Tục ngữ Song ngữ Anh Việt

7 429 0
Tục ngữ   Song ngữ Anh Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Mỗi thời, cách Other times, other ways Trèo cao té nặng The greater you climb, the greater you fall Dục tốc bất đạt Haste makes waste Tay làm hàm nhai no pains, no gains Phi thương,bất phú nothing ventures, nothing gains Tham thâm grasp all, lose all có mới, nới cũ New one in, old one out Cuả thiên, trả địa Ill-gotten, ill-spent Nói dễ, làm khó Easier said than done Dễ được, dễ Easy come, easy goes Túng phải tùng quyền Necessity knows no laws Cùng tắc biến, biến tắc thông When the going gets tough, the tough gets going Mưu nhân, thành thiên Man propose, god dispose Còn nước, tát While ther's life, there's hope Thùng rổng kêu to The empty vessel makes greatest sound Hoạ vô đon chí Misfortunes never comes in singly He who excuses himself, accuses himself Có tật hay giật Tình yêu mù quáng Affections blind reasons Love is Blind Cái nết đánh chết đẹp Beauty dies and fades away but ugly holds its own Yêu nên tốt, ghét nên xấu Beauty is in the eye of the beholder Chết vinh sống nhục Better die on your feet than live on your knees Có không Something Better than If you cannot have the best, make the best of what you have Một giọt máu đào ao nước lã nothing Blood is thicker than water Lời nói không đôi với việc làm Do as I say, not as I Tham thực, cực thân Don 't bite off more than you can chew Sinh sự, sinh Don 't trouble trouble till trouble trouuubles you Rượu vào, lời Drunkness reveals what soberness conceallls Tránh voi chẳng xấu mặt For mad words, deaf ears Thánh nhân đãi kẻ khù khờ Fortune smiles upon fools Trời sinh voi, sinh cỏ God never sends mouths but he sends meat Cẩn tắc vô ưu Good watch prevents misfortune Hữu xạ tự nhiên hương Good wine needs no bush Ăn nhớ kẻ trồng Gratitute is the sign of noble souls Chí lớn thuong gặp nhau, Great minds think alike đồng tương ứng, đồng khí tương cầu Birds of the same feather stick together Đánh chết nết hong chừa.(?) Habit is the second nature Đèn nhà sáng Half the world know not how the other haaalf lives Cái nết đánh chết đẹp Handsome is as handsome does Trong Khốn Khó Mới Biết Bạn Tốt Hard times show whether a friend is a true friend giận hóa khôn Hatred is as blind as love Điếc không sợ súng He that knows nothing doubts nothing No bụng đói mắt His eyes are bigger than his belly Miệng hùm, gan sứa If you cannot bite, never show your teeth Lắm mối tối nằm không If you run after two hares, you'll catch none Đã trót phải trét If you sell the cow, you will sell her milk too Vạn khởi đầu nan It is the first step that counts Xem việc biết người Judge a man by his work Dĩ hoà vi quý Judge not, that ye be not judged Một nụ cười mười thang thuốc bổ Laugh and grow Laughter is the best medicine Cha nào, Like father, like son Xa mặt, cách lòng Out of sight, out of Long absent, soon forgotten Thắng vua, thua giặc Losers are always in the wrong Đen tình, đỏ bạc Lucky at cards, unlucky in love Ăn miếng trả miếng Tit For Measure for An Eye For An Eye A Tooth For A Tooth Việc người sáng, việc thi quang Men are blind in their own cause Không vào hang cọp bắt cọp Neck or nothing Trăm nghe không mắt thấy Observations is the best teacher Con sâu làm sầu nồi canh One drop of poison infects the whole of wine Sai ly dặm One false step leads to another Ở hiền gặp lành One good turn deserves another Thời qua đi, hội khó tìm Opportunities are hard to seize Ăn theo thuở, theo thời Other times, other manner Đi với bụt mặc áo cà sa, với ma mặc áo giấy Pay a man back in the same coin Im lặng tức đồng ý Silence gives consent Chín người, mười ý So many men, so many minds Lực bất tòng tâm So much to do, so little done Người thâm trầm kín đáo thường người có lĩnh người fat mind Tat measure Still waters run deep Càng đông vui The more, the merrier Không có lửa có khói There is no smoke without fire Where ther is smoke, there is fire Đoàn kết sống, chia rẽ chết United we stand, divided we fall Đi ngày đàng, học sàng khôn Travelling forms a young man Tai vách, mạch rừng Walls have ears Bụng làm, chịu Two wrongs not make a right Gieo Gió Gặp Bảo We reap as we sow Máu chảy, ruột mềm When the blood sheds, the heart aches Vắng chủ nhà, gà mọc đuôi tôm When the cat is away, the mice will play Dậu đổ, bìm leo When the tree is fallen, everyone run to it with his axe Chứng Nào Tật Nấy Who drinks, will drink again Suy bụng ta bụng người A thief knows a thief as a wolf knows a wolf Lòi nói bạc, im lặng vàng Speech is silver, but silence is gold Một giọt máu đào ao nước lã Blood is much thicker than water Chớ để ngày may làm hôm Makes hay while sunshines Những mong đợi xảy ra, Những không mong muốn lại đến What we anticipate seldom occurs; what we least expect generally happens Đừng điếm gà trước nở Don't count your chicken before they hatch Việc làm hôm để ngày mai Make hay while the sun shines Lính già không chết Lính trẻ chết Old soldiers never die Young ones Thùng rổng kêu to The empty vessel makes greatest sound Tứ cố vô thân, Họa vô đơn chí Joy may be a wiser But sorrows sure is free Gậy ông đập lưng ông / ăn miếng trả miếng An eye for an eye, a tooth for a tooth Cơ hội đến lần Opportunity knocks but once Cười liều thuốc tốt nhứt laughter is the best medicine Trèo cao, té nặng The higher you clime, the greater yoy fall Đường miệng He that has a tongue in his head may find his way anywhere Đừng đùa với lửa Fire is a good servant but a bad master Chết vinh sống nhục Better a glorious death than a shameful life Cái nết đánh chết đẹp Handsome is as handsome does Rượu vào, lời Drunkness reveals what soberness conceals Im lặng tức đồng ý Silence gives consent Hóa thù thành bạn Make your enemy your friend Có qua có lại toại lòng Scratch my back; I'll scratch yours Quyết chiến thắng Play to win! Đoàn kết sống, chia rẽ chết United we stand, divided we fall Cái áp dụng cho người áp dụng cho người khác Sauce for the goose is sauce for the gander Cây không sợ chết đứng A clean hand wants no washing Một nụ cười mười thang thuốc bổ Laughter is the best medicine Chưa đỗ ông nghè đe hàng tổng Catch the bear before you sell his skin Chở củi rừng To carry coals to Newcastle Ác giả ác báo Curses (like chickens) come home to roost As the call, so the echo He that mischief hatches, mischief catches Đỏ gấc As red as beetroot Chờ mà xem Wait and see Càng đông vui The more the merrrier Cái đến đến What will be , will be Sông có khúc, người có lúc Every day is not saturday Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ No bees, no honey, no work, no money Cầu ước thấy Talk of the devil and he is sure to appear Muộn không Better late than never Câm hến As dump as oyster Thừa sống thiếu chết More dead than alive Ngủ say chết Sleep like alog/ top Nhập gia tùy tục When is Rome, as the Romans Ai giàu ba họ, khó ba đời Every dog has his day Ăn mỏ khoét Eat like a horse Yêu cho roi cho vọt, ghét cho cho bùi Spare the rod, and spoil the child Mưu nhân, hành thiên Man proposes, God disposes Ai biết chờ người Everything cornes to him who wait Ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen mắt Once a thief, always a thief Ăn cháo đá bát Bite the hand that feeds Ăn mặc bền Comfort is better than pride Gậy ông đập lưng ông what goes around comes around Thời gian trả lời time will tell Gần mực đen gần đèn sáng A man is known by the company he keeps Lúc khó khăn biết bạn hiền A friend in need in a friend indeed Tri nhàn tiện nhàn đãi nhàn hà thời nhàn All happiness is in the mind Con nhà tông, không giống lông giống cánh An apple never falls far from the tree Tiên hạ thủ vi cường Attack is the best form of defense ... Neck or nothing Trăm nghe không mắt thấy Observations is the best teacher Con sâu làm sầu nồi canh One drop of poison infects the whole of wine Sai ly dặm One false step leads to another Ở hiền... oyster Thừa sống thiếu chết More dead than alive Ngủ say chết Sleep like alog/ top Nhập gia tùy tục When is Rome, as the Romans Ai giàu ba họ, khó ba đời Every dog has his day Ăn mỏ khoét Eat

Ngày đăng: 31/10/2015, 21:03

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan