CÁC DẤU HIỆU VỀ TỪ VỰNG - TÌNH THÁI TRONG LỜI THỈNH CẦU CỦA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG NHẬT

90 2.2K 15
CÁC DẤU HIỆU VỀ TỪ VỰNG - TÌNH THÁI TRONG LỜI THỈNH CẦU CỦA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG NHẬT

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Ngày nay, trong thời kỳ của thế giới hội nhập đã mở ra nhiều cơ hội cho giao lưu và hội nhập kinh tế, cùng với việc Việt Nam gia nhập WTO là việc các đối tác quốc tế cũng nhiều hơn,

LỜI CẢM ƠN Trong trang này, xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc tới ThS Nguyễn Dương Đỗ Qun - Người ln tận tình bảo, hướng dẫn động viên người viết suốt trình học tập thực luận văn Xin bày tỏ lòng biết ơn tới PGs Bùi Phương Việt Anh – Khoa sau đại học - Đại học Quốc gia Hà Nội cung cấp tài liệu trực tiếp đóng góp ý kiến quý báu giúp người viết hồn thành luận văn Tơi xin gửi lời cảm ơn chân thành tới thầy cô Khoa Đông Phương học, môn Nhật Bản học bạn sinh viên Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, bạn Nhật Bản… ý kiến quý báu, hỗ trợ việc điều tra dành cho người viết Tôi xin bày tỏ lòng biết ơn tới bố mẹ em trai tơi người ln động viên chăm sóc tơi suốt q trình thực luận văn MỤC LỤC MỤC LỤC LỜi mỞ đẦu .3 Tính cấp thiết đề tài: .3 1.1 Tiếng Nhật giao tiếp tiếng Nhật .3 1.2 Ngơn ngữ văn hóa Mục đích nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu Phạm vi nghiên cứu Bố cục luận văn PhẦn II: NỘi dung 10 Chương 1: Cơ sỞ lý luẬn 10 1.1 Các chức ngôn ngữ .10 1.1.1 Ngôn ngữ - phương tiện giao tiếp đặc trưng có người 11 1.1.2 Ngôn ngữ phương tiện tư 13 1.2 Lời thỉnh cầu - hành động ngôn ngữ giao tiếp .15 1.3 Phân loại lời thỉnh cầu 18 1.4 Tính lịch giao tiếp tính lịch lời thỉnh cầu tiếng Việt tiếng Nhật .20 Chương 2: Các dẤu hiỆu vỀ tỪ vỰng - tình thái lỜi thỈnh cẦu cỦa tiẾng ViỆt tiẾng NhẬt 31 2.1 Các yếu tố từ vựng biểu ý nghĩa tình thái lời thỉnh cầu tiếng Việt tiếng Nhật 32 2.1.1 Các yếu tố từ vựng biểu ý nghĩa tình thái lời thỉnh cầu tiếng Việt 32 2.1.2 Các yếu tố từ vựng biểu ý nghĩa tình thái lời thỉnh cầu tiếng Nhật 33 2.2 Các cách diễn đạt tình thái lời thỉnh cầu tiếng Việt tiếng Nhật 36 2.2.1 Các cách diễn đạt tình thái lời thỉnh cầu tiếng Việt 37 2.2.2 Các cách diễn đạt tình thái lời thỉnh cầu tiếng Nhật 39 Chương 3: ĐẶc trưng văn hoá lỜi thỈnh cẦu cỦa tiẾng ViẾt tiẾng NhẬt .46 3.1 Tính trực tiếp - gián tiếp lời thỉnh cầu tiếng Việt tiếng Nhật 46 3.1.1 Tính trực tiếp – gián tiếp lời thỉnh cầu tiếng Việt 53 3.1.3 Tiểu kết 62 3.2 Cách xưng hô lời thỉnh cầu tiếng Việt tiếng Nhật 64 3.2.1 Cách xưng hô lời thỉnh cầu tiếng Việt 65 3.2.2 Cách xưng hô lời thỉnh cầu tiếng Nhật – so sánh với tiếng Việt 68 3.3 Tiểu kết 74 PhẦn 3: KẾt luẬn .76 Danh mỤc tài liỆu tham khẢo 80 BẢng hỎi cách nói lỜi đỀ ngHỊ 87 LỜI MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài: 1.1 Tiếng Nhật giao tiếp tiếng Nhật Ngày nay, thời kỳ giới hội nhập mở nhiều hội cho giao lưu hội nhập kinh tế, với việc Việt Nam gia nhập WTO việc đối tác quốc tế nhiều hơn, nhu cầu giao tiếp liên văn hóa ngơn ngữ gia tăng địi hỏi giao tiếp có hiểu biết cao nảy sinh công tác nghiên cứu văn hóa - ngơn ngữ phục vụ cho hội nhập Trong khu vực, Nhật Bản - cường quốc kinh tế từ lâu trở thành đối tác quan trọng Việt Nam Sự hợp tác song phương Việt - Nhật quan hệ hai nước nâng lên tầm cao khiến nhu cầu học tiếng hai bên tăng nhằm phục vụ cho giao tiếp hoạt động khác hai văn hóa Việt- Nhật Những năm gần đây, tiếng Nhật ngày trở nên phổ biến Việt Nam Số lượng người học tiếng Nhật tăng việc đưa tiếng Nhật vào chương trình thi đại học coi minh chứng cụ thể Trong trình học tiếng Nhật, người Việt thường mong muốn hiểu không mặt ngữ pháp tiếng Nhật mà mặt ngữ nghĩa sử dụng ngôn ngữ họ Chính tơi mong muốn đưa luận văn số khác biệt văn hoá giao tiếp giúp cho người học hiểu rõ ngữ pháp, cách thức, quy tắc để chuyển dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Việt ngược lại cách xác đồng thời làm giúp cho giao tiếp không bị ngưng trệ khác biệt văn hóa - ngơn ngữ Tuy nhiên, điều dễ nhận thấy để làm chủ ngoại ngữ đơn giản Thậm chí khơng thể khơng có hiểu biết văn hóa dân tộc có ngơn ngữ Khi người đến từ văn hoá khác giao tiếp với ngơn ngữ chung họ thường có xu hướng áp đặt văn hóa dân tộc lên ngơn ngữ sử dụng để giao tiếp Ví dụ người Việt học tiếng Nhật, giao tiếp với người Nhật bộc lộ rõ nét áp đặt Đơn cử tiêu biểu chào hỏi lần đầu gặp mặt Nếu người Việt Nam thấy việc hỏi tên, tuổi, tình trạng nhân… ví dụ: “Anh/Chị tuổi? Đã lập gia đình chưa?” quan tâm bình thường xã giao với người Nhật, bị hỏi tuổi tác, tình trạng nhân cảm thấy khơng thoải mái khơng muốn nói khó chịu Ngun nhân khác biệt văn hóa hai dân tộc Việt Nam Nhật Bản, đặc biệt người giao tiếp thiếu hiểu biết văn hóa nước bạn Điều dẫn đến hiểu lầm đáng tiếc, “sốc văn hóa”1 khơng tránh khỏi chào hỏi, xin lỗi, cám ơn, đề nghị, thỉnh cầu, khuyến cáo, mời…và nguyên nhân dẫn đến đổ vỡ, thất bại giao tiếp, làm cho giao tiếp bị ngừng trệ, gián đoạn Trong phạm vi nghiên cứu luận văn này, chủ trương không vào giải tất hành vi giao tiếp mà chủ yếu muốn đưa khác biệt văn hoá lời thỉnh cầu - hành vi ngôn ngữ nhạy cảm tiếng Việt tiếng Nhật Trong sống, người dù độc lập đến đâu tránh khỏi lúc cần nhờ vả, đề nghị, thỉnh cầu…người khác Khi thỉnh cầu tức người nói xâm phạm vào tự hành động người nghe nên dễ gây khó chịu, hiểu Thuật ngữ “sốc văn hóa” (Culture shock) Howad Scott đưa năm 1965 Theo từ điển dạy tiếng ngôn ngữ học ứng dụng tác giả Jack Richard, Jonhn Platt, Heidi Platt, nhà xuất Longman ấn hành lần thứ – 1993 định nghĩa: “Sốc văn hóa cảm giác khó chịu, sợ hãi thiếu yên tâm mà người có thâm nhập vào văn hóa khác” lầm người thỉnh cầu cách lựa chọn ngôn từ phù hợp Điều dễ nảy sinh giao tiếp liên ngôn, người tham gia giao tiếp đến từ văn hóa khác Cho nên nghiên cứu số khác biệt văn hóa lời thỉnh cầu tiếng Việt tiếng Nhật hi vọng giúp tránh khỏi, làm giảm bớt xung đột văn hóa thực hành vi thỉnh cầu giao tiếp Một người có lực giao tiếp tốt người biết cách tránh xung đột, hay “sốc văn hóa” giao tiếp Để làm điều có khả ngoại ngữ chưa đủ, mà cịn cần có lực văn hóa Trong q trình giao tiếp liên ngơn (interlingual communication) người học nói ngữ pháp thơi chưa đủ, họ cần phải biết cách nói cho phù hợp Như Trần Ngọc Thêm nói: “Người ta ngày hiểu rõ rằng, thiếu chiều sâu văn hóa, ngoại ngữ xác không hồn” [40, 9] Cho nên người học ngoại ngữ cần ý thức rõ vai trò văn hóa q trình học ngoại ngữ cần phải thấy mối liên hệ mật thiết ngôn ngữ văn hóa 1.2 Ngơn ngữ văn hóa Ngơn ngữ văn hóa có mối liên hệ mật thiết với nhau, khơng phủ nhận mối quan hệ khăng khít khơng thể tách rời (có thể ví ngơn ngữ văn hóa hai mặt tờ giấy, xé mặt không xé mặt kia) Mỗi ngôn ngữ lại mang đặc trưng văn hóa riêng biệt chúng phản ánh vào ngơn ngữ cách khác chất lượng, nội dung hình thức Chính văn hóa ngơn ngữ khơng thể tách rời mà thấy ngơn ngữ vừa phận cấu thành văn hóa, vừa phương tiện để thể hiện, lưu trữ, truyền bá văn hóa Ngay từ định nghĩa văn hóa, học giả rõ mối liên hệ Định nghĩa văn hóa có hàng trăm định nghĩa khác Lúc sinh thời Chủ tịch Hồ Chí Minh bàn văn hóa cách rõ ràng đầy đủ, theo Người thì: “Vì lẽ sinh tồn mục đích sống, loài người sáng tạo phát minh ngôn ngữ, chữ viết, đạo đức, pháp luật, khoa học, tôn giáo, văn học, nghệ thuật, công cụ cho sinh hoạt hàng ngày ăn, mặc, phương thức sử dụng Toàn sáng tạo phát minh tức văn hóa” (Dẫn lại [3, 71]) Có thể thấy ngơn ngữ phận văn hóa đồng thời phản ánh văn hóa sâu sắc Clyne (1994) nhận xét: “Ngơn ngữ thể sâu sắc văn hóa, hệ thống giá trị bao gồm giá trị thừa hưởng từ cộng đồng có vai trò lớn tác động đến cách thức sử dụng không ngôn ngữ thứ mà ngôn ngữ tiếp thụ sau đó” Hay nói cách nơm na “Văn hóa qui định nói, nói với nói nào…” [13, 15] Cịn tác giả người Nhật, có Saji Keizou không đề cập trực tiếp tới mối liên hệ ngơn ngữ văn hóa, song đưa ảnh hưởng văn hóa tới giao tiếp, mà ngôn ngữ công cụ thiếu giao tiếp: “Cách thức giao tiếp chịu cảnh hưởng lớn từ qui phạm, giá trị quan văn hóa, xã hội mà người tham gia giao tiếp sinh lớn lên Ví dụ, bàn cách để tiến hành hội thoại, đối lập với việc người Anglo Saxon bày tỏ nội dung truyền đạt cách trực tiếp, người Á Đơng có xu hướng từ chủ đề bên vào nội dung chính.”(Saji Keizou, Sanada Nobihiro, Gengo ippan Nihongokyoshiyouseikouza tekisuto2, Kaiteishinpan 2004, tr 86) Văn hóa khơng giống ngơn ngữ, khơng phải qui tắc cố định Văn hóa khác xã hội với xã hội khác, cá nhân với cá nhân khác Cái “đúng” văn hóa “khơng đúng” văn hóa khác Trong ngơn ngữ xét cấu trúc tạo từ đơn vị - yếu tố âm vị, hình vị, từ, câu… Con người sử dụng ngôn ngữ để bày tỏ suy nghĩ, mong muốn tới người nghe Qua đó, khơng thu nhận thơng tin đơn mà cịn biết tâm tư, tình cảm người nói Ngơn ngữ với chức giao tiếp cịn có vai trị hình thành trì mối quan hệ người với người xã hội Ngược lại văn hóa “in đậm” vào ngơn ngữ, chi phối cách sinh hoạt, ứng xử, giao tiếp người cộng đồng Bởi tách rời ngôn ngữ văn hóa Mục đích nghiên cứu Mục đích nghiên cứu số khác biệt văn hoá lời thỉnh cầu tiếng Việt tiếng Nhật số nội dung sau: - Nhân tố làm ảnh hưởng đến cách thỉnh cầu - Tính lịch lời thỉnh cầu - Tính trực tiếp – gián tiếp lời thỉnh cầu - Cách xưng hô lời thỉnh cầu - Từ vựng, cấu trúc lời thỉnh cầu - Một số “Sốc văn hoá” lời thỉnh cầu, cách khắc phục Phương pháp nghiên cứu Luận văn sử dụng phương pháp nghiên cứu sau: - Nghiên cứu tài liệu liên quan - Phân tích - đối chiếu - Tổng hợp - Thảo luận chuyên gia - Xin ý kiến giảng viên sinh viên khoa Đông Phương học, bạn người Nhật - Phỏng vấn - điều tra: Trong luận văn người viết có sử dụng bảng điều tra nhằm tìm hiểu cách thức lời thỉnh cầu tiếng Việt tiếng Nhật Bảng hỏi sử dụng hai tình huống: + Tìng 1: Hỏi đường tới bưu điện + Tình 2: Hẹn gặp vào ngày mai Phạm vi nghiên cứu Đề tài chủ yếu nghiên cứu giao tiếp lời nói phân tích số liệu thu qua điều tra, vấn lời thỉnh cầu tiếng Nhật tiếng Việt Đồng thời nghiên cứu cách thức lời thỉnh cầu sở lý thuyết tính lịch sự, tính trực tiếp - gián tiếp lời nói, giao tiếp Bố cục luận văn Luận văn gồm phần: Phần 1: Giới thiệu gồm: tính cấp thiết đề tài, mục đích nghiên cứu, phương pháp nghiên cứu, phạm vi nghiên cứu, bố cục đề tài Phần 2: Nội dung gồm ba chương Chương chủ yếu giải vấn đề mang tính sở lý luận, làm rõ khái niệm có liên quan như: chức ngôn ngữ, lời thỉnh cầu, phân loại lời thỉnh cầu, tính lịch lời thỉnh cầu tiếng Việt tiếng Nhật Chương hai có nhiệm vụ làm rõ lời thỉnh cầu tiếng Việt tiếng Nhật từ bình diện dấu hiệu hình thức (từ vựng, cấu trúc) Chương ba đưa số đặc trưng văn hóa lời thỉnh cầu tiếng Việt tiếng Nhật, tiêu biểu tính trực tiếp gián tiếp, cách xưng hơ lời thỉnh cầu Từ rút khác biệt văn hóa lý giải khác biệt từ góc nhìn văn hóa Phần 3: Kết luận Đưa nguyên nhân dẫn đến “sốc văn hóa” đề xuất cách khắc phục PHẦN II: NỘI DUNG CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1 Các chức ngơn ngữ Ngơn ngữ hệ thống tín hiệu đặc biệt, phương tiện giao tiếp quan trọng thành viên cộng đồng người Ngôn ngữ đồng thời phương tiện phát triển tư duy, truyền đạt truyền thống văn hoá - lịch sử từ hệ sang hệ khác Q trình giao tiếp Carroll J.B2 mơ hình hố sau: Hành vi chủ định người nói Hành vi mã hóa người nói Thơng điệp Hành vi giải mã người nghe Hành vi hiểu người nghe Qua xem xét sơ đưa nhận xét sau: - Chỉ có người có ngơn ngữ - Ngơn ngữ, tư văn hoá liên hệ mật thiết với khơng tách rời Ngơn ngữ mà khơng có tư ngơn ngữ giống ngơn ngữ lồi vật, bậc thấp Tư mà khơng có ngơn ngữ tư đơn điệu, khơng mang tính giao tiếp Chính vậy, xét chức ngôn ngữ xin đưa vài quan tâm số phạm vi chức mà ngôn ngữ phổ quát làm Phạm Đăng Bình, Vai trị nhân tố văn hóa q trình giao tiếp tiếng nước ngơài, TC Ngơn ngữ số 4, 2001, tr 71 10 PHẦN 3: KẾT LUẬN Trải qua ba chương, luận văn tìm hiểu, phân tích lý giải yếu tố ảnh hưởng tới lời thỉnh cầu, thấy nét khác biệt văn hoá lời thỉnh cầu tiếng Việt tiếng Nhật Tựu chung, nhận định, đánh giá tổng quát sau: Để thỉnh cầu, tiếng Việt tiếng Nhật có cách thỉnh cầu trực tiếp gián tiếp song thỉnh cầu gián tiếp tiếng Nhật cao thỉnh cầu gián tiếp tiếng Việt Bởi vì: thỉnh cầu gián tiếp tiếng Việt khơng thể tính lịch mà cịn nhiều hàm ý phi lịch khác đe dọa, áp đặt, châm biếm; gián tiếp dùng với chức lịch thỉnh cầu có tính đe doạ thể diện cao nhiều thỉnh cầu có tính đe doạ thể diện thấp; cạnh tranh phương tiện biểu thị lịch khác: từ xưng hô, từ tình thái, yếu tố điều biến lực ngơn trung Cịn tiếng Nhật, gián tiếp dù khơng phải lúc thể lịch (giống tiếng Việt) ưa dùng nhiều trực tiếp Bởi vì, người Nhật hay dùng kính ngữ đặc biệt nhóm động từ bổ trợ tiếp nhận lợi ích - biểu cho cách nói gián tiếp Trong lời thỉnh cầu nói riêng giao tiếp nói chung, người Việt Nam coi xưng hơ phù hợp yếu tố quan trọng thể lễ độ, lịch với người Nhật xưng hô yếu tố thiết yếu thể lịch sự, ngược lại họ tránh dùng từ xưng hơ đến chừng cịn Vì khác biệt mà khơng có hiểu biết văn hóa nước bạn hay văn hóa mà ngơn ngữ giao tiếp sử dụng thuộc vào hiểu lầm, “sốc văn hóa” nảy sinh gây đổ vỡ giao tiếp 76 điều khó tránh khỏi Cụ thể lời thỉnh cầu tiếng Việt tiếng Nhật Nếu người không hiểu văn hóa Việt Nam, khơng biết với người Việt Nam mời cách trực tiếp, chí có phần áp đặt coi lịch gián tiếp thấy khó chịu Đặc biệt với người Nhật, đất nước có ngơn ngữ nghiêng lịch âm tính nhiều dương tính Hay việc người Việt Nam thường hay sử dụng xưng hơ thân tộc với người ngồi dẫn đến “sốc văn hóa” người nghe khơng hiểu văn hóa Việt Nam Wakako, sinh viên Nhật Bản học tiếng Việt Việt Nam sáu tháng cho biết: “Tôi ngạc nhiên bị gọi chị người không quen… Và người Việt Nam nhờ hay bắt đầu việc gọi người nghe bác ơi, anh ơi, chị ơi… với người Nhật, bị gọi gây cảm giác khó chịu 頼持ち頼 い kimochiwarui Người Nhật thường hay bắt đầu với từ như: 申し 頼ございません mosiwakegozaimasen, すみません sumimasen, ごめんな さい gomennasai… (đều có nghĩa xin lỗi) người nghe có cảm giác dễ chịu 頼持ちいい kimochiii…” Đây ví dụ tiêu biểu cho “sốc văn hóa” nảy sinh giao tiếp khác biệt văn hóa Để tránh “sốc văn hóa” ví dụ đơn cử bên trên, người học ngoại ngữ không học ngoại ngữ phương diện ngữ pháp, từ vựng… mà cịn cần tìm hiểu văn hóa ngơn ngữ đích Cho nên nói học ngoại ngữ học văn hóa Cụ thể trường hợp lời thỉnh cầu tiếng Việt tiếng Nhật, người học có hiểu biết văn hóa nước bạn biết cách thỉnh cầu cho phù hợp, biết trường hợp thỉnh cầu trực tiếp, 77 trường hợp dùng gián tiếp, với đối tượng gọi bác, anh/chị… với đối tượng gọi em, cháu… Bên cạnh người học cần cộng đồng văn hóa đích “biết thơng cảm” Cộng đồng sẵn sàng giúp đỡ người học lúc cần thiết mà người học “người lớn” cịn “trẻ con” văn hóa đích ngơn ngữ đích [25, 53] Để kết thúc, luận văn xin đưa hình ảnh minh họa thú vị mà người viết thiết nghĩ cho thấy nhiều nét khác biệt văn hóa lời thỉnh cầu tiếng Việt tiếng Nhật お客頼へ ご使用頼みの紙は頼のくず入れに入れてもらえると本頼 に助かります。 78 79 DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO *** Tài liệu tiếng Việt: Chu Thị Thuỷ An, Phân tích đặc điểm ngữ pháp - ngữ nghĩa động từ mối liên hệ với chức cấu tạo câu cầu khiến, Tạp chí Ngơn ngữ, số 2, 2001 PGS TS Nguyễn Trọng Báu, Các đặc trưng văn hóa ngơn ngữ chào hỏi người Việt, Tạp chí Ngơn ngữ, số 4, 2006 Phạm Đăng Bình, Vai trị nhân tố văn hóa q trình giao tiếp tiếng nước ngồi, Tạp chí Ngơn ngữ, số 4, 2001 GS.TS Đỗ Hữu Châu, Tìm hiểu văn hóa qua ngơn ngữ, Tạp chí Ngơn ngữ, số 10, 2000 GS.TS Đỗ Hữu Châu, Đại cương ngôn ngữ học 2, NXB Giáo dục, 2007 Mai Ngọc Chừ, Các ngôn ngữ Phương Đông, NXB ĐHQG Hà Nội, 2001 Mai Ngọc Chừ, Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt, NXB Giáo dục Hữu Đạt, Văn hóa ngơn ngữ giao tiếp người Việt, NXB Văn hóa – Thông tin Nguyễn Thiện Giáp, Dụng học Việt ngữ, NXB ĐHQG Hà Nội, 2000 TS Nguyễn Văn Độ, Những yếu tố làm biến đổi lực ngôn trung lời thỉnh cầu tiếng Anh tiếng Việt, Tạp chí Ngôn ngữ, số 1, 1999 10 TS Nguyễn Văn Độ, Hành động thỉnh cầu tiếng Anh tiếng Việt, Tạp chí Ngơn ngữ, số 2, 2004 80 11 Nguyễn Thiện Giáp, Dụng học Việt ngữ, NXB ĐHQG Hà Nội, 2000 12.Lê Thị Tuyết Hạnh, Chào hay hỏi văn hóa Việt (Chiến lược lịch dương tính văn hóa Việt giao tiếp hàng ngày), Tạp chí Ngơn ngữ, số 4, 2006 13 PGS TS Nguyễn Hịa, Khía cạnh văn hóa phân tích diễn ngơn, Tạp chí Ngôn ngữ, số 12, 2005 14 GS Nguyễn Quốc Hùng (chủ biên), Lịch sử Nhật Bản, NXB Thế giới, 2007 15.TS Bùi Mạnh Hùng, Bàn vấn đề phân loại câu theo mục đích phát ngơn, Tạp chí Ngơn ngữ, số 2, 2003 16 Vũ Thị Thanh Hương, Gián tiếp lịch lời cầu khiến tiếng Việt, Tạp chí ngơn ngữ, số 1, 1999 17 TS Vũ Thị Thanh Hương, Chiến lược lịch thay đổi mức lợi thiệt lời cầu khiến tiếng Việt, Tạp chí Ngơn ngữ, số 10, 2000 18.Nguyễn Đăng Khánh, Cấu trúc lối nói vịng vo, Tạp chí Ngơn ngữ, số 9, 2007 19 Đoàn Thị Hồng Lan, Lịch gián tiếp tiếng Nhật qua hành vi đề nghị từ chối, Luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ học, Đại học Quốc gia Hà Nội, 2006 20 PGS TS Đào Thanh Lan, Cách biểu hành động cầu khiến gián tiếp câu hỏi - cầu khiến, Tạp chí Ngơn ngữ, số 11, 2005 21 PGS TS Đào Thị Thanh Lan, Nhận diện hành động ngôn từ gián tiếp tư liệu lời hỏi - cầu khiến tiếng Việt, Tạp chí ngơn ngữ, số 11, 2007 22 Mã Giang Lân, Tục ngữ ca dao Việt Nam, NXB Giáo dục, 1995 23 Nguyễn Thị Lương, Một số tiểu từ tình thái dứt câu tiếng Việt với phép lịch giao tiếp, Tạp chí Ngơn ngữ, số 2, 1995 81 24.TS Nguyễn Thị Lương, Câu cầu khiến tường minh câu cầu khiến ngun cấp, Tạp chí Ngơn ngữ, số 5, 2006 25 Nguyễn Thiện Nam, Sốc văn hóa tiến trình thủ đắc ngoại ngữ tiếng Việt người nước ngồi, Tạp chí ngơn ngữ, số 4, 1997 26.TSKH Trịnh Thị Kim Ngọc, Tiềm ngôn ngữ nghiên cứu người văn hóa, Tạp chí Ngơn ngữ, số 14, 2002 27 Tôn Nữ Mỹ Nhật, Bước đầu tìm hiểu đặc trưng ngơn ngữ văn hóa hành vi yêu cầu người Việt, Tạp chí Ngôn ngữ, số 8, 1999 28 Tôn Nữ Mỹ Nhật, Những đặc trưng văn hóa – ngơn ngữ đoạn thoại yêu cầu tiếng Anh tiếng Việt, Tạp chí Ngơn ngữ, số 13, 2001 29.ThS Phạm Thị Hồng Nhung, Áp đặt lời mời văn hóa Á Đơng hành vi đe doạ thể diện âm tính hay chiến lược lịch dương tính: Tiếp cận từ góc độ Nho giáo (Trên liệu tiếng Việt, tiếng Trung tiếng Nhật), Tạp chí Ngơn ngữ, số 3, 2007 30 Hoàng Trọng Phiến, Ngữ pháp tiếng Việt, NXB Đại học trung học chuyên nghiệp, Hà Nội, 1980 31.ThS Mai Thị Kiều Phương, Đặc trưng văn hóa dân tộc nghĩa hàm ẩn phát ngôn hỏi giao tiếp mau bán tiếng Việt, Tạp chí Ngôn ngữ, số 9, 2006 32 V Pronikov, I Ladanov, Người Nhật, NXB Thành phố Hồ Chí Minh, 1991 33.TS Nguyễn Quang, Tính phù hợp áp lực quyền lực giao tiếp nội văn hóa giao văn hóa, Tạp chí Ngơn ngữ, số 6, 2001 34 TS Nguyễn Quang, Các chiến lược lịch dương tính giao tiếp, Tạp chí Ngơn ngữ, số 11, 2002 82 35.ThS Nguyễn Dương Đỗ Quyên, Xã hội thành thị văn hóa thị dân Nhật Bản thời Edo - Một cách nhìn từ nghệ thuật tấu hài Rakugo cổ điển, Luân văn thạc sĩ Đông Phương học, ĐHQG Hà Nội, ĐHKHXH & NV, 2006 36 G.G Sansom, Lược sử văn hóa Nhật Bản, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1990 37 Fukutake Tadashi, Cơ cấu xã hội Nhật Bản, Viện nghiên cứu Chủ nghĩa Mác Lê Nin Tư tưởng Hồ Chí Minh, 1994 38.PGS TSKH Lý Tồn Thắng, Bản sắc văn hóa: Thử nhìn từ góc độ tâm lý – ngơn ngữ, Tạp chí Ngơn ngữ, số 15, 2001 39.Phạm Văn Thấu, Hiệu lực lời gián tiếp: Cơ chế biểu hiện, Tạp chí Ngơn ngữ, số 1, 1997 40 Trần Ngọc Thêm, Đi tìm ngơn ngữ văn hóa đặc trưng văn hóa ngơn ngữ, Kỷ yếu Việt Nam, Những vấn đề ngôn ngữ văn hóa, ĐH Ngoại Ngữ, Hà Nội, 1993 41.Trần Ngọc Thêm, Ngữ dụng học văn hóa – ngơn ngữ học, Tạp chí Ngơn ngữ, số 4, 1999 42.Hồng Anh Thi, Văn hóa Việt Nam giao tiếp việc dạy tiếng cho người nước ngồi, Tạp chí Khoa học, số 2, 1994 43.Hoàng Anh Thi, Một số đặc điểm văn hóa Nhật - Việt qua việc khảo sát hệ thốnh từ xưng hơ, Tạp chí Ngơn ngữ, số 1, 1995 44.Hoàng Anh Thi, Vài nét so sánh điểm khác biệt văn hóa Nhật Bản Việt Nam ngơn ngữ giao tiếp, Tạp chí Ngơn ngữ, số 1, 1997 45 Hoàng Anh Thi, Về phương thức biểu thị tính lịch tiếng Nhật tiếng Vịêt, Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, số 1, 1998 46 Hồng Anh Thi, Về nhóm từ xưng hơ thân tộc tiếng Nhật tiếng Việt, Tạp chí Ngơn ngữ, số 9, 1999 83 47 TS Hoàng Anh Thi, Bàn tính gián tiếp giao tiếp tiếng Nhật, Tạp chí Ngơn ngữ, số 11, 2006 48.TS Hồng Anh Thi, Đặc trưng lịch - đặc trưng văn hóa tiếng Nhật, Tạp chí Ngơn ngữ, số 11, 2007 49 Nguyễn Việt Tiến, Phân tích hội thoại góc độ văn hóa, Tạp chí ngơn ngữ, số 13, 2002 50 Trần Quốc Vượng, Cơ sở văn hóa Việt Nam, NXB Giáo dục, 2007 Tài liệu tiếng Anh: 51 Nguyen Quang, Some English-Vietnamese cross-cultural differences in requesting, Certificate of originality of study project report, 2000 52 Justin Charlesbois, Cross Cultural Variation in the Notion of ‘Face’: A Comparison of Japanese and American English, Nagoya Burin University, 2003 53 Yoshihiko Nakazato, Reexamination of Politeness in Indirect Speech Acts, The Bulletin of School of High-Technology for Human Welface Tokai University, Vol 14, 2004 54 Yuka Shigemitsu, Yasumi Murata, Yoko Otsuka, Positive Politeness Strategies – in Everyday Japaese Conversation, Academic reports Fac Eng Tokyo Polytech University Vol 29, 2006 55 Yuxin Wu, A comparation of Speech-Level Choice between Japanese and Chinese from the Point of View of Politeness Theory: Considerations from the Results of a Questionnaire, Reitaku University, 2005 Tài liệu tiếng Nhật: 84 56 杉本つとむ、言葉の文化史、頼楓社、1982 57.ル頼ス頼ベネディクト、聞くと刀、社頼思想社、1988 58 監修和田利政、日本語の和職百科、主婦と生活社、1988 59 石川有紀子頼武藤隆、 要求表現の文脈依存性 、頼育心理頼頼 究、第38券、第1頼、1990 60 友松頼子頼宮本淳頼和栗雅子、 どんな時どう使う日本語表現 文型 200、アルク社、2000 61.友松頼子頼宮本淳頼和栗雅子、 どんな時どう使う日本語表現 文型 500、アルク社、2000 62 高井次頼、 依頼および頼りの頼況における直接的頼間接的頼人方 略の地域比較、名古屋大頼、第 49 券、2002 63 宇佐美 まゆみ、 異文化接頼とポライトネス-ディシコ頼ス頼 ポライトネス理論の頼点から-、『頼語頼』第 54 券 頼、2003 64 新和英大頼典、第五番、株式頼社頼究社, 2003 65 監修在治圭三頼頼田信浩、 言語一般日本語頼師養成講座テキ スト 1 文化頼社頼頼地域、ヒュウマンアカデミ頼社、2004 66 監修在治圭三頼頼田信浩、 言語一般日本語頼師養成講座テキ スト 2、ヒュウマンアカデミ頼社、2004 67 中根千枝、頼社頼の力頼、講談社現代新書、 85 68 頼根和枝 、「~てください」の機能について-「~てくださ い」は依頼か、諸和女子大頼。 69 金昌男、 日本語母語者における依頼表現の使用頼態について - 「~てくれる/くださる」「~てもらう/いただく」を中心に -、千葉大頼 70 頼 美麗、 依頼における「お頼び頼謝罪系」表現に頼する考察- 日本語母語話者と台頼人日本語頼習者を頼象に-早頼田大頼日本 語頼育頼究、NII Electronic Library Service Tài liệu từ Internet: 71 http://ci.nii.ac.jp 86 BẢNG HỎI CÁCH NÓI LỜI ĐỀ NGHỊ Tôi Tống Thị Hà, sinh viên chuyên ngành Nhật Bản học, khoa Đông Phương học, ĐHKHXH&NV, Đại học Quốc Gia Hà Nội Bây viết luận văn tốt nghiệp với tên đề tài: “Một số khác biệt văn hoá lời thỉnh cầu tiếng Việt tiếng Nhật” Rất mong nhận giúp đỡ từ Quý vị *Dữ liệu thu từ bảng hỏi dùng cho luận văn tốt nghiệp *Q vị khơng viết tên email *** Tên: Tuổi: Email: Giới tính: Nam / Nữ Tình trạng nhân: Đã lập gia đình / Chưa lập gia đình Nghề nghiệp: sinh viên / nhân viên cơng ty nghề khác: Trình độ ngoại ngữ: [tiếng ] Giỏi / Khá / Trung bình Nơi quý vị sống lâu nhất: Nông thôn / Thành phố *** I Quý vị hỏi đường đến bưu điện người sau nào? Người bạn thân Quý vị? Người anh (chị, em) Quý vị? Người thầy (cô) giáo Quý vị? Người đồng nghiệp Quý vị (cùng giới, tuổi)? Người đồng nghiệp Quý vị (khác giới, tuổi)? 87 Người cấp Quý vị (hơn tuổi Quý vị)?  Người cấp Quý vị (ít tuổi Quý vị)? Người người quen (lớn tuổi Quý vị)? Người người quen (ít tuổi Quý vị)? 10 Người người lạ (lớn tuổi Quý vị )? 11 Người người lạ (ít tuổi Quý vị)? II Quý vị hẹn gặp người sau vào ngày mai nào? Người bạn thân Quý vị? Người thầy (cô) giáo Quý vị? Người đồng nghiệp Quý vị (cùng giới, tuổi)? Người đồng nghiệp Quý vị (khác giới, tuổi)? Người cấp Quý vị (hơn tuổi Quý vị)? Người cấp Quý vị (ít tuổi Quý vị)? Người người quen (hơn tuổi Quý vị)? Người người quen (ít tuổi Quý vị)? Chân thành cảm ơn quý vị! 88 2008年4月 日本人の依頼の表現に頼するアンケ頼ト  私はハノイ頼家大頼人文社頼科頼大頼東洋頼部日本頼科4年生のトン 頼テ ィ頼ハ頼と申します。今回、卒業論文を執筆するにあたり、皆頼の「依頼のし かた」に頼してアンケ頼ト調査を行っております。ご協力をよろしくお願い申 し上げます。 ※ このアンケ頼ト結果は、卒業論文以外の目的には使用いたしません。 ※ 氏名、 E メ頼ルアドレス の記入は任意でかまいません。記入していただいた方には、 卒業論文が完成しましたら、論文を日本語に頼してメ頼ルでお送りいたします。 *** 氏 名 : (                     ) E メ 頼 ル ア ド レ ス : ( ) 年頼:(   )頼    性別: 男 頼 女   配偶者: 有 頼 無 職業: 頼生 頼 頼社員 頼 その他(           ) 外頼語レベル:(      語) 上級 頼 中級 頼 初級  一番長く住んでいた場所: 都頼 頼 田頼 *** 【Ⅰ】誰かに郵便局への行き方を聞きたいとき、何と言いますか。 相手が 親友の場合 相手が 兄弟の場合 相手が 先生の場合 89 相手が 同僚(同性、同い年)の場合 相手が 同僚(異性、同い年)の場合 相手が 上司(年上)の場合 相手が 上司(年下)の場合 相手が 知り合いの人(年上)の場合 相手が 知り合いの人(年下)の場合 10 相手が 知らない人(年上)の場合 11 相手が 知らない人(年下)の場合 【Ⅱ】 誰かに明日頼いたいとき、何と言いますか。 1. 相手が 親友の場合 2. 相手が 先生の場合 3. 相手が 同僚(同性、同い年)の場合 4. 相手が 同僚(異性、同い年)の場合 5. 相手が 上司(年上)の場合 6. 相手が 上司(年下)の場合 90 ... loại lời thỉnh cầu 18 1.4 Tính lịch giao tiếp tính lịch lời thỉnh cầu tiếng Việt tiếng Nhật .20 Chương 2: Các dẤu hiỆu vỀ tỪ vỰng - tình thái lỜi thỈnh cẦu cỦa tiẾng ViỆt... 2.2.1 Các cách diễn đạt tình thái lời thỉnh cầu tiếng Việt 37 2.2.2 Các cách diễn đạt tình thái lời thỉnh cầu tiếng Nhật 39 Chương 3: ĐẶc trưng văn hoá lỜi thỈnh cẦu cỦa tiẾng ViẾt tiẾng NhẬt... ngữ, lời thỉnh cầu, phân loại lời thỉnh cầu, tính lịch lời thỉnh cầu tiếng Việt tiếng Nhật Chương hai có nhiệm vụ làm rõ lời thỉnh cầu tiếng Việt tiếng Nhật từ bình diện dấu hiệu hình thức (từ vựng,

Ngày đăng: 16/04/2013, 19:12

Hình ảnh liên quan

(Trong bảng trên, mức độ lịch sự tăng theo chiều mũi tên.) - CÁC DẤU HIỆU VỀ TỪ VỰNG - TÌNH THÁI TRONG LỜI THỈNH CẦU CỦA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG NHẬT

rong.

bảng trên, mức độ lịch sự tăng theo chiều mũi tên.) Xem tại trang 44 của tài liệu.
Để kết thúc, luận văn xin đưa ra hình ảnh minh họa khá thú vị mà người viết thiết nghĩ cũng cho thấy ít nhiều nét khác biệt văn hóa trong lời  thỉnh cầu của tiếng Việt và tiếng Nhật. - CÁC DẤU HIỆU VỀ TỪ VỰNG - TÌNH THÁI TRONG LỜI THỈNH CẦU CỦA TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG NHẬT

k.

ết thúc, luận văn xin đưa ra hình ảnh minh họa khá thú vị mà người viết thiết nghĩ cũng cho thấy ít nhiều nét khác biệt văn hóa trong lời thỉnh cầu của tiếng Việt và tiếng Nhật Xem tại trang 78 của tài liệu.

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan