTCC trong tiếng Việt nhằm phân tích đặc điểm cấu tạo và ý nghĩa. .. (6 bài báo); Danh mục các Tài liệu tham khảo gồm: 100 tài liệu tiếng Việt, 40 tài liệu tiếng Anh và 3 tài liệu tiếng Pháp; Nguồn gốc các cứ liệu trích dẫn; và 5 Phụ lục liệt kê các PTCC trong tiếng Việt và PTCC là thành ngữ trong tiếng Anh mà chúng tôi thu thập được 20 Chương 1: Ý NGHĨA “CỰC CẤP” VÀ VỊ TỪ TRẠNG THÁI GẮN VỚI Ý NGHĨA “CỰC CẤP” TRONG TIẾNG VIỆT 1.1 Ý nghĩa “cực cấp” – khái niệm cơ sở... quan tâm đến các PTCC nhưng với những ý kiến khá tổng quát, tựu trung là: a) thống kê, nhận định mang tính gợi ý về một hay nhiều PTCC hay các hình thức liên quan đến ý nghĩa “cực cấp”; b) bàn đến các hình thức vốn là PTCC nhưng không xác định ý nghĩa “cực cấp” 4.2.1 Những phân tích các hình thức liên quan đến ý nghĩa “cực cấp” và xác định ý nghĩa “cực cấp” Trương Vĩnh Ký (1883) là người trong nước đầu... đến nay, các nhà Việt ngữ học chỉ trình bày 5 rải rác trong các công trình nghiên cứu về từ vựng ngữ nghĩa, ngữ pháp tiếng Việt ở nhiều góc độ khác nhau, và các ý tưởng khoa học này chỉ mang tính khái quát, gợi ý Có thể nói vấn đề này còn để ngỏ 4.1 Ngoài nước Léopold Cadière (1957) đã phân tích ý nghĩa “cực cấp” trong tiếng Việt từ khá sớm Theo ông, trong tiếng Việt có ba loại ý nghĩa “cực cấp”: 1)... vực các PTCC Kết quả phân tích sẽ góp phần vào lĩnh vực dạy và học tiếng Việt và tiếng Anh như những ngoại ngữ 3 Đối tượng nghiên cứu Tuy ý nghĩa “cực cấp” là một phạm trù phổ quát nhưng các phương tiện thể hiện phạm trù này trong các ngôn ngữ khác nhau là không giống nhau Chẳng hạn, để thể hiện ý nghĩa “cực cấp”, tiếng Anh có các phương tiện đã được ngữ pháp hóa (grammaticalized), ví dụ: – tall → tallest... biểu hiện sự tri nhận với những sắc thái biểu cảm khác nhau về tính chất nghèo/ giàu Đặc điểm của các PTCC trong tiếng Việt xét trên bình diện cấu trúc, ý nghĩa và qua lăng kính đối chiếu với các PTCC trong tiếng Anh chính là đối tượng nghiên cứu của luận án này 4 Lịch sử vấn đề Như đã trình bày, ý nghĩa “cực cấp” trong tiếng Việt được thể hiện bằng nhiều PTCC khác nhau, được các nhà ngôn ngữ học trong. .. phức, bí tỉ, v.v trong thơm phức, say bí tỉ là trạng từ nhấn mạnh có “tính hình tượng cao” [82, tr 279 – 283] Gần đây, trong công trình Du superlatif en Vietnamien (Cực cấp trong tiếng Việt) , M Prévot (2004) cho rằng trong tiếng Việt có hai loại ý nghĩa “cực cấp”, đó là cực cấp tương đối và cực cấp tuyệt đối Tác giả đã thống kê 10 phương thức thể hiện hai loại ý nghĩa “cực cấp” Ý nghĩa “cực cấp” tương đối ... Ý nghĩa “cực cấp” vị từ trạng thái gắn với ý nghĩa “cực cấp” tiếng Việt Chương nêu khái niệm ý nghĩa “cực cấp” mô tả vị từ trạng thái thang độ gắn với ý nghĩa “cực cấp” Chương 2: Các phương ý. .. 58 Chương 2: CÁC PHƯƠNG TIỆN THỂ HIỆN Ý NGHĨA “CỰC CẤP” TRONG TIẾNG VIỆT XÉT TRÊN BÌNH DIỆN CẤU TRÚC 60 2.1 Phương ý nghĩa “cực cấp” từ 60 2.2 Phương ý nghĩa “cực cấp” ngữ đoạn... nhận phương ý nghĩa “cực cấp” ngữ đoạn 143 3.4 Tiểu kết 166 Chương 4: SO SÁNH PHƯƠNG TIỆN THỂ HIỆN Ý NGHĨA “CỰC CẤP” TRONG TIẾNG VIỆT VỚI CÁC HÌNH THỨC TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG

Ngày đăng: 02/12/2015, 07:21

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • BÌA

  • LỜI CAM ĐOAN

  • QUY ƯỚC VIẾT TẮT

  • DANH MỤC CÁC SƠ ĐỒ

  • DANH MỤC CÁC BẢNG

  • DANH MỤC CÁC HÌNH VẼ

  • MỤC LỤC

  • MỞ ĐẦU

    • 1. Lí do chọn đề tài

    • 2. Mục tiêu và nhiệm vụ nghiên cứu

    • 3. Đối tượng nghiên cứu

    • 4. Lịch sử vấn đề

    • 5. Phương pháp nghiên cứu và nguồn ngữ liệu

    • 6. Bố cục luận án

    • Chương 1: Ý NGHĨA “CỰC CẤP” VÀ VỊ TỪ TRẠNG THÁI GẮN VỚI Ý NGHĨA “CỰC CẤP” TRONG TIẾNG VIỆT

      • 1.1. Ý nghĩa “cực cấp” – khái niệm cơ sở của đề tài

      • 1.2. Vị từ trạng thái tiếng Việt

        • 1.2.1. Vị từ trạng thái thang độ

        • 1.2.2. Vị từ trạng thái không thang độ

        • 1.3. Thang độ trong tiếng Việt

        • 1.4. Các vị từ trạng thái có tính đối lập qua dải trung gian là chuẩn so sánh trên thang độ gắn với ý nghĩa “cực cấp”

        • 1.5. Các vị từ trạng thái có tính đối lập qua dải trung gian không phải là chuẩn so sánh trên thang độ gắn với ý nghĩa “cực cấp”

        • 1.6. Các vị từ trạng thái có tính đối lập không qua dải trung gian là chuẩn so sánh trên thang độ gắn với ý nghĩa “cực cấp”

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan