So sánh đối chiếu cấu trúc cụm động từ trong tiếng hàn và tiếng việt

28 3.5K 85
So sánh đối chiếu cấu trúc cụm động từ trong tiếng hàn và tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

So sánh đối chiếu cấu trúc cụm động từ trong tiếng Hàn và tiếng Việt Nguyễn Thị Thanh Hoa Trường Đại học KHXH&NV Luận văn ThS. Chuyên ngành: Châu Á học; Mã số: 603150 Người hướng dẫn: PGS. TS. Trịnh Cẩm Lan Năm bảo vệ: 2013 Abstract: Nghiên cứu cơ sở lý thuyết về cấu trúc cụm động từ trong tiếng Hàn và tiếng Việt: tập trung phân tích các khái niệm về đoản ngữ, cụm động từ nói chung và đoản ngữ, cụm động từ trong tiếng Hàn, tiếng Việt nói riêng. Nghiên cứu cấu trúc cụm động từ trong tiếng Hàn và tiếng Việt: đi sâu tìm hiểu cấu trúc cụm động từ của tiếng Hàn, tiếng. Nêu bật những điểm giống và khác nhau trong cấu trúc cụm động từ của tiếng Hàn với tiếng Việt, bên cạnh đó đề cập đến một số vấn đề cần lưu ý cho người học khi thực hành hai ngôn ngữ trên. Keywords: Châu Á học; Động từ; Tiếng Hàn; Tiếng Việt; Cụm động từ Content: MỤC LỤC PHẦN MỞ ĐẦU 1 1. Lý do chọn đề tài 1 2. Ý nghĩa của luận văn 3 3. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 3 4. Phương pháp nghiên cứu 4 5. Bố cục của luận văn 4 CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ THUYẾT 6 1.1. Các quan hệ ngữ pháp trong ngôn ngữ 6 1.1.1. Khái niệm 6 1.1.2. Các kiểu quan hệ ngữ pháp trong ngôn ngữ 9 1.1.2.1. Quan hệ đẳng lập 9 1.1.2.2. Quan hệ chính – phụ 11 1.1.2.3. Quan hệ chủ - vị 14 1.2. Khái niệm đoản ngữ 15 1.3. Khái niệm cụm động từ trong tiếng Hàn và tiếng Việt 19 1.3.1. Cụm động từ trong tiếng Hàn 21 1.3.2. Cụm động từ trong tiếng Việt 23 1.4. Nghiên cứu đối chiếu trong ngôn ngữ và nghiên cứu đối chiếu tiếng Hàn – tiếng Việt 24 1.4.1. Nghiên cứu đối chiếu trong ngôn ngữ 24 1.4.2. Nghiên cứu đối chiếu tiếng Hàn và tiếng Việt 26 CHƯƠNG 2: CẤU TẠO CỤM ĐỘNG TỪ TRONG TIẾNG HÀN VÀ TIẾNG VIỆT 30 2.1. Cụm động từ tiếng Hàn 30 2.1.1. Trật tự chung và việc xác định trung tâm, thành tố phụ trong cụm động từ tiếng Hàn 32 2.1.2. Trung tâm cụm động từ tiếng Hàn 33 2.1.3. Thành tố phụ của cụm động từ tiếng Hàn 34 2.1.3.1. Thành tố phụ là từ 34 2.1.3.2. Thành tố phụ là phụ tố 39 2.2. Cụm động từ tiếng Việt 51 2.2.1. Trật tự chung và việc xác định trung tâm, thành tố phụ trong cụm động từ tiếng Việt 51 2.2.2. Trung tâm cụm động từ tiếng Việt 56 2.2.2.1. Thành tố chính là một động từ. 56 2.2.2.2. Thành tố chính là hai hoặc hơn hai động từ. 58 2.2.2.3. Thành tố chính là một kết cấu khứ hồi 59 2.2.3. Thành tố phụ của cụm động từ tiếng Việt 60 2.2.3.1. Thành tố phụ trước 60 2.2.3.2. Thành tố phụ sau 62 CHƯƠNG 3: ĐỐI CHIẾU CỤM ĐỘNG TỪ TRONG TIẾNG HÀN VÀ TIẾNG VIỆT 69 3.1. Những nét tương đồng và dị biệt về cấu trúc chung 69 3.1.1. Điểm tương đồng 69 3.1.2. Điểm dị biệt 69 3.2. Những nét tương đồng và dị biệt về thành tố trung tâm cụm động từ 71 3.2.1. Điểm tương đồng 71 3.2.2. Điểm dị biệt 72 3.3. Những nét tương đồng và dị biệt về thành tố phụ trước 74 3.3.1. Điểm tương đồng 74 3.3.2. Điểm dị biệt 75 KẾT LUẬN 85 TÀI LIỆU THAM KHẢO 88 NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU CẤU TRÚC CỤM ĐỘNG TỪ TRONG TIẾNG HÀN VÀ TIẾNG VIỆT PHẦN MỞ ĐẦU 1. Lý do chọn đề tài Ngày nay, cùng với xu hướng giao lưu và hợp tác quốc tế trên nhiều lĩnh vực thì nghiên cứu so sánh đối chiếu các ngôn ngữ của các quốc gia khác nhau đang trở thành một vấn đề cần thiết. “Trong thời đại của cách mạng Khoa học kỹ thuật, thời đại của các dân tộc trên thế giới nói bằng các thứ tiếng khác nhau đi vào cuộc giao lưu tiếp xúc ngày càng nhiều với những hình thức phong phú, đa dạng thì rõ ràng việc nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ là cực kỳ cấp bách” (18; 20). Trong khi, các công trình nghiên cứu đối chiếu tiếng Việt với các ngôn ngữ khác đã đạt được những thành tựu đáng kể thì việc nghiên cứu đối chiếu tiếng Việt và tiếng Hàn lại còn khá khiêm tốn. Xuất phát từ sự cần thiết nêu trên, việc so sánh đối chiếu tiếng Hàn với tiếng Việt nói chung, so sánh đối chiếu cụm động từ trong tiếng Hàn và tiếng Việt nói riêng sẽ có ý nghĩa rất lớn. Đối với những người học tập, nghiên cứu về Việt Nam và Hàn Quốc thì việc hiểu được một số điểm giống, khác nhau cơ bản giữa cụm động từ giữa tiếng Hàn – tiếng Việt sẽ là một thuận lợi. Nhìn nhận những điểm giống và khác giữa hai ngôn ngữ một cách có hệ thống sẽ giúp chúng ta có được cái nhìn toàn diện hơn. Theo đó, việc sử dụng tiếng nước ngoài cũng sẽ dễ dàng hơn. Quan hệ giữa Hàn Quốc và Việt Nam trên các phương diện kinh tế, văn hóa, xã hội đã và đang phát triển rất nhanh với một tương lai mở rộng và tươi sáng. Hàn Quốc đang là quốc gia nằm trong top đứng đầu về đầu tư ở Việt Nam, cơ hội tìm được việc làm tốt trong các công ty Hàn Quốc hoặc công ty du lịch rất cao nếu bạn làm chủ được tiếng Hàn. Tại Việt Nam, các trường Đại học cũng như các trung tâm có đào tạo tiếng Hàn ngày càng được mở rộng và thu hút người học với số lượng tăng qua mỗi năm. Tình hình đó đòi hỏi phải có những nghiên cứu giữa hai ngôn ngữ Hàn – Việt nhằm chỉ ra những tương đồng và dị biệt để khắc phục những lỗi chuyển di tiêu cực cho người sử dụng. Và đặc biệt, hiện nay, người Việt học tiếng Hàn và những người Hàn học tiếng Việt đang gặp phải một số vấn đề khó khăn đó là trên thực tế họ thuộc và viết được rất nhiều từ mới nhưng khi sử dụng những từ đó để nói hoặc viết thành một câu hoàn chỉnh thì đôi khi vẫn gặp một số lỗi sai. Đó chính là lý do chọn đề tài luận văn của chúng tôi. Chúng tôi hy vọng rằng nghiên cứu đối chiếu cấu trúc cụm động từ trong tiếng Hàn – tiếng Việt sẽ phần nào đóng góp vào việc nâng cao chất lượng dạy và học tiếng Hàn và tiếng Việt như là một ngoại ngữ cho mọi người quan tâm. 2. Ý nghĩa của luận văn 2.1. Về mặt lý luận Trật tự từ là vấn đề quan trọng của cấu trúc ngữ pháp và là một trong những phương thức ngữ pháp đã được nhiều nhà ngôn ngữ học quan tâm nghiên cứu. Tuy nhiên việc đối chiếu giữa hai ngôn ngữ Hàn – Việt trong lĩnh vực này còn chưa được đề cập đến nhiều, và chưa mang tính chất hệ thống. Bởi vậy nghiên cứu đề tài này là hết sức cần thiết, kết quả của nghiên cứu sẽ giúp làm sáng tỏ những đặc điểm loại hình của tiếng Hàn và tiếng Việt – hai ngôn ngữ mang tính phân tích ở những mức độ khác nhau. 2.2. Về mặt thực tiễn Thông qua việc đối chiếu hai ngôn ngữ về trật tự từ, chủ yếu trên bình diện cấu trúc và một phần trên bình diện ngữ nghĩa của các thành tố trong động ngữ, chúng tôi mong muốn góp phần vào việc đào tạo tiếng Hàn cũng như đào tạo tiếng Việt như một ngoại ngữ. 3. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu của luận văn là trật tự từ trong cụm động từ của hai ngôn ngữ tiếng Hàn và tiếng Việt. Trong khi nghiên cứu, chúng tôi sẽ mô tả và xây dựng mô hình cụm động từ của mỗi ngôn ngữ, đồng thời tiến hành so sánh, đối chiếu những mô hình cấu trúc đó, các thành tố cấu tạo nên mô hình đó, tìm hiểu sự biến đổi cấu trúc sẽ dẫn đến sự biến đổi về ý nghĩa như thế nào và cuối cùng sẽ đưa ra những nhận xét trên cơ sở những kết quả nghiên cứu mà chúng tôi đạt được. 4. Phương pháp nghiên cứu Luận văn thuộc loại nghiên cứu miêu tả và so sánh đối chiếu, do vậy, luận văn sử dụng các phương pháp chủ yếu dưới đây: - Phương pháp phân tích thành tố: Để phân tích cấu tạo của cụm động từ trong hai ngôn ngữ. - Phương pháp miêu tả: Được dùng để miêu tả đặc điểm, cấu tạo cụm động từ trong hai ngôn ngữ. - Phương pháp so sánh – đối chiếu: Được dùng để tìm ra những điểm giống và khác biệt trong cấu trúc cụm động từ của hai ngôn ngữ. Trong luận văn này, chúng tôi sử dụng một số tài liệu của các nhà ngôn ngữ học trên thế giới cũng như các nhà Việt ngữ học. Đồng thời, chúng tôi cũng trích dẫn những ví dụ minh họa từ các tác phẩm văn học bằng bản ngữ của các tác giả Hàn Quốc, Việt Nam. Một điều nữa cần giới thiệu đó là khi dịch các ví dụ minh họa từ tiếng Hàn sang tiếng Việt và ngược lại, chúng tôi dịch đúng và sát nghĩa chứ không chú ý đến việc diễn đạt trau chuốt câu chữ theo lối văn dịch nhằm mục đích tìm ra những điểm giống và khác nhau về trật tự từ trong cấu trúc cụm động từ giữa tiếng Hàn và tiếng Việt. 5. Bố cục của luận văn Ngoài phần mở đầu và kết luận, luận văn được chia làm ba chương. Trong chương 1, chúng tôi nghiên cứu cơ sở lý thuyết. Nội dung của chương này tập trung phân tích các khái niệm về đoản ngữ, cụm động từ nói chung và đoản ngữ, cụm động từ trong tiếng Hàn, tiếng Việt nói riêng. Nghiên cứu cấu trúc cụm động từ trong tiếng Hàn và tiếng Việt là nội dung chính của chương 2. Trong chương này, chúng tôi đi sâu tìm hiểu cấu trúc cụm động từ của tiếng Hàn, tiếng Việt để làm cơ sở cho phần so sánh đối chiếu được trình bày ở chương 3. Chương 3 nêu bật những điểm giống và khác nhau trong cấu trúc cụm động từ của tiếng Hàn với tiếng Việt, bên cạnh đó đề cập đến một số vấn đề cần lưu ý cho người học khi thực hành hai ngôn ngữ trên. PHẦN NỘI DUNG Chương 1: CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1. Các quan hệ ngữ pháp trong ngôn ngữ Trong những ngôn từ hay văn bản gồm hai câu trở lên, giữa câu này với câu kia có thể có nhiều mối quan hệ về đề tài, về ý tứ, nhưng không thể có những mối quan hệ ngữ pháp” (8; 12). Nhiều nhà ngôn ngữ học khi nghiên cứu về quan hệ ngữ pháp cũng quan niệm đó là “quan hệ hình tuyến giữa các từ tạo ra những tổ hợp từ” (5; 253) hoặc là “quan hệ giữa các thành tố của cụm từ và quan hệ giữa các thành phần câu” (20; 199). Chúng còn được gọi là quan hệ cú pháp hay quan hệ cú pháp học và được quan niệm gồm ba kiểu: quan hệ đẳng lập, quan hệ chính phụ, quan hệ chủ-vị. Các nhà nghiên cứu cho rằng quan hệ ngữ pháp trong từ được gọi là “quan hệ từ pháp”. Quan hệ giữa các từ hoặc giữa các cụm từ trong câu được gọi là “quan hệ cú pháp”. (23; 90). “Ngữ pháp” ở đây được hiểu là toàn bộ các quy tắc biến đổi và kết hợp từ để tạo ra câu nói và ngữ pháp học có nhiệm vụ nghiên cứu chức năng của các từ trong cấu trúc của câu. 1.1.1. Khái niệm Ngôn ngữ là một hệ thống tín hiệu đặc biệt, là phương tiện giao tiếp cơ bản và quan trọng nhất của các thành viên trong một cộng đồng người. Ngôn ngữ đồng thời cũng là phương tiện phát triển tư duy, truyền đạt truyền thống văn hóa – lịch sử từ thế hệ này sang thế hệ khác. Toàn bộ hoạt động của hệ thống ngôn ngữ được thể hiện trên hai trục: trục tuyến tính (hay trục ngang) và trục liên tưởng (hay trục dọc). Hơn nữa trong ngôn ngữ, mỗi đơn vị đều là tổng hòa của các mối quan hệ của nó đối với những đơn vị khác. Như vậy, “quan hệ ngữ pháp là quan hệ hình tuyến giữa các từ tạo ra những tổ hợp từ có khả năng được vận dụng độc lập, được xem như là dạng rút gọn của một kết cấu phức tạp hơn, và có ít nhất một thành tố có khả năng được thay thế bằng từ nghi vấn”. (5; 253) Để hiểu rõ hơn về quan hệ ngữ pháp, chúng ta cần tìm hiểu từng mối quan hệ. Đó là mối quan hệ trên trục liên tưởng và mối quan hệ trên trục tuyến tính. a) Mối quan hệ trên trục liên tưởng (còn gọi là mối quan hệ trên trục dọc hoặc trục đối vị) là mối quan hệ xác định giá trị tự thân của từng đơn vị. b) Mối quan hệ trên trục hình tuyến (trước – sau) (còn gọi là trục ngang) là mối quan hệ xác định chức năng của đơn vị. 1.1.2. Các kiểu quan hệ ngữ pháp trong ngôn ngữ Quan hệ ngữ pháp giữa các từ tuy đa dạng nhưng có thể được phân loại thành ba kiểu chính. Đó là quan hệ đẳng lập, quan hệ chính - phụ và quan hệ chủ - vị. 1.2. Khái niệm đoản ngữ “Đoản ngữ” là một trong những đơn vị ngôn ngữ có cấu trúc phức tạp, tần số sử dụng cao, đặc biệt là đoản ngữ đẳng lập, kết cấu nội tại của chúng có tính cân xứng. Trong tiếng Việt, thuật ngữ này lần đầu tiên đã được Nguyễn Tài Cẩn sử dụng để miêu tả cấu trúc của danh ngữ tiếng Việt. Ông cho rằng đoản ngữ là một loại tổ hợp tự do, kết hợp theo quan hệ chính phụ bao gồm một trung tâm nối liền với các thành tố phụ bằng quan hệ chính phụ. (2; 148). Ví dụ: “Sách hay”. Đây là trường hợp có một trung tâm đứng làm nòng cốt và bên cạnh ghép thêm một hay một vài thành tố có vai trò thứ yếu, dùng để bổ sung cho trung tâm. 1.3. Khái niệm cụm động từ trong tiếng Hàn – tiếng Việt Cụm động từ là một nhóm từ được tổ chức theo quan hệ ngữ pháp chính phụ mà động từ giữ chức năng là thành tố chính, thành tố trung tâm. Cấu trúc cơ bản của cụm động từ bao gồm: phần phụ trước, phần trung tâm và phần phụ sau. Ở phần trung tâm có thể gặp một động từ hoặc những tổ hợp gồm nhiều động từ. Các thành tố phụ của động từ có thể chia thành hai loại: thành tố phụ là từ và thành tố phụ là phụ tố. Về cơ bản, phần phụ trước của cụm động từ có tác dụng định tính mối quan hệ về thời gian, trạng thái của hành động nêu ở động từ thành tố chính. Phần phụ sau có tác dụng mở rộng nội dung từ vựng của động từ - thành tố chính. 1.3.1. Cụm động từ trong tiếng Hàn Tác giả Ahn Kyong Hwan trong “Trật tự từ trong tiếng Hàn so sánh với tiếng Việt” (한국어 어순 베트남어와의 비교) cho rằng “mỗi động từ tiếng Hàn, khi giữ chức năng là thành tố chính kết hợp với một hay một số thành tố phụ để cấu tạo nên động ngữ, thường mang thêm ở sau nó những phụ tố hình thái có giá trị cấu tạo dạng thức của động từ”. (10; 56) 1.3.2. Cụm động từ trong tiếng Việt Như chúng ta đã biết, động từ là một từ loại rất có khả năng kèm thêm những thành tố phụ để phát triển thành đoản ngữ. Loại đoản ngữ có động từ làm trung tâm như thế gọi là động ngữ. Đoản ngữ có động từ làm trung tâm còn được gọi là cụm động từ (hay động ngữ). Vậy cụm động từ tiếng Việt là loại cụm chính phụ, trong đó thành tố trung tâm là động từ còn các thành tố phụ có chức năng bổ sung ý nghĩa về cách thức, mức độ, thời gian, địa điểm cho động từ trung tâm đó. 1.4. Nghiên cứu đối chiếu trong ngôn ngữ và nghiên cứu đối chiếu tiếng Hàn – tiếng Việt 1.4.1. Nghiên cứu đối chiếu trong ngôn ngữ Đối chiếu các ngôn ngữ cho khả năng xác định không chỉ các dữ kiện và hiện tượng có các chức năng tương tự trong các ngôn ngữ được đối chiếu, mà còn xác định vị trí của chúng trong các hệ thống theo chức năng. Ví dụ, khi đề cập đến hệ thống các phương tiện mang nghĩa chỉ hành động, có thể nói rằng trong tiếng Anh tiếp tố “-er” chắc chắn là hạt nhân của hệ thống chức năng các phương tiện tạo ra danh từ chỉ vật mang hành động, hơn nữa, tiếp tố này giữ vai trò quan trọng trong việc tạo lập các danh từ trên cơ sở một động từ bất kỳ. Trong tiếng Việt, nhân tố được dùng để tạo từ chỉ người hành động thường là từ riêng biệt và được gọi là từ tố, ví dụ “viên” trong các từ “nhân viên, sinh viên, viên chức” Trong tiếng Hàn, các từ chỉ nơi chốn, địa điểm rộng có sức chứa lớn thường có từ “장 – jang - trường” “공장 – kongjang - công trường/ nhà máy, “광장 – kwangjang - quảng trường”, “시장 – sijang - thị trường/chợ”, “정류장 – jeongryujang - điểm dừng xe”, “운동장 – undongjang - sân vận động”, “경기장 – kyongkijang - nơi thi đấu”, “수영장 – suyongjang - bể bơi” Trong phân tích đối chiếu ngôn ngữ, các hiện tượng ngôn ngữ càng giống nhau thì càng có nhiều tương đồng về cấu trúc và hoạt động của ngôn ngữ được đối chiếu. Ví dụ, khi đối chiếu tiếng Việt với tiếng Hán hoặc với tiếng Thái thì mức độ giống nhau nhiều hơn là đối chiếu tiếng Việt với tiếng Anh, tiếng Nga hoặc tiếng Bungari. Trong trường hợp đối chiếu các ngôn ngữ rất khác nhau về loại hình thì sẽ tìm thấy nhiều điểm khác nhau về cấu trúc và hoạt động của ngôn ngữ. Sự khác nhau này có tính hệ thống, khái quát (ví dụ, thanh điệu trong tiếng Việt, cách trong tiếng Nga ). Nếu đối chiếu tiếng Việt với tiếng Hàn sẽ tìm thấy nhiều điểm không tương đồng về ngữ pháp, ngữ nghĩa. 1.4.2. Nghiên cứu đối chiếu tiếng Hàn và tiếng Việt Tiếng Hàn thuộc loại ngôn ngữ chắp dính, biến đối hình thái và có hệ thống cấu trúc ngữ pháp khác biệt gần như hoàn toàn so với tiếng Việt – một ngôn ngữ tiêu biểu cho loại hình ngôn ngữ đơn lập, không biến đổi hình thái. Chính vì vậy, không dễ để có thể đi sâu vào nghiên cứu đối chiếu giữa hai ngôn ngữ này về mặt ngữ pháp. Tuy nhiên có một điểm chung giữa hai thứ tiếng này, đó là tỷ lệ từ vựng vay mượn từ tiếng Hán tương đối cao. Ví dụ: 문화 (munhwa – văn hóa), 학생 (hakseng – học sinh), 생일 (sengil – sinh nhật), 이동 (idong – di động) Đây chính là một trong những thuận lợi đối với những người Việt học tiếng Hàn cũng như một mảng khai thác khá hấp dẫn đối với các nhà nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ hai nước. Từ khi tiếng Hàn được đưa vào giảng dạy tại Việt Nam, đã có một số bài viết, nghiên cứu phân tích đối chiếu các vấn đề liên quan đến hai ngôn ngữ Hàn – Việt. Trong “Bước đầu nghiên cứu về từ tỉnh lược trong tiếng Hàn đối chiếu với tiếng Việt”, tác giả Trần Thị Hường đề cập đến nội dung khái quát nhất về khái niệm từ tỉnh lược (wan – gok – eo) của tiếng Hàn qua đó quy chiếu sang tiếng Việt. Theo Jo Hye sun (Giải thích về mặt ngữ dụng học của cách diễn đạt tỉnh lược) có thể chia từ tỉnh lược (wan – gok – eo – peop) (완국어법) thành hai loại thuộc hai bình diện chính. Thứ nhất, đó là phép nói tỉnh lược thuộc bình diện từ vựng học, là cái được đề xuất dưới dạng mục lục được hạn chế mang tính so sánh. Thứ hai, đó là cách diễn đạt phép nói tỉnh lược thuộc bình diện ngữ dụng hay phong cách, tức là khái niệm mang tính chất của ngữ dụng học có thể xuất hiện một cách đa dạng tùy vào ngữ cảnh. (9; 45). Tác giả Trần Văn Tiếng cũng bàn “về hiện tượng tương đương về nghĩa trong tục ngữ tiếng Hàn và tiếng Việt”. Sự tương đương về nghĩa trong tục ngữ Hàn cũng như trong tục ngữ Việt ở góc độ logic – ngữ nghĩa thực chất là những biến thể của một cấu trúc logic – ngữ nghĩa. Tục ngữ tiếng Hàn và tục ngữ tiếng Việt sử dụng nhiều từ ngữ biểu trưng phản ánh ý thức, quan điểm sống, cách suy nghĩ, tâm lý, văn hóa dân tộc trong từng vấn đề của cuộc sống. Ngoài ra nghiên cứu cũng phát hiện những câu tục có nghĩa tương đương thường thuộc các phạm trù liên quan đến con người (như con người trong mối quan hệ với đời sống vật chất, đời sống xã hội, đời sống tinh thần và phạm trù chung cho mọi đối tượng. Ở những phạm trù này, đa số những câu tục ngữ đều có nghĩa bóng. Việc phân tích, so sánh đối chiếu hai ngôn ngữ tiếng Hàn và tiếng Việt cũng là đề tài của rất nhiều sinh viên chuyên ngành Hàn Quốc học. Khóa luận tốt nghiệp “Bước đầu tìm hiểu những khó khăn trong việc học tiếng Hàn – nhìn từ góc độ loại hình ngôn ngữ” của Nguyễn Đông Thục đã phân tích, so sánh đối chiếu tiếng Hàn và tiếng Việt về mặt ngữ âm, ngữ nghĩa, từ loại, cấu trúc ngữ pháp để từ đó rút ra những khó khăn mà người Việt thường mắc phải trong việc học tiếng Hàn. (19; 27). Tác giả Đào Hoài Thu với luận văn thạc sỹ “Phân tích đối chiếu từ chỉ quan hệ họ hàng Hàn – Việt từ góc độ ngôn ngữ và văn hóa” (1/2012) đã chỉ ra rằng “Từ chỉ quan hệ họ hàng là một bộ phận từ vựng đặc biệt trong mỗi ngôn ngữ. Những đặc điểm về cấu tạo, ngữ nghĩa của lớp từ này không chỉ thể hiện nhiều đặc trưng ngôn ngữ - văn hóa – giao tiếp của mỗi ngôn ngữ mà còn thể hiện phần nào chiều sâu văn hóa của dân tộc là chủ nhân của ngôn ngữ đó”. Nghiên cứu nhằm tìm ra những tương đồng, dị biệt về cấu tạo, ngữ nghĩa và văn hóa giữa lớp từ chỉ quan hệ họ hàng trong tiếng Hàn và tiếng Việt để giúp cho việc giảng dạy và học tập tiếng Hàn, giúp tìm ra con đường ngắn nhất để tiếp cận với lối tư duy, cách diễn đạt và ứng xử có văn hóa của người bản ngữ. Chương 2: CẤU TẠO CỤM ĐỘNG TỪ TRONG TIẾNG HÀN VÀ TIẾNG VIỆT 2.1. Cụm động từ tiếng Hàn Mỗi động từ tiếng Hàn, khi giữ chức năng là thành tố chính kết hợp với một hay một số thành tố phụ để cấu tạo nên động ngữ, thường mang thêm ở sau nó những phụ tố hình thái có giá trị cấu tạo dạng thức của động từ. 2.1.1. Trật tự chung và việc xác định trung tâm và thành tố phụ trong cụm động từ tiếng Hàn Như đã trình bày ở phần nội dung chương 1 về “Khái niệm cụm động từ tiếng Hàn”, chúng ta thấy rằng cụm động từ tiếng Hàn là tổ hợp từ tự do không có kết từ đứng đầu, giữa các thành tố có quan hệ chính phụ, và thành tố chính là động từ. Cấu trúc của cụm động từ tiếng Hàn gồm 2 phần: thành tố phụ và thành tố trung tâm. Thành tố phụ do các phó từ, thực từ (danh từ, động từ, tính từ, số từ, đại từ) đảm nhiệm. Thành tố trung tâm do động từ chính đảm nhiệm. Tiếng Hàn không giống như tiếng Anh, tiếng Việt,… có cấu trúc cụm động từ bao gồm 3 phần là thành tố phụ trước, thành tố trung tâm và thành tố phụ sau nên trong cụm động từ thường có dạng đầy đủ và không đầy đủ. Tác giả Ahn Kyong Hwan (Hàn Quốc) cho rằng trong tiếng Hàn do động từ chính luôn đứng ở cuối cùng của cụm động từ nên cấu trúc của cụm động từ chỉ có thành tố phụ trước và thành tố trung tâm. Như vậy, chúng ta có thể khái quát cấu trúc cụm động từ tiếng Hàn có trật tự như sau: Thành tố phụ + Thành tố trung tâm. (이학생은) 책을 날마다 학교에서 열심히 읽는다. (I - haksengun) chekul) (nalmata) (hakkyoyeseo) (yolsimhi) (iknunta). [(Này- sinh viên)un sách)ul (mỗi ngày) (ở trường) (chăm chỉ) (đọc)nunta. [(Sinh viên này) đọc sách chăm chỉ mỗi ngày ở trường]. Cụm động từ Thành tố phụ Thành tố trung tâm Trong cụm động từ này của tiếng Hàn, “책을 날마다 학교에서 열심히” (“chekul namata hakkyoyeseo yolsimhi  sách – hàng ngày - ở trường – chăm chỉ”) là thành tố phụ, “읽는다” (“iknunta  đọc”) là thành tố chính bao gồm từ gốc “읽” (“ik  đọc”) với phụ tố tình thái “는” (“nun  phụ tố chỉ thời hiện tại tiếp diễn”) và phụ tố chức năng “다” (“ta  phụ tố chỉ vị ngữ tính”) đều đứng sau từ gốc động từ. Tất cả các thành tố phụ của cụm động từ đều đặt trước thành tố trung tâm. 2.1.2. Trung tâm cụm động từ tiếng Hàn Trong “Trật tự từ trong tiếng Hàn so sánh với tiếng Việt”, Ahn Kyong Hwan nhận định rằng “Cấu trúc cú pháp của cụm động từ tiếng Hàn như sau: động từ giữ vai trò là thành tố trung tâm – thành tố chính đứng ở cuối động ngữ, tất cả các thành tố phụ đều đặt ở trước thành tố trung tâm. Như vây, trong tiếng Hàn, việc xác định thành tố trung tâm của cụm động từ tương đối dễ dàng”. (10; 60). Ví dụ: 나는 영어 말하기를 공부하고 싶다. (nanun yongeo malhakirul kongpuhako sipta). [Tôi(nun) tiếng Anh việc nói(rul) học muốn(ta)]. (Tôi muốn học nói tiếng Anh). Trong ví dụ trên, vị ngữ của câu là một cụm động từ do động từ “muốn” (싶다) làm thành tố trung tâm. Có thể hình dung cấu trúc cú pháp của cụm động từ đấy qua sơ đồ dưới đây: 영어 말하기를 공부하고 싶다. (Yongeo malhakirul kongpuhako sipta). [tiếng Anh việc nói (rul) học muốn]. [Muốn học nói tiếng Anh] 2.1.3. Thành tố phụ của cụm động từ tiếng Hàn Như trên đã nói, cụm động từ tiếng Hàn bao gồm thành tố trung tâm đứng ở cuối câu, còn tất cả các thành tố phụ đều đặt ở trước thành tố trung tâm. 2.1.3.1. Thành tố phụ là từ A. Thành tố phụ là thực từ Trong cụm động từ tiếng Hàn và cụm động từ tiếng Việt, các loại thực từ (danh từ, động từ, tính từ, số từ, đại từ) đều có thể làm thành tố phụ diễn đạt các ý biểu thị nơi chốn, thời gian, cách thức, phương tiện, phương hướng, mục đích, nguyên nhân, kết quả… của hoạt động. a) Bổ tố Cụm động từ tiếng Hàn có loại thành tố phụ chỉ xuất hiện theo đòi hỏi riêng của từng tiểu loại động từ làm thành tố chính. Loại thành tố phụ này luôn đứng trước thành tố chính. Khi thành tố chính là ngoại động từ thì thành tố phụ chỉ đối tượng do danh từ đảm nhiệm. b) Trạng tố Các thành tố phụ là từ đứng làm trạng tố trong cụm động từ tiếng Hàn cũng luôn đứng trước thành tố trung tâm, và diễn đạt ý nghĩa về nơi chốn, thời gian, cách thức, phương tiện, phương hướng. Những thành tố phụ này thường do danh từ đảm nhiệm. B. Thành tố phụ là hư từ Trong cụm động từ tiếng Hàn, thành tố phụ cũng do phó từ đảm nhiệm và cũng đặt trước động từ làm thành tố chính. 2.1.3.2. Thành tố phụ là phụ tố Quan hệ giữa các phụ tố và các căn tố là quan hệ từ pháp trong nội bộ một từ. Như đã trình bày ở phần nội dung chương 1, ngay trong một từ tiếng Hàn đã xuất hiện cấu trúc chính – phụ bao gồm một căn tố làm thành phần chính kết hợp với phụ tố hoặc tiểu từ làm thành phần phụ. Và trong cụm từ chính phụ có động từ làm thành tố chính (động ngữ) chúng ta lại thấy cấu trúc chính – phụ phân chia cụm động từ thành hai thành phần rõ rệt là thành phần phụ đứng trước và thành phần chính (động từ) đứng sau. Do đó, khi phân tích thành phần của cụm động từ tiếng Hàn sẽ gặp hai lớp cấu trúc. Một là cấu trúc của cụm động từ bao gồm thành tố phụ trước và thành tố trung tâm. Trong đó, thành tố phụ đứng trước động từ làm thành tố trung tâm. Hai là cấu trúc của từng thành tố trong cụm động từ cũng bao gồm thành tố chính đứng trước và thành tố phụ đứng sau. A. Phụ tố biểu thị ý nghĩa ngữ pháp về thời gian Trong tiếng Hàn không có các phó từ chỉ thời gian “đang, sẽ” mà chỉ có các phụ tố cấu tạo dạng thức ngữ pháp của động từ biểu thị. B. Phụ tố biểu thị ý nghĩa ngữ pháp về thể Thể là một phạm trù ngữ pháp của động từ tiếng Hàn. Phạm trù này chỉ rõ tình trạng của động tác, hành vi trong quá trình diễn biến. Trong tiếng Hàn có các thể sau: - Thể kết quả (chỉ kết quả hành động) - Thể chưa hoàn thành (chỉ động tác còn chưa xong) - Thể hoàn thành (chỉ hành động đã xong) - Thể chưa thực hiện hay thể không xác định (chỉ hành động chưa được hiện thực hóa) Trong mỗi thể có những hình vị riêng biểu thị, đó là những hậu tố. Trên phương diện hình thức có thể gọi chúng là các dấu hiệu thể. Các thể có thể được diễn đạt trong các câu chính hoặc trong các mệnh đề phụ. C. Phụ tố biểu thị ý nghĩa tình thái Tính tình thái biểu thị mối quan hệ giữa một tình huống hay sự việc với điều được nói ra. Trong tiếng Việt, căn cứ vào cấu trúc câu và ý nghĩa của các từ, ví dụ như: có thể, chắc, cần, phải, lẽ ra, nếu như… mà ta có thể biết được ý nghĩa tình thái của phần vị ngữ hoặc của toàn câu là gì (khả năng hay đã được thực hiện, khẳng định hay phủ định, nghi vấn hay mệnh lệnh…). Ví dụ: “Nam [...]... biết, cụm động từ là một cụm từ do động từ làm thành tố chính Hay nói cách khác cụm động từ là tổ hợp từ tự do không có kết từ đứng đầu, có quan hệ chính phụ giữa thành tố chính và thành tố phụ, và thành tố chính là động từ Trong tiếng Việt, khi một động từ đứng làm thành tố chính của cụm động từ thì trước và sau nó có thể có những thành tố phụ Khả năng kết hợp của động từ tiếng Việt hết sức đa dạng và. .. thành tố trung tâm) V+V+V Và trường hợp cụm động từ có bốn động từ: (Tôi) sợ đến sống ở nơi đó (“sợ” là thành tố trung tâm) V+V+V+V Như vậy, đối với cụm động từ tiếng Hàn, động từ làm thành tố trung tâm luôn luôn đứng ở vị trí cuối cùng của câu Do đó, cụm động từ tiếng Hàn không có thành tố phụ sau Còn trong tiếng Việt, cụm động từ chỉ có thành tố trung tâm hoặc cụm động từ có thành tố phụ trước và. .. và thành tố trung tâm thì vị trí của thành tố trung tâm cụm động từ tiếng Việt lúc này cũng giống cụm động t tiếng Hàn là đứng ở cuối câu Cụm động từ tiếng Việt có hai, ba hay nhiều hơn số lượng động từ thì động từ nào đứng trước sẽ là thành tố trung tâm 3.3 Những nét tương đồng và dị biệt về thành tố phụ trước 3.3.1 Điểm tương đồng a) Trong cụm động từ tiếng Hàn và tiếng Việt, thành tố phụ do phó từ. .. hơn một động từ thì theo nghiên cứu động từ đứng trước sẽ là động từ chính g) Trong cụm động từ tiếng Hàn các phó từ chỉ có một vị trí duy nhất là đứng trước động từ làm thành tố chính Nhưng trong cụm động từ tiếng Việt có một số phó từ chỉ mức độ như “quá, ” đứng trước hoặc sau động từ, và phó từ “lắm” trong tiếng Việt thì luôn đứng sau động từ trung tâm Điều này hoàn toàn không có trong tiếng Hàn Ví... TRÚC CỤM ĐỘNG TỪ TIẾNG HÀN VÀ TIẾNG VIỆT Trong chương 2, chúng tôi đã trình bày khá chi tiết các cấu trúc cơ bản của cụm động từ trong tiếng Hàn và tiếng Việt Trên cơ sở đó, trong chương này chúng tôi sẽ tập trung phân tích đối chiếu những cấu trúc cơ bản này nhằm tìm ra những nét tương đồng và dị biệt của cấu trúc cụm động từ tiếng Hàn - tiếng Việt với hy vọng sẽ đóng góp một phần vào việc nghiên cứu... marayo) (vào- cấm) (Cấm vào) Nhưng trong cụm động từ tiếng Việt, các phó từ “đừng, chớ, cấm” đặt trước động từ, làm thành tố phụ Ví dụ: Đừng đi Chớ ăn Cấm vào d) Trong cụm động từ tiếng Hàn cũng như trong cụm động từ tiếng Việt, các loại thực từ (danh từ, động từ, tính từ, số từ, đại từ) đều có thể làm thành tố phụ diễn đạt ý nghĩa về hoàn cảnh của hoạt động hay trạng thái, tính chất Ý nghĩa về hoàn... Các nhà Việt ngữ học đều có chung một quan điểm rằng “ở dạng đầy đủ nhất, cụm động từ cũng chia làm ba phần: phần giữa dành cho trung tâm và phần đầu, phần cuối dành cho các thành tố phụ” [2;247] Các khả năng kết hợp của động từ được khái quát trong cấu trúc và các ví dụ dưới đây: Cấu trúc cụm động từ tiếng Việt: Cụm động từ Thành tố phụ trước Thành tố trung tâm Từ phụ động từ Động từ chính Thành tố... với các thành tố phụ bằng quan hệ chính phụ Cấu trúc đoản ngữ dạng đầy đủ trong tiếng Hàn không có thành tố phụ sau như trong đoản ngữ tiếng Việt vì thành tố trung tâm của đoản ngữ tiếng Hàn luôn đứng ở vị trí cuối cùng Những đoản ngữ có động từ làm trung tâm như thế được gọi là cụm động từ (hay động ngữ) Do đó, cấu trúc cụm động từ tiếng Hàn cũng chỉ có hai thành phần là thành tố phụ trước và thành tố... mua nhà] Trong ví dụ trên, vị ngữ của câu là một cụm động từ do động từ 싶다 – sipta (muốn) làm thành tố trung tâm Có thể hình dung cấu trúc cú pháp của cụm động từ qua sơ đồ: 집을 사고 싶다 (Jipul sako sipta) (nhà mua muốn) (muốn mua nhà) Trong tiếng Việt cũng giống tiếng Hàn, việc xác định thành tố trung tâm của cụm động từ chỉ có một động từ khá đơn giản Cấu trúc cụm động từ dạng đầy đủ có bai thành phần... thực từ làm thành tố phụ giữa hai ngôn ngữ hoàn toàn khác nhau Trong cụm động từ tiếng Hàn, loại thành tố phụ này luôn luôn đứng trước thành tố chính Trái lại, trong cụm động từ tiếng Việt, loại thành tố phụ này đứng sau thành tố chính Ví dụ: - Tiếng Hàn: 자전거로 간다 (jajeonkeolo kanta) (xe đạp – bằng – đi) (đi bằng xe đạp / đi xe đạp) - Tiếng Việt: Đi xe đạp e) Trong cụm động từ tiếng Hàn, nếu thành tố

Ngày đăng: 26/08/2015, 13:22

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan