toàn văn LUẬN án TIẾN sĩ NGỮ văn phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không (trong tiếng việt và tiếng anh)

245 670 3
toàn văn LUẬN án TIẾN sĩ NGỮ văn phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không (trong tiếng việt và tiếng anh)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

toàn văn LUẬN án TIẾN sĩ NGỮ văn phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không (trong tiếng việt và tiếng anh) toàn văn LUẬN án TIẾN sĩ NGỮ văn phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không (trong tiếng việt và tiếng anh) toàn văn LUẬN án TIẾN sĩ NGỮ văn phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không (trong tiếng việt và tiếng anh) toàn văn LUẬN án TIẾN sĩ NGỮ văn phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không (trong tiếng việt và tiếng anh) toàn văn LUẬN án TIẾN sĩ NGỮ văn phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không (trong tiếng việt và tiếng anh) toàn văn LUẬN án TIẾN sĩ NGỮ văn phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không (trong tiếng việt và tiếng anh) toàn văn LUẬN án TIẾN sĩ NGỮ văn phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không (trong tiếng việt và tiếng anh) toàn văn LUẬN án TIẾN sĩ NGỮ văn phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không (trong tiếng việt và tiếng anh) toàn văn LUẬN án TIẾN sĩ NGỮ văn phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không (trong tiếng việt và tiếng anh) toàn văn LUẬN án TIẾN sĩ NGỮ văn phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không (trong tiếng việt và tiếng anh) toàn văn LUẬN án TIẾN sĩ NGỮ văn phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không (trong tiếng việt và tiếng anh) toàn văn LUẬN án TIẾN sĩ NGỮ văn phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không (trong tiếng việt và tiếng anh) toàn văn LUẬN án TIẾN sĩ NGỮ văn phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không (trong tiếng việt và tiếng anh) toàn văn LUẬN án TIẾN sĩ NGỮ văn phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không (trong tiếng việt và tiếng anh) toàn văn LUẬN án TIẾN sĩ NGỮ văn phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không (trong tiếng việt và tiếng anh) toàn văn LUẬN án TIẾN sĩ NGỮ văn phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không (trong tiếng việt và tiếng anh) toàn văn LUẬN án TIẾN sĩ NGỮ văn phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không (trong tiếng việt và tiếng anh) toàn văn LUẬN án TIẾN sĩ NGỮ văn phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không (trong tiếng việt và tiếng anh) toàn văn LUẬN án TIẾN sĩ NGỮ văn phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không (trong tiếng việt và tiếng anh) toàn văn LUẬN án TIẾN sĩ NGỮ văn phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không (trong tiếng việt và tiếng anh) toàn văn LUẬN án TIẾN sĩ NGỮ văn phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không (trong tiếng việt và tiếng anh)

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - NGUYỄN KIM LOAN PHÉP LỊCH SỰ VÀ HIỆU QUẢ TRONG GIAO TIẾP HÀNG KHÔNG (TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH) Chuyên ngành: Mã số: Ngôn ngữ học so sánh đối chiếu 62 22 01.10 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN Thành phố Hồ Chí Minh - năm 2015 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYỄN KIM LOAN PHÉP LỊCH SỰ VÀ HIỆU QUẢ TRONG GIAO TIẾP HÀNG KHÔNG (TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH) Chuyên ngành: Mã số: Ngôn ngữ học so sánh đối chiếu 62 22 01 10 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC PGS.TS Đinh Lê Thư Thành phố Hồ Chí Minh - năm 2015 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan luận án cơng trình nghiên cứu khoa học Các kết luận án trung thực chưa khác công bố cơng trình khác TP.HCM, ngày 19 tháng năm 2015, Người thực hiện, Nguyễn Kim Loan LỜI CẢM ƠN Lời đầu tiên, tác giả xin bày tỏ lịng tri ân sâu sắc Cơ hướng dẫn: PGS TS Đinh Lê Thư, người trực tiếp hướng dẫn bảo cho tác giả từ bước đầu ban đầu khó khăn, động viên tác giả mặt để tác giả hồn thành luận án Tác giả xin bày tỏ lòng biết ơn chân thành Thầy Cô Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, TP.HCM truyền đạt cho tác giả kiến thức quý báu để tác giả phát triển đề tài luận án Tác giả xin cảm ơn lãnh đạo trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Thành phố Hồ Chí Minh lãnh đạo Học viện Hàng khơng Việt Nam tạo điều kiện thuận lợi cho tác giả trình học tập Và xin gửi lời cảm ơn trân trọng đến anh chị em đồng nghiệp, bạn bè người thân gia đình ln động viên giúp đỡ tác giả thực luận án Cuối cùng, tác giả xin cảm ơn tất bạn sinh viên, học sinh Học viện Hàng khơng Việt Nam giúp đỡ tác giả việc thu thập nguồn ngữ liệu cho luận án MỤC LỤC Trang TRANG BÌA PHỤ LỜI CAM ĐOAN LỜI CÁM ƠN MỤC LỤC QUY ƯỚC TRÌNH BÀY VÀ DANH MỤC VIẾT TẮT DANH MỤC BẢNG BIỂU MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Lịch sử vấn đề Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu nguồn tư liệu 4.1 Phương pháp nghiên cứu 4.2 Nguồn tư liệu ngôn ngữ Ý nghĩa khoa học ý nghĩa thực tiễn 5.1 Ý nghĩa khoa học 5.2 Ý nghĩa thực tiễn Bố cục luận án Chương 1: MỘT SỐ VẤN ĐỀ LÝ THUYẾT 1.1 Giao tiếp 1.1.1 Vai giao tiếp quan hệ giao tiếp 1.1.2 Nhân tố giao tiếp 1.1.3 Hoàn cảnh giao tiếp 1.1.4 Chiến lược giao tiếp 1.2 Nguyên lý lịch / phép lịch (principle of politeness) 1.2.1 Các cách tiếp cận phép lịch 1.2.2 Thể diện 1.2.3 Hành vi làm phương hại (Hành vi đe dọa - Face Threatening Act) 1.2.4 Giữ thể diện (face saving) 1.3 Chiến lược hiệu giao tiếp 1.3.1 Nguyên lý cộng tác (Cooperative principles) hội thoại 1.3.2 Hai nguyên lý: Số lượng (Quantity- Q) Quan hệ (Relation-R) 1.3.3 Lí thuyết quan yếu (Relevance theory) 1.3.4 Chiến lược hiệu giao tiếp hàng không 1.4 Một số vấn đề khác có liên quan đến luận án 1.4.1 Lý thuyết dịch thuật 1.4.2 Lý thuyết lỗi Tiểu kết Chương 2: PHÉP LỊCH SỰ TRONG GIAO TIẾP HÀNG KHÔNG (TRƯỜNG HỢP SỬ DỤNG CÂU NGHI VẤN ) 2.1 Đặc điểm giao tiếp hàng khơng quy trình phục vụ 11 13 14 16 17 18 21 23 27 28 29 32 33 34 35 38 40 43 45 2.1.1 Đặc điểm giao tiếp hàng không 2.1.2 Giao tiếp hàng khơng quy trình phục vụ hành khách 47 2.2 Chiến lược lịch giao tiếp hàng không qua hành động ngôn từ mời, yêu cầu, đề nghị thể câu nghi vấn tiếng Anh tiếng Việt 53 2.2.1 Quan niệm chiến lược 2.2.2 Khái quát câu nghi vấn tiếng Việt tiếng Anh bình diện ngữ dụng 2.2.2.1 Khái niệm câu nghi vấn quan niệm câu nghi vấn tiếng Việt bình diện ngữ dụng 2.2.2.2 Khái niệm câu nghi vấn quan niệm câu nghi vấn tiếng Anh bình diện ngữ dụng 58 2.3 Các hành động ngôn từ mời, yêu cầu, đề nghị giao tiếp hàng không 66 2.3.1 Hành động mời 2.3.2 Hành động yêu cầu 71 2.3.3 Hành động đề nghị 79 2.4 Những điểm tương đồng khác biệt loại câu nghi vấn tiếng Anh tiếng Việt giao tiếp hàng khơng từ góc độ lịch 85 2.4.1 Những điểm tương đồng 2.4.2 Những điểm khác biệt 86 Tiểu kết 88 Chương 3: CHIẾN LƯỢC HIỆU QUẢ TRONG GIAO TIẾP HÀNG KHÔNG (TRƯỜNG HỢP SỬ DỤNG CÂU ĐẶC BIỆT) 90 3.1 Khái niệm “hiệu quả” giao tiếp nói chung giao tiếp hàng khơng nói riêng 3.1.1 Khái niệm “hiệu quả” giao tiếp nói chung 3.1.2 Khái niệm “hiệu quả” giao tiếp hàng khơng nói riêng 91 3.2 Khái niệm câu đặc biệt theo quan niệm nhà ngôn ngữ học 92 3.3 Câu đặc biệt giao tiếp hàng không theo quan niệm tác giả luận án 95 3.4 Những tình giao tiếp hàng khơng thường dùng câu đặc biệt không dùng dạng lịch 97 3.4.1 Trong kiểm sốt khơng lưu (Air Traffic Control) 3.4.2 Trong khẩn cấp khẩn nguy (Urgent & Emergency) 118 Tiểu kết 124 Chương 4: THỰC TRẠNG SỬ DỤNG PHÉP LỊCH SỰ VÀ HIỆU QUẢ TRONG GIAO TIẾP HÀNG KHÔNG VÀ GIẢI PHÁP NÂNG CAO CHẤT LƯỢNG GIẢNG DẠY TIẾNG ANH TRONG NGÀNH HÀNG KHÔNG 125 4.1 Thực trạng sử dụng phép lịch hiệu giao tiếp hàng không học viên Học viện Hàng không Việt Nam 4.1.1 Khảo sát gián tiếp 126 4.1.1.1 Khảo sát kỹ sử dụng tiếng Anh tiếng Việt cách lịch dựa vào tình giao tiếp hàng không 4.1.1.2 Khảo sát kỹ dịch Anh - Việt Việt – Anh 4.1.1.3 Khảo sát kỹ sử dụng tiếng Anh tiếng Việt cách hiệu dựa vào tình giao tiếp hàng không 4.1.2 Khảo sát trực tiếp qua ghi âm 4.2 Giải pháp nâng cao chất lượng giao tiếp ngôn ngữ lịch hiệu chất lượng giảng dạy tiếng Anh ngành hàng không 4.2.1 Tầm quan trọng hướng tiếp cận giao tiếp liên văn hóa việc dạy tiếng Anh ngoại ngữ 4.2.2 Chiến lược dạy tiếng Anh ngoại ngữ theo hướng tiếp cận giao tiếp liên văn hóa Tiểu kết KẾT LUẬN CÁC CƠNG TRÌNH CỦA TÁC GIẢ CĨ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN TÀI LIỆU THAM KHẢO PHỤ LỤC 139 145 150 162 169 173 174 179 180 185 QUY ƯỚC TRÌNH BÀY Quy ước trích dẫn Tài liệu trích dẫn ghi theo số thứ tự tương ứng tài liệu danh mục TÀI LIỆU THAM KHẢO dấu ngoặc vng, ví dụ [125], dẫn có số trang số trang ghi theo sau dấu phẩy “,” phía sau số thứ tự tài liệu tham khảo tác giả phần tài liệu tham khảo đặt dấu ngoặc vng Ví dụ: “A” [19, tr.45]: nghĩa “A” trích dẫn từ tài liệu số 19 TÀI LIỆU THAM KHẢO trích trang 45 Dẫn chứng trích nguyên văn tác giả đặt dấu ngoặc kép Phần trích dẫn đặt dấu ngoặc kép trích dẫn ngun văn khơng q dịng Tài liệu trích dẫn nhiều dịng dẫn thành đoạn in nghiêng, lùi vào lề trái cm Tài liệu tham khảo ghi theo tên tác giả năm xuất tạp chí, ấn phẩm, cơng trình khoa học cơng bố xuất Tên tác giả đứng trước năm xuất sách tác giả dấu ngoặc đơn Danh mục tài liệu tham khảo chia làm hai phần gồm tài liệu tiếng Việt tài liệu tiếng Anh hay ngôn ngữ khác Các tác giả người Việt Nam xếp theo thứ tự abc theo tên tác giả người nước xếp theo thứ tự abc theo họ phần tài liệu tham khảo tác giả có tài liệu năm sau năm có thêm ký tự a, b, c… Ví dụ: Nguyễn Đức Dân (1998a), (1998b)… Quy ước đánh số Các ví dụ in nghiêng đánh số từ nhỏ đến lớn xuyên suốt chuyên đề, từ ví dụ đến ví dụ n Các biểu đồ minh họa đánh số riêng cho chương Ví dụ, biểu đồ Chương quy ước đánh số từ (1.1), (1.2), (1.3)…đến (1.n) Các bảng minh họa cho phương pháp định lượng luận án đánh dấu theo chương Chẳng hạn, Chương Bảng 1.1 Biểu đồ 1.1, Chương Bảng 2.1 Biểu đồ 2.1 Các ví dụ minh họa in nghiêng đánh số thứ tự từ nhỏ đến lớn toàn chuyên đề Các cụm từ câu dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh ngược lại in nghiêng Trong chun đề cịn có số thuật ngữ tiếng Việt có đối chiếu với thuật ngữ tiếng Anh phần văn chuyên đề, phần thuật ngữ tương ứng tiếng Anh nằm ngoặc đơn, phía sau thuật ngữ tiếng Việt để tiện việc đối chiếu Ví dụ: Tiền giả định (presupposition) Những thuật ngữ dành cho tiếng Việt đối chiếu với tiếng Anh để giải thích bảng biểu phức tạp dài dòng xếp vào phần Phụ lục chuyên đề Trong chuyên đề, bảng tính chương trình Excel SPSS máy tính, có định dạng mặc định dấu chấm ngăn cách phần số nguyên phía trước phần số thập phân phía sau Ví dụ, bảng tính, số 2.52 hiểu theo quy ước 2,52; có nghĩa phần nguyên phần thập phân ngăn cách dấu phẩy (2,52) Quy ước đánh dấu Dấu * : từ, cụm từ câu không chấp nhận Dấu Ø : từ, cụm từ câu bị bỏ trống Dấu → : suy Dấu / là, : Dấu → : đổi thành, chuyển thành (một chiều) Dấu ↔ : ngữ liệu chuyển dịch qua lại chiều tương đương từ Anh sang Việt (ngoặc ngược lại) DANH MỤC VIẾT TẮT TRONG LUẬN ÁN Số thứ Viết tắt Viết đầy đủ tiếng Anh Viết đầy đủ tiếng Việt tự A Agent Nhân viên ATC Air Traffic Controller Kiểm soát viên không lưu C Subject Chủ ngữ C-V Subject - Object Cấu trúc chủ- vị ICAO International Civil Aviation Tổ chức hàng không dân dụng Organization quốc tế International Air Transport Hiệp hội vận tải hàng không Association quốc tế IATA FA Flight Attendant Tiếp viên hàng khơng G Ground Control Kiểm sốt viên mặt đất HĐNT Speech Act Hành động ngôn từ 10 P Passenger Hành khách 11 PL Pilot Phi công 12 Sp Speaker Người nói 13 T Air Traffic Tower Đài kiểm sốt khơng lưu 14 V Object Vị ngữ 217 very shortly Ok, B344 I have với anh Tôi có kế hoạch bay your flight plan Start-up anh Cho phép thử động approved The temperature is plus chỗ Nhiệt độ 17 độ 17 C C Dialogue 4: Chuyển hướng đến sân bay gần (ATC: Air Traffic Controller: Kiểm sốt viên khơng lưu) Tiếng Anh AF 39 Tiếng Việt Control, request diversion to the Kiểm soát, AF39 yêu cầu chuyển nearest airport AF39 hướng đến sân bay gần AF39, understand you are Hiểu AF39 yêu cầu chuyển requesting diversion hướng đến sân bay gần AF 39 Affirm Đúng ATC AF39, turn left heading 270 Give AF39, chuyển hướng mũi sang trái ATC me a reason for the diversion 270 độ Cho biết lý chuyển hướng AF 39 Sure We have a smell of exhaust Rõ Chúng tơi nghe có mùi khói fumes in the cockpit ống xã khí buồng lái ATC Is there any smoke? Có khói khơng? AF 39 Negative No smoke but the smell Khơng có Nhưng mùi lúc is getting stronger AF39 ATC nhiều AF39 Roger Continue heading and Rõ Tiếp tục hướng mũi liên lạc contact 118.6 Dialogue 5: Xin hạ cánh ưu tiên tần số 118.6 218 Tiếng Anh Tiếng Việt Pan-pan, pan-pan, pan-pan, Pan-pan, pan-pan, pan-pan, Đài Fairview Tower Fume in cockpit Khơng lưu Fairview Khói Request priority landing AF39 buồng lái Yêu cầu hạ cánh ưu tiên pan-pan AF39 AF39 pan-pan TOWER AF39 pan-pan, Fairview Tower You are number one Cleared to AF39 pan-pan, Fairview Tower Anh ưu tiên số Cho phép land Straight in Runway 17, wind hạ cánh Thẳng hướng phía trước 170 degree, eight knots QNH đường băng số 17, hướng gió 170 1008 Fire service requested độ, tốc độ gió knot Áp suất sân 1008, yêu cầu cứu hỏa Runway 17, QNH 1008 AF39 Đường băng số 17, áp suất sân pan-pan AF39 1008 AF39 pan-pan TOWER Contact Fire Service directly on Liên lạc trực tiếp Dịch vụ cứu hỏa 118.5 AF39 Đề nghị anh sơ tán hành khách khỏi máy bay nhanh tốt Dịch vụ cứu hỏa Do I need an emergency Chúng cần sơ tán hành khách khẩn cấp phải không, Dịch vụ cứu still got a strong smell of fumes – hỏa? Chúng ngửi thấy mùi nhiên we may have an oil leak liệu nặng – chúng tơi bị rò somewhere FS1 AF39 Suggest you evacuate your evacuation, Fire Service? We’ve AF39 Tần số 118.5 AF39 pan-pan sir Fire Service FS1 118.5 AF39 pan-pan passengers as soon as possible, AF39 tần số 118.5 rỉ nhiên liệu Affirm The bus is just pulling up Đúng Xe bus vừa đến để chở họ now to take them to the terminal vào nhà ga Chúng lên máy 219 We’ll come on board as soon as bay máy bay khơng cịn you’re all clear Fire Service người Dịch vụ cứu hỏa Dialogue 5: Quay lại sân bay vừa cất cánh Tiếng Anh Buck 39 Tiếng Việt We’re turning back to Dubai I Chúng trở lại Dubai Tôi think it was the engine The engine nghĩ động Động bị hỏng was wrong ATC Buck 39 Say your intention Buck 39 Cho biết dự định anh Buck 39 We’re going to maintain this Chúng tơi trì hướng mũi heading We’re having problems Chúng gặp rắc rối với phận with this speed and with flight kiểm soát vận tốc kiểm soát bay controls Buck 39 Buck 39 Buck 39 Roger Choose you Buck 39 Rõ Anh chọn đường băng runway We’ll clear everything Chúng tơi làm thơng thống Are you maintaining 1500 feet? thứ Anh trì độ cao ATC 1500 feet chứ? Affirm We’re maintaining 1500 Đúng Chúng trì độ cao fee We need to get rid of fuel 1500 feet Chúng cần xả bớt Buck 39 nhiên liệu Buck 39 ATC Buck 39 Roger Buck 39 Rõ Buck 39 All right I want runway left Được Tôi muốn đường băng Buck 39 trái 220 PHỤ LỤC A PHIẾU KHẢO SÁT CÁCH SỬ DỤNG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT Các bạn sinh viên thân mến, Nhằm chuẩn bị cho mục đích chuẩn bị cho đề tài nghiên cứu khoa học lĩnh vực ngôn ngữ học, nhằm để nâng cao chất lượng dạy học tiếng Anh, tiến hành trưng cầu ý kiến để thu thập số thông tin bạn Chúng vô trân trọng thông tin ý kiến bạn sử dụng chúng cho mục đích nghiên cứu mà thơi Rất mong bạn nhiệt tình đóng góp ý kiến Giảng viên môn tiếng Anh Nguyễn Kim Loan Hướng dẫn: Bạn đọc kỹ tình nêu ghi câu bạn cần nói với hành khách tiếng Anh tiếng Việt Bạn nói giao tiếp với hành khách tình sau đây: Bạn muốn mời hành khách ăn trưa Bạn muốn mời hành khách dùng trà Bạn muốn mời hành khách dùng viên kẹo Bạn muốn mời hành khách ngồi vào ghế hạng Bạn muốn yêu cầu hành khách xuất trình hộ chiếu Bạn muốn yêu cầu hành khách xuất trình thẻ lên máy bay Bạn muốn yêu cầu hành khách điền vào phiếu hạ cánh Bạn muốn yêu cầu hành khách mở cửa toa lét Bạn muốn đề nghị hành khách để túi xách lên khoang hànhlý 10 Bạn muốn đề nghị hành khách nên trợ giúp y tế 11 Bạn muốn đề nghị hành khách chuyển khay thức ăn cho hành khách khác ngồi gần cửa sổ 12 Stt Bạn muốn đề nghị hành khách lên máy bay Tiếng Anh Tiếng Việt 221 10 11 12 PHỤ LỤC B PHIẾU KHẢO SÁT VỀ KHẢ NĂNG DỊCH Các bạn sinh viên thân mến, 222 Nhằm chuẩn bị cho mục đích chuẩn bị cho đề tài nghiên cứu khoa học lĩnh vực ngôn ngữ học, nhằm để nâng cao chất lượng dạy học tiếng Anh, tiến hành trưng cầu ý kiến để thu thập số thông tin bạn Chúng vô trân trọng thông tin ý kiến bạn sử dụng chúng cho mục đích nghiên cứu mà thơi Rất mong bạn nhiệt tình đóng góp ý kiến Giảng viên môn tiếng Anh Nguyễn Kim Loan Hướng dẫn: Bạn đọc kỹ câu nêu dịch tiếng Anh tiếng Việt theo yêu cầu Stt Tiếng Anh Tiếng Việt (Xin, kính, thân) mời quý khách ăn trưa (Xin, kính, thân) mời quý khách ngồi vào ghế hạng Yêu cầu quý khách xuất trình thẻ lên máy bay Yêu cầu quý khách mở cửa toa lét Đề nghị quý khách nên trợ giúp y tế Đề nghị quý khách lên máy bay A cup of tea? Have a candy, will you ? May I see your passport? 223 10 Will you fill up this landing form, please? 11 Do you think you could put your bag in the overhead compartment? 12 Could you pass the tray to the passenger near the window? 224 PHỤ LỤC C PHIẾU KHẢO SÁT KHẢ NĂNG ÁP DỤNG THUẬT NGỮ CHUN NGÀNH TRONG KIỂM SỐT KHƠNG LƯU Các bạn sinh viên thân mến, Nhằm chuẩn bị cho mục đích chuẩn bị cho đề tài nghiên cứu khoa học lĩnh vực ngôn ngữ học, nhằm để nâng cao chất lượng dạy học tiếng Anh, tiến hành trưng cầu ý kiến để thu thập số thông tin bạn Chúng vô trân trọng thông tin ý kiến bạn sử dụng chúng cho mục đích nghiên cứu mà thơi Rất mong bạn nhiệt tình đóng góp ý kiến Giảng viên mơn tiếng Anh Nguyễn Kim Loan Hướng dẫn: Bạn đọc kỹ tình nêu ghi câu sử dụng kiểm sốt khơng lưu tiếng Anh Bạn muốn khẳng định thông tin nhận Bạn muốn phủ định thông tin nhận Bạn muốn nói bạn nhận tất thơng tin truyền Bạn muốn nói bạn hiểu thơng tin thực Bạn muốn yêu cầu người nghe cho bạn biết họ nhận thông tin Bạn muốn cho phép hành động đề nghị Bạn muốn hủy bỏ huấn lệnh truyền trước Bạn muốn u cầu người nghe tiếp tục trình bày thơng tin Bạn cho thông tin chưa truyền 10 Bạn muốn hỏi người nghe đọc thông tin bạn truyền chưa 225 Stt 10 Câu sử dụng 226 PHỤ LỤC D CÁC MẪU GHI ÂM Số Tình Tiếng Anh Tiếng Việt thứ tự vé chuyến 1/ Shall I reserve a seat for Tôi đặt chỗ cho ông you? (bà, anh, chị, cô, bác, em bay cháu…) Đặt 2/ Would you like me to Ông có muốn tơi (bà, anh, make the booking now, sir? chị, cô, bác, em cháu…) đặt chỗ giùm không ạ? Làm thủ tục lên 3/ Can I see your ticket and Cho xem vé hộ máy bay chiếu ơng passport? like a Ơng (bà, anh, chị, cô, bác, window or an aisle seat? em cháu…) muốn ghế 4/ Would you ngồi chỗ cửa sổ hay lối đi? Kiểm tra hộ chiếu 5/ May I see your passport Vui lịng cho tơi xem hộ thẻ nhập cư and immigration please? card, chiếu thẻ nhập cư ông (bà, anh, chị, cô, bác, em cháu…) Hướng dẫn chỗ 6/ Can I see your boarding Q khách vui lịng trình ngồi máy bay pass, please? thẻ lên máy bay 227 Giải việc 7/ Would you mind moving Xin ông (bà, anh, chị, cô, ngồi nhầm chỗ to the seat in front of you? bác, em cháu…) cảm phiền chuyển đến chỗ phía trước Phục vụ lúc 8/ Would you like newspaper to read, sir? chờ cất cánh a (Xin) mời ông (bà, anh, chị, cô, bác, em cháu…) đọc báo 9/ A newspaper? Ơng (bà, anh, chị, cơ, bác, em cháu…) đọc báo không? Kiểm tra chuẩn bị 10/ Would you mind Xin quý khách (ông bà, fastening you seat belt? anh, chị, cô, bác, em cất cánh cháu…) thắt dây an toàn 11/ Fasten you seat belt Phục vụ suất ăn Thắt dây an toàn 12/ Tea or coffee? Quý khách (ông bà, anh, chị, cô, bác, em cháu…) dùng trà hay cà phê? Mua hàng miễn 13/ Would you like to order Quý khách (ông bà, anh, any duty – free goods? chị, cô, bác, em cháu…) thuế muốn đặt mua hàng miễn thuế không? 10 Làm thủ tục hải 14/ Open it for me quan Mở 228 11 Thất lạc hành lý 15/ Can you give me a Mô tả hình dáng (vali) description? 12 Hướng dẫn thơng 16/ How can I help you? Ơng (bà, anh, chị, cơ, tin bác…) cần chi ạ? 229 PHỤ LỤC BẢNG ĐỐI CHIẾU THUẬT NGỮ VIỆT – ANH ĐƯỢC SỬ DỤNG TRONG LUẬN ÁN Số Tiếng Việt Tiếng Anh Câu hỏi Question/ Interrogative sentences Chiến lược lịch âm tính Negative politeness strategy Chiến lược lịch dương tính Positive politeness strategy Chức giao dịch Transactional function Chức liên nhân Interpersonal function Câu hỏi đuôi Tag questions Câu hỏi chọn lựa Alternative questions Câu hỏi tỉnh lược Reduced questions Chuyển di tích cực Positive transfer 10 Chuyển di tíêu cực Negative transfer 11 Mệnh đề Clause 12 Ngữ Phrase 13 Cuộc thoại Talk 14 Diễn ngôn Discourse 15 Dụng học giao văn hóa Cross- cultural pragmatics 16 Dụng học liên văn hóa Intercultural pragmatics 17 Đại từ nhân xưng Personal pronoun 18 Động từ tình thái/ khiếm khuyết Modal verbs/ Defective verbs 19 Hàm ngôn hội thoại Conversational implicative 20 Hành động đe dọa thể diện Face threatening face 21 Hành động giữ thể diện Face saving act thứ tự 230 22 Hành động phát ngôn Enunciation 23 Hành động ngôn từ Speech act 24 Hội thoại Conversation 25 Lịch âm tính Negative politeness 26 Lịch dương tính Positive politeness 27 Lý thuyết hành vi ngôn ngữ Speech act theory 28 Ngữ cảnh Context 29 Ngữ cảnh tình Context of situation 30 Ngữ cảnh văn hóa Context of culture 31 Ngữ nghĩa học Semantics 32 Ngữ pháp Grammar 33 Người nói Speaker 34 Người nghe Hearer 35 Nghĩa ngữ dụng Pragmatics meaning 36 Nguyên tắc hợp tác Cooperative principle 37 Nguyên tắc lịch Politeness principle 38 Phương châm hội thoại Conversation maxim 39 Phương châm cách thức Manner maxim 40 Phương châm chất Quality maxim 41 Phương châm lượng Quantity maxim 42 Phương châm quan yếu Relevance maxim 43 Quan hệ giao tiếp Social relationship of communication 44 Quan hệ vị Power relationship 45 Sự giao thoa Interference 46 Tiểu từ Particles 47 Tiểu từ tình thái Modality particles 48 Tình giao tiếp Situation of communication 49 Tham thoại Participant 231 50 Thể diện Face 51 Thể diện âm tính Negative face 52 Thể diện dương tính Positive face 53 Tỉnh lược Ellipsis 54 Vai giao tiếp Role ... HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYỄN KIM LOAN PHÉP LỊCH SỰ VÀ HIỆU QUẢ TRONG GIAO TIẾP HÀNG KHÔNG (TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH) Chuyên ngành: Mã số: Ngôn ngữ học so sánh đối chiếu 62 22 01 10 LUẬN... Anh tiếng Việt cách lịch dựa vào tình giao tiếp hàng khơng 4.1.1.2 Khảo sát kỹ dịch Anh - Việt Việt – Anh 4.1.1.3 Khảo sát kỹ sử dụng tiếng Anh tiếng Việt cách hiệu dựa vào tình giao tiếp hàng không. .. trên, tác giả chọn đề tài Phép lịch hiệu giao tiếp hàng không (trong tiếng Việt tiếng Anh) làm đề tài luận án Ngành hàng khơng nước ta cịn non trẻ so với ngành hàng không nước khác nên cần nhiều

Ngày đăng: 14/08/2015, 09:15

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • CHƯƠNG 1. MỘT SỐ VẤN ĐỀ LÝ THUYẾT

    • 1.1. Giao tiếp

    • 1.2. Nguyên lý lịch sự/phép lịch sự (principle of politeness)

    • 1.3. Chiến lược hiệu quả trong giao tiếp

    • 1.4. Một số vấn đề khác có liên quan đến luận án

    • CHƯƠNG 2. PHÉP LỊCH SỰ TRONG GIAO TIẾP HÀNG KHÔNG (TRƯỜNG HỢP SỬ DỤNG CÂU NGHI VẤN)

      • 2.1. Đặc điểm giao tiếp hàng không và các quy trình phục vụ

      • 2.2. Chiến lược lịch sự trong giao tiếp hàng không qua hành động ngôn từ mời, yêu cầu, đề nghị được thể hiện trong câu nghi vấn tiếng Anh và tiếng Việt

      • 2.3. Các hành động ngôn từ mời, yêu cầu, đề nghị trong giao tiếp

      • 2.4. Những điểm tương đồng và khác biệt của các loại câu nghi vấn trong tiếng Anh và tiếng Việt trong giao tiếp hàng không từ góc độ lịch sự

      • CHƯƠNG 3. CHIẾN LƯỢC HIỆU QUẢ TRONG GIAO TIẾP HÀNG KHÔNG (TRƯỜNG HỢP SỬ DỤNG CÂU ĐẶC BIỆT)

        • 3.1. Khái niệm "hiệu quả" trong giao tiếp nói chung và trong giao tiếp hàng không nói riêng

        • 3.2. Khái niệm về câu đặc biệt theo quan niệm của các nhà ngôn ngữ học học

        • 3.3. Câu đặc biệt trong giao tiếp hàng không theo quan niệm của tác giả luận án

        • 3.4. Những tình huống trong giao tiếp hàng không thường dùng câu đặc biệt và không dùng dạng lịch sự

        • CHƯƠNG 4. THỰC TRẠNG SỬ DỤNG PHÉP LỊCH SỰ VÀ HIỆU QUẢ TRONG GIAO TIẾP HÀNG KHÔNG VÀ GIẢI PHÁP NÂNG CAO CHẤT LƯỢNG GIẢNG DẠY TIẾNG ANH TRONG NGÀNH HÀNG KHÔNG

          • 4.1. Thực trạng sử dụng phép lịch sự và hiệu quả trong giao tiếp hàng không của học viện Hàng không Việt Nam

          • 4.2. Giải pháp nâng cao chất lượng giao tiếp ngôn ngữ lịch sự và hiệu quả và chất lượng giảng dạy tiếng Anh trong ngành hàng không

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan