SKKN PHƯƠNG PHÁP DẠY HỌC THỂ LOẠI THƠ TRONG CHƯƠNG TRÌNH VĂN HỌC NƯỚC NGOÀI Ở TRƯỜNG TRUNG HỌC CƠ SỞ

24 730 2
SKKN PHƯƠNG PHÁP DẠY HỌC THỂ LOẠI THƠ TRONG CHƯƠNG TRÌNH VĂN HỌC NƯỚC NGOÀI Ở TRƯỜNG TRUNG HỌC CƠ SỞ

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Teõn ủe taứi: PHNG PHP DY HC TH LOI TH TRONG CHNG TRèNH VN HC NC NGOI TRNG TRUNG HC C S I/ Lí DO CHN TI : Trong xu th i mi phng phỏp dy hc nhng nm gn õy, vic dy Vn hc nc ngoi (VHNN) trng trung hc c s (THCS) cng bt u c quan tõm v cú mt v trớ xng ỏng trong chng trỡnh Vn hc. Cựng vi Vn hc Vit Nam, VHNN ó gúp phn khụng nh trong vic cung cp kin thc vn chng th gii, giỳp cho hc sinh c tip xỳc vi vn hc ca nhng min t khỏc l v truyn thng, phong tc tp quỏn, ng thi bi dng cho cỏc em nhng tỡnh cm, nhng rung ng thm m cú tớnh cht vnh cu ca loi ngi. Nu nh trc õy, vn phng phỏp ging dy VHNN dng nh ch mang tớnh cht t phỏt, thỡ gi õy ó xut hin mt s bi vit, mt s giỏo trỡnh cp vn phng phỏp trong ging dy VHNN. Khi xem xột cỏc ti liu núi trờn, tụi nhn thy vn ging dy VHNN mi c cp nh mt gii phỏp tỡnh th, xut phỏt t ni bc xỳc v cht lng dy v hc, v cú l y mi ch l nhng tớn hiu ban u khin nhng ai cú tõm huyt phi trn tr suy t. Thc trng ging dy v hc tp phn VHNN, c bit l phn Th nc ngoi trng THCS ó khin chỳng ta thc s lo lng bn khon. Ngi dy ó gp nhiu khú khn khi tỡm kim ti liu tham kho, xỏc nh thc cht ca phng phỏp dy th nc ngoi. Dy th nc ngoi cú nhng im gỡ ging v khỏc dy th Vit Nam, ú l cõu hi m nhiu giỏo viờn ang cn li gii ỏp. Nhng hin tng thc t y ó dn ti s Trang 1 bấp bênh, không đồng đều về chất lượng day học VHNN trong mỗi bài, mỗi cá nhân giáo viên, mỗi trường, mỗi lớp. Xét góc độ khác, các tác phẩm VHNN được đưa vào chương trình THCS phần lớn là những sáng tác của các bậc thầy văn chương, đỉnh cao của kho tàng văn học nhân loại. VHNN tuy là phần khó dạy nhưng nếu tìm ra cách dạy thích hợp lại dễ đạt hiệu quả cao. Sức hấp dẫn của cái mới từ những miền đất xa xôi, nhiều bí ẩn của phương Đông, phương Tây luôn luôn là mảnh đất màu mỡ chắp cánh cho trí tưởng tượng, sức khám phá của thầy và trò khi được tiếp xúc với văn chương thế giới. Nếu không có những phương pháp thích hợp để người giáo viên có thể dựa vào đó mà vận dụng sáng tạo nhằm giúp học sinh cảm nhận được vẻ đẹp, khám phá, chiếm lĩnh tác phẩm … thì mọi kiến thức VHNN, những áng thơ bất hủ của các thi nhân vĩ đại như Lí Bạch, Đỗ Phủ, Tagor … nhiều khi lại vô tình trở thành gánh nặng hoặc sự thờ ơ lãnh đạm của giáo viên và học sinh trong mỗi giờ lên lớp. Cho nên cần phải đặt vấn đề giảng dạy VHNN trong một hệ thống lý luận về phương pháp dạy học VHNN ở trường THCS một cách chính thống và trong sự đổi mới về phương pháp dạy học Văn học hiện nay. Bởi lẽ phương pháp dạy học VHNN tuy cùng nằm trong một hệ thống chung về các phương pháp dạy học, nhưng do những nét riêng biệt của VHNN nên bên cạnh những tương đồng, còn có những điểm khu biệt mang tính chất đặc trưng. Chính vì thế, tìm ra một phương pháp hữu hiệu để nâng cao chất lượng giảng dạy VHNN, đặc biệt là thơ nước ngoài là vấn đề cần thiết tuy có nhiều khó khăn phức tạp. Thực hiện được mong muốn trên, những người nghiên cứu không chỉ cần có năng lực tổng hợp ( như kiến thức về VHNN, trình độ ngoại ngữ, văn hóa, triết học …) mà còn cần cả thời gian tìm hiểu, thử nghiệm để rút ra những kết luận xác đáng, đủ độ tin cậy. Trang 2 Trong đề tài này, với trình độ còn hạn chế của mình, tôi mới chỉ bước đầu tìm hiểu phương pháp giảng dạy thể loại Thơ trong chương trình VHNN ở trường THCS, từ đó đề ra một số biện pháp có tính chất lí thuyết nhằm góp phần mở ra một hướng dạy thể loại Thơ nước ngoài theo phương pháp mới (trên cơ sở kế thừa và phát huy những phương pháp tốt đã được sử dụng trước đây). II/ THỰC TRẠNG TRƯỚC KHI THỰC HIỆN CÁC GIẢI PHÁP CỦA ĐỀ TÀI. 1. Thuận lợi - Được sự động viên của BGH nhà trường luôn tạo mọi điều kiện để giáo viên phát huy sáng tạo trong giảng dạy. - Được sự góp ý của đồng nghiệp. - Tài liệu sách tham khảo hiện nay khá nhiều. - Kinh nghiệm thực tế đúc kết trong những năm dạy học của bản thân. 2. Khó khăn - Là trường Bán công nên đầu vào học sinh yếu, trung bình chiếm số lượng khá lớn, học sinh khá giỏi ít. - Một số học sinh ý thức học tập chưa cao, không thích học môn Ngữ Văn, học tập còn mang tính đối phó. - Sĩ số lớp đông, thời gian có hạn, giáo viên không thể kiểm tra vở soạn và khả năng tiếp thu thường xuyên, liên tục được. 3. Số liệu thống kê Năm học 2006 – 2007 Trang 3 Lớp Tổng số HS Điểm trên trung bình Điểm dưới trung bình 8-10 6,5-7,9 5 - 6,4 (+) % 3 - 4,9 0 - 2,9 (+) % 7 4 50 3 11 18 32 64 13 5 18 36 III/ NỘI DUNG CỦA ĐỀ TÀI 1. Cơ sở lý luận của đề tài : Có giáo viên cho rằng : đối với Thơ nước ngoài, cách dạy hay nhất là cho học sinh học thuộc lòng bài thơ và ghi chép những lời văn mà giáo viên sẽ đọc cho các em trong quá trình diễn giảng và bình chú bài thơ. Đó là một thực tế đáng buồn. Bình tâm suy nghĩ, tôi thấy một trong những nguyên nhân quan trọng khiến giáo viên lúng túng khi dạy thơ nước ngoài là họ chưa xác định được thực chất của phương pháp dạy học Thơ nước ngoài : Phương pháp dạy học thơ nước ngoài có những đặc điểm gì, khác với phương pháp dạy học thơ Việt Nam như thế nào ? Thơ là tiếng nói cảm xúc mà Thượng đế đã ban tặng cho loài người từ buổi sơ khai. Nhà thơ là một khái niệm không biên giới. Tác phẩm thơ của các thi nhân Việt Nam hay Trung Hoa, Ấn Độ, Pháp, Tây Ban Nha … đều có thể gặp nhau ở thể loại, cảm hứng, phương thức biểu thị cảm xúc, tâm trạng … Nhưng thơ còn là khúc tâm trạng của mỗi cá nhân, là nỗi niềm tâm sự của từng thi sĩ, là sự thể hiện cách cảm, cách nghĩ độc đáo của nhà thơ, được nuôi dưỡng trong cái nôi văn hóa, lịch sử của mỗi dân tộc, mỗi quốc gia. Cho nên từ cái thế giới tưởng như rất riêng tư của nhà thơ, đặc biệt là những nhà thơ lớn, chúng ta lại hiểu được tâm hồn của một dân tộc, dấu ấn của một thời đại. Mặt khác, nếu coi phương pháp là cách thức, con đường, phương tiện đạt tới một mục đích nhất định để giải quyết những nhiệm vụ nhất định thì Trang 4 tính mục đích là dấu hiệu cơ bản của phương pháp. Mục đích nào phương pháp ấy, phương pháp giúp con người thực hiện mục đích của mình. Vì thế, quan niệm phương pháp dạy học Thơ nước ngoài cũng hoàn toàn giống như phương pháp dạy thơ Việt Nam thì không hợp Lý, không giúp đạt được mục đích của việc dạy thơ nước ngoài. Mục đích của việc dạy VHNN, đặc biệt là Thơ nước ngoài là nhằm bồi dưỡng tình cảm và nhận thức thẩm mĩ cho học sinh, giúp các em tiếp nhận được những giá trị lung linh mới lạ của những tác phẩm vô giá trong kho tàng văn chương nhân loại. Qua những tác phẩm ấy, các em không chỉ được mở rộng tầm hiểu biết về văn chương nghệ thuật mà còn được bồi dưỡng những tình cảm cao thượng, tình yêu đất nước, con người, bồi dưỡng ý chí, nghị lực, niềm tin, nhân cách … Được thực hiện bằng những phương pháp tốt, việc phân tích, tìm hiểu những bài Thơ nước ngoài giúp cho học sinh không chỉ biết yêu cái đẹp của nghệ thuật văn chương mà còn “chạm” được vào thế giới tâm hồn, tình cảm của một dân tộc khác. Từ những suy nghĩ ấy, tôi xin đề xuất một số biện pháp giảng dạy thơ nước ngoài sau đây. 2. Nội dung, biện pháp thực hiện các giải pháp của đề tài Dạy và học Thơ nước ngoài ở trường THCS hiện nay là dạy và học qua các bản dịch. Chúng ta đều biết rằng ngôn ngữ mỗi dân tộc có những đặc điểm riêng biệt tạo nên mối quan hệ phong phú giữa lớp vỏ ngôn từ với nội dung biểu đạt. Mối quan hệ ấy lại gắn liền với đặc trưng của thi ca và không dễ chuyển dịch sang một ngôn ngữ khác. Bản dịch văn xuôi hoàn hảo đã khó, bản dịch thơ hoàn hảo lại càng khó hơn. Bởi lẽ thơ là sự dồn nén của cảm xúc, ngôn ngữ thơ chứa nhiều tầng ý nghĩa và thường “ý tại ngôn ngoại” nên sẽ rất khó tìm được sự tương đồng với một ngôn ngữ khác. Trang 5 Nhưng khó dịch thơ không đồng nghĩa với không thể dịch được thơ. Giống như một họa sĩ vẽ chân dung, dịch giả thơ có thể làm cho bản sao xấu hơn hay đẹp hơn, nhưng vẫn giữ được những nét giống nguyên mẫu và bằng tài năng của mình, có thể lột tả được cái thần của nguyên mẫu. Dịch không chỉ cần truyền đạt đúng và chính xác nội dung tác phẩm mà còn phải truyền đạt sao cho dễ hiểu đối với người đọc. Nghĩa là văn bản dịch phải đạt mức độ chuẩn xác và trong sáng về ngôn ngữ. Dạy Thơ nước ngoài trong nhà trường là dạy những tác phẩm nghệ thuật mà nội dung tác phẩm và tâm hồn thi sĩ được biểu hiện một cách đa dạng qua những hệ thống ngôn từ không phải bản ngữ. Vì thế, việc xem xét, nghiên cứu văn bản dịch sẽ là yếu tố đầu tiên cần được coi trọng và đưa vào hệ thống những phương pháp giảng dạy Thơ nước ngoài. a. Việc xem xét văn bản dịch Nói chung, các bản dịch Thơ nước ngoài được tuyển chọn trong SGK là những bản dịch có chất lượng khá tốt. Nhưng việc dịch thơ, nhất là thơ cổ điển, thì vì nhiều lí do không mấy dịch giả thực sự thành công. Cho nên cần phải thận trọng khi sử dụng những thành quả dịch thuật của họ. Theo tôi, trong trường hợp này, giáo viên cần nghiên cứu bản dịch ở hai mức độ : - Mức độ thứ nhất : Nghiên cứu kỹ bản dịch và nếu có điều kiện thì so sánh với nguyên bản để hiểu được tác phẩm một cách đầy đủ hơn. Từ đó, xác định xem người dịch đã có những đóng góp gì trong việc thể hiện cái hay, cái đẹp của bài thơ và những tình điệu đặc sắc của tâm hồn thi sĩ. Mặt khác, giáo viên xem xét bản dịch kĩ lưỡng sẽ phát hiện được những lời thơ dịch nào làm cho ý thơ không sát với nguyên bản, từ đó có định hướng đúng đắn để phân tích và bình giá một cách chính xác những “nhãn tự”, những “cảnh cú” trong tác phẩm thơ. Trang 6 - Mức độ thứ hai : Nghiên cứu để tìm ra cách thức sử dụng bản dịch trong giờ dạy như thế nào để học sinh vừa có thể hiểu bài thơ, vừa được bồi dưỡng thêm về kiến thức văn chương và năng lực cảm thụ tác phẩm. Trong những thao tác trên, người giáo viên có những khó khăn về hàng rào ngôn ngữ, vì thế thường chỉ có thể thực hiện được với những bản dịch thơ Đường có in kèm cả bản phiên âm Hán Việt và bản dịch nghĩa. Mặt khác, chỉ nên xem xét ở những câu chữ đắt nhất, có ảnh hưởng trực tiếp đến nội dung, ý nghĩa của bài thơ. Nếu không, sẽ dễ rơi vào tình trạng biến giờ phân tích tìm hiểu bài thơ thành giờ đánh giá cách dịch thơ. VD : Khi hướng dẫn học sinh phân tích bài Tĩnh dạ tứ (cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh) của Lí Bạch, giáo viên nên cho học sinh đối chiếu với nguyên văn và bản dịch nghĩa để thấy nếu chỉ phân tích ở bản dịch thơ thì ý nghĩa của câu (1) và (2) sẽ không đúng với cảm xúc, tâm trạng của chủ đề trữ tình. Nguyên văn : Sáng tiền minh nguyệt quang Nghi thị địa thượng sương. Dịch nghĩa : Ánh trăng sáng đầu giường Ngỡ là sương mặt đất Dịch thơ : Đầu giường ánh trăng rọi Ngỡ mặt đất phủ sương. Trong bản dịch, người dịch đã thêm hai động từ rọi và phủ làm biến thái nội dung câu thơ. Bài thơ Tĩnh dạ tứ được viết trong hoàn cảnh Lí Bạch đang sống xa quê hương. Trăng trong cảnh sống của nhà thơ khi ấy không bao giờ chỉ thuần là cảnh. Từ trăng sang sương đã thể hiện một khoảnh khắc suy tư của thi sĩ. Sự quan sát bằng thị giác đã chuyển thành sự cảm nhận mang màu sắc tâm trạng : trăng sáng đẹp nhưng sao như lạnh Trang 7 lẽo cái lạnh của kẻ cô đơn xa nhà. Do đó, thêm bất cứ động từ nào cho trăng và đất đều là thừa và làm giảm mất ý vị trữ tình của bài thơ. Từ sự tìm hiểu này, chúng ta nhắc học sinh không nên lưu ý các từ rọi và phủ trong bản dịch thơ và hướng các em phân tích câu (1) và (2) từ bản dịch nghĩa. Cách xem xét văn bản dịch kiểu như trên có thể thực hiện ngay từ lúc bắt đầu thao tác phân tích bài thơ hoặc khi hướng dẫn học sinh phân tích những câu thơ có những từ ngữ cần xem xét. Trong việc xem xét bản dịch của các bài thơ Đường, chúng ta cần so sánh các bản dịch khác nhau của cùng một bài thơ. Mục đích so sánh không phải để xem xét khâu dịch mà để giúp học sinh hiểu và cảm thụ bài thơ một cách thấu đáo hơn. b. Liên hệ, so sánh với các tác phẩm khác Các tác giả, tác phẩm VHNN thường khá xa lạ với học sinh phổ thông. Lứa tuổi THCS không dễ dàng cảm nhận được bức tranh đời sống, bức tranh tâm trạng trong các tác phẩm VHNN. Vì thế, cho các em tiếp cận tác phẩm ở nhiều hướng khác nhau là một cách làm cần thiết. Một trong những hướng ấy là cho học sinh liên hệ, so sánh đối chiếu tác phẩm đang học với các tác phẩm khác cùng hoặc khác tác giả. Khi tiếp xúc với các tác phẩm Thơ nước ngoài, biện pháp so sánh này sẽ giúp học sinh hiểu sâu sắc hơn về tác giả, tác phẩm. VD : Khi dạy bài Tĩnh dạ tứ của Lí Bạch, ta nên cho các em so sánh với bài dân ca Nam triều sau đây : Gió thu luồn qua cửa Tấm màn lụa bay tung. Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Trang 8 Gửi tình theo ánh trăng. Có thể nói dân ca Nam triều (đầu TK V – cuối TK VI) đã ảnh hưởng rất sâu đến Lí Bạch. Nhiều bài thơ rất hay của Lí Bạch, trong đó có Tĩnh dạ tứ đã chịu ảnh hưởng của dân ca Nam triều. thực hiện thao tác so sánh, các em sẽ thấy cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh của Lí Bạch đã có cách bộc lộ tâm sự khá độc đáo. Có thể tìm thấy nét độc đáo này trong câu thứ 3 và câu kết : Cử đầu vọng minh nguyệt Đê đầu tư cố hương Từ vọng mang sắc thái biểu cảm rõ hơn từ khán của dân ca Nam triều (ss: Ngưỡng đầu khán minh nguyệt). Hình ảnh cúi đầu nhớ cố hương trong thơ Lí Bạch cũng thể hiện một mối tình quê trĩu nặng hơn. Đó là một cách bộc lộ nỗi nhớ quê hương đến khắc khoải đau đớn chứ không nhẹ nhàng mông lung như trong câu kết của dân ca Nam triều (ss : Kí tình thiên lí quang). Biện pháp so sánh trong tiếp nhận tri thức bao giờ cũng góp phần làm nảy sinh những khám phá mới, từ đó giúp cho giáo viên có thể khắc sâu nhận thức cho học sinh một cách khá dễ dàng. VD : Khi dạy Xa ngắm thác núi Lư của Lí Bạch, giáo viên cho các em so sánh với bài Thác nước Lư Sơn của Từ Ngưng – một nhà thơ khác ở đời Đường. Bài thơ của Từ Ngưng cũng rất hay, hình ảnh thác nước Lư Sơn cũng rất độc đáo nhưng so với hình ảnh thác nước trong thơ Lí Bạch thì không lung linh lì ảo bằng. Trong Xa ngắm thác núi Lư, Lí Bạch đã kết hợp được một cách tài tình cái ảo và cái chân, cái hình và cái thần, tạo nên được cảm giác diệu kì từ hình ảnh thác nước. Còn hình ảnh thơ của Từ Ngưng thì dường như chỉ có cái hình mà thiếu mất cái thần, chỉ có cái chân mà Trang 9 chưa có sự lung linh của cái ảo … cách so sánh này vừa giúp học sinh khám phá thêm về bài thơ, vừa làm cho các em hiểu thêm về tác giả. Trong khi dùng biện pháp so sánh, giáo viên có thể cho các em so sánh các bài thơ của cùng một tác giả. VD : Khi dạy bài thơ Mây và sóng, chúng ta có thể so sánh với bài Buổi sơ khai trong tập thơ Trăng non, cũng của R. Tagor. Nếu như Mây và sóng thể hiện sâu sắc tình cảm hồn nhiên trong sáng của em bé với người mẹ thương yêu thì Buổi sơ khai lại là tiếng nói tâm tình của bà mẹ với đứa con yêu quý của mình. Mẹ ơi, con đến từ đâu vậy ? Mẹ đã nhặt được con ở tận nơi nào ? Đó chính là câu hỏi trẻ thơ muôn thuở mà Tagor đã lấy làm thi tứ. Người mẹ trong bài thơ đã nói cho bé biết em được sinh ra từ chính những nỗi niềm sâu kín, những thèm khát, những ước mơ của mẹ. Trong trái tim thương yêu của mẹ, con là hình ảnh của Chúa Đời, là bản thân cuộc sống, là niềm hạnh phúc, là sự kì diệu mà mẹ khó lí giải hết bằng lời. Bởi lẽ : Không biết sự kì diệu nào Đã chiếm lĩnh kho tàng trên cõi thế Và đặt vào đôi tay mảnh khảnh của mẹ đây. Những câu kết ấy của bài thơ Buổi sơ khai như cứ ngân vang mãi … Mây và sóng và Buổi sơ khai, hai bài thơ, hai cách thể hiện độc đáo, khi được đặt trong mối quan hệ mang dụng ý so sánh, sẽ giúp học sinh có thêm điều kiện để rèn luyện năng lực cảm thụ văn chương. Ở một trường hợp khác, khi dạy bài thơ Mây và sóng của R. Tagor, giáo viên có thể cho các em so sánh với bài thơ Em bé và mặt trăng của Trang 10 [...]... và biểu hiện nội dung trong tác phẩm văn học cụ thể Không có tác phẩm nào tồn tại ngoài hình thức quen thuộc của thể loại Phân tích một tác phẩm văn học không thể xem nhẹ đặc trưng thể loại Trong dạy Trang 11 học văn học, coi trọng đặc trưng thể loại còn là một nguyên tắc dạy học quan trọng Là một thể loại văn học nằm trong phương thức trữ tình, nhưng bản chất của thơ lại rất đa dạng với nhiều biến thái... bài ở nhà thật kĩ - Tham khảo tài liệu có liên quan đến bài học VI/ KẾT LUẬN Quá trình tìm hiểu thực trạng dạy học Thơ nước ngoài ở trường THCS đã giúp tôi tin rằng : Cần có một định hướng đúng đắn để xác lập phương hướng dạy học thơ nước ngoài trong hệ thống lí luận về phương pháp dạy VHNN Những biện pháp như : Tìm hiểu văn bản dịch, liên hệ so sánh tác phẩm thơ nước ngoài với những tác phẩm khác, dạy. .. phẩm trên cơ sở thi pháp Hiện nay qua tài liệu một số vấn đề về thi pháp học hiện đại, khái niệm thi pháp và thi pháp học đã không còn xa lạ với giáo viên Văn ở trường trung học cơ sở và đã giúp họ có cơ sở bước đầu để tiếp cận với hướng dạy học tác phẩm từ góc độ thi pháp Tuy nhiên, đối với việc dạy VHNN nói chung và dạy thơ nước ngoài nói riêng thì vấn đề này lại xuất hiện nhiều bất cập Nguyên nhân... Từ những năm được trường phân công chuyên môn dạy Ngữ Văn đến nay tôi đã, đang áp dụng các phương pháp trên vào việc dạy thơ nước ngoài và tôi nhận thấy rằng : Trước đây khi chưa thực hiện các phương pháp trên thì việc dạy và học một tiết thơ nước ngoài quả là nặng nề đối với cả học sinh và giáo viên Nhưng từ khi áp dụng các phương pháp trên học sinh đã bắt đầu thích học thơ nước ngoài và kết quả các... trong chương trình THCS Người dạy có thể thực hiện biện pháp này ở phần đầu, sau khi đã cho các em đọc tác phẩm hoặc trong quá trình hướng dẫn phân tích từng ý, từng câu của bài thơ c Tiếp cận bài thơ từ đặc trưng thể loại Nói đến tìm hiểu tác phẩm là nói đến vấn đề thể loại Thể loại văn học thuộc về phương thức, về cách thể hiện cuộc sống trong văn học, cũng như cách cấu tạo và biểu hiện nội dung trong. .. giáo có kinh nghiệm ở các trường THCS Thiết nghĩ chỉ có như vậy chúng ta mới có thể tìm ra những giải pháp tối ưu cho phương pháp dạy học VHNN nói chung và thơ nước ngoài nói riêng VII/ TÀI LIỆU THAM KHẢO - Văn học Trung Quốc ( 2 tập ) của GS Trương Chính, GS Nguyễn Khắc Phi - Thơ Đường của Nam Trân - Văn học Trung Quốc trong trường phổ thông của Nguyễn Thị Bích Hải - Thi pháp thơ Đường của Nguyễn... trên cơ sở thi pháp và bước đầu đề xuất một số ý kiến sau Trước hết, để có thêm tư liệu cho giảng dạy, giáo viên nên tìm đọc một số những tài liệu như : - Văn học Trung Quốc ( 2 tập ) của GS Trương Chính, GS Nguyễn Khắc Phi - Thơ Đường của Nam Trân - Văn học Trung Quốc trong trường phổ thông - Thi pháp thơ Đường - Chữ Tâm trong thơ Đường Ba tác phẩm trên của Nguyễn Thị Bích Hải Ngoài ra, trong quá trình. .. nhiều trong loại thơ thể hiện con người đời thường Trong những bài thơ trữ tình, hình ảnh, ngôn từ thường có tính chất ước lệ, ngôn ngữ hàm xúc, nhiều sức gợi Còn trong những bài thơ hiện thực, hình ảnh, ngôn từ thường cụ thể, sinh động… Trang 19 Những bài thơ Đường trong chương trình VHNN ở THCS đã thể hiện tương đối những đặc điểm thi pháp đã nêu ở trên Phân tích thơ Đường phải đứng ở góc độ thi pháp. .. các trường THCS, hướng phân tích tác phẩm thơ nước ngoài từ góc độ thi pháp hầu như đang được bỏ ngỏ Một tình hình bất cập như trên đòi hỏi chúng ta phải đưa việc dạy và học VHNN đặc biệt là thơ nước ngoài trên cơ sở thi pháp vào nhà trường THCS Nhưng vì đây là vấn đề khó nên cần nghiên cứu đầy đủ và thực Trang 17 hiện ứng dụng ở từng cấp độ Ở phần này, tôi chỉ xin đề cập việc dạy và học các bài thơ. .. niệm bút pháp mà tôi sử dụng trong đề tài này là một yếu tố đặc sắc về cách viết, cách sử dụng các phương tiện biểu hiện mà tác giả đã tạo nên trong tác phẩm thơ nước ngoài Xét ở góc độ khác, khi học tập các bài thơ trong chương trình Văn Học Việt Nam, HS có điều kiện tiếp xúc với tác giả, tác phẩm qua sách báo, tài liệu, truyền hình và có thể còn được trực tiếp gặp gỡ các nhà thơ Trong việc học VHNN . hiểu phương pháp giảng dạy thể loại Thơ trong chương trình VHNN ở trường THCS, từ đó đề ra một số biện pháp có tính chất lí thuyết nhằm góp phần mở ra một hướng dạy thể loại Thơ nước ngoài theo phương. định được thực chất của phương pháp dạy học Thơ nước ngoài : Phương pháp dạy học thơ nước ngoài có những đặc điểm gì, khác với phương pháp dạy học thơ Việt Nam như thế nào ? Thơ là tiếng nói cảm. phẩm văn học không thể xem nhẹ đặc trưng thể loại. Trong dạy Trang 11 học văn học, coi trọng đặc trưng thể loại còn là một nguyên tắc dạy học quan trọng. Là một thể loại văn học nằm trong phương

Ngày đăng: 07/08/2015, 17:40

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan