Cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng của phép nối trong tiếng Việt( so sánh với tiếng Anh)

264 4.4K 5
Cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng của phép nối trong tiếng Việt( so sánh với tiếng Anh)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Đề tài về : Cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng của phép nối trong tiếng Việt( so sánh với tiếng Anh)

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH - Ngô Thị Bảo Châu CẤU TRÚC, NGỮ NGHĨA, NGỮ DỤNG CỦA PHÉP NỐI TRONG TIẾNG VIỆT (SO SÁNH VỚI TIẾNG ANH) Chuyên ngành : Ngôn ngữ học Mã số : 60 22 01 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: PGS TS TRỊNH SÂM Thành phố Hồ Chí Minh - 2009 PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài So với phân môn khác, ngữ pháp văn phân môn xuất muộn có lịch sử chưa dày Xuất phát từ vai trò, ý nghĩa phép liên kết nói chung, phép nối nói riêng, chúng tơi thiết nghĩ vấn đề đáng quan tâm Thật sự, phép nối đóng vai trị thành tố tạo tính mạch lạc cho văn bản, yếu tố trọng yếu vấn đề tạo lập tiếp nhận văn Thế nhưng, thực tế là, nhiều nhà Việt ngữ học xem xét phép nối thông qua phát ngơn, mà chưa xem xét thơng quan khái niệm cú (clause) Chúng tôi, đứng quan điểm “cú”, phân tích đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng phép nối tiếng Việt Đặc biệt, tiếp xúc với tiếng Anh, người viết thấy có điểm tương đồng khác biệt phép nối ngôn ngữ với tiếng Việt; đó, người viết tiến hành so sánh phép nối hai ngơn ngữ Chính tương đồng phản ánh qui luật chung tư duy, diễn đạt ý tưởng chung nhân loại; dị biệt lại phản ánh khác biệt loại hình ngơn ngữ nghiêng mặt hình thức ngữ pháp – tiếng Anh hay ngữ nghĩa – tiếng Việt hai ngôn ngữ Đồng thời, việc nghiên cứu đề tài phục vụ trực tiếp cho việc giảng dạy phân môn Ngữ pháp văn bản, Tiếng Việt thực hành việc rèn luyện ngoại ngữ người viết Lịch sử vấn đề 2.1 Ngoài nước Năm 1976, nhà xuất Lodon Nework cho đời “Cohesion in English” –Phép Liên kết tiếng Anh M.A.K Halliday Ruqaiya Hassan [108] Đây xem cơng trình đánh dấu lịch sử nghiên cứu phép nối Trong sách, hai tác giả trình bày kỹ phép liên kết: Quy chiếu (Reference), Phép (Substitution), Phép tỉnh lược (Ellipsis), Phép liên kết từ vựng (Lexical cohesion) có Phép nối (Conjunction) Về phép nối, Halliday Hassan nhấn mạnh nối kết phải dựa mối quan hệ ngữ nghĩa chúng Nhưng mối quan hệ cố định, mà “cái theo sau kết nối cách hệ thống với trước” Đây cơng trình nghiên cứu kỹ vào chi tiết vào phép nối nói riêng, phép liên kết khác nói chung Sau đưa khái niệm phép nối, Halliday Hassan phân phép nối thành loại theo quan hệ ngữ nghĩa chúng: i.Bổ sung (Additive), ii.Đối lập (Adversative), iii.Nhân (Causal) iv.Quan hệ thời gian Đồng thời, tác giả thống kê số liên từ biểu quan hệ ngữ nghĩa phép nối, phân tích số liên từ tiêu biểu Nhìn chung, đóng góp lớn cơng trình lí thuyết văn nói chung, phép nối nói riêng quan hệ ngữ nghĩa phép nối Đến năm 1998, ấn lần M.K.Halliday “An Introduction to Functional Grammer” - Dẫn luận ngữ pháp chức năng, (được tái lần 6) Hoàng Văn Vân dịch [31] Trên sở cơng trình thứ năm 1976, Halliday tiến hành bổ sung sữa chữa vấn đề có liên quan, đặc biệt liên kết Cơng trình trình bày phân tích kỹ khái niệm Cú (Clause) xem cú khái niệm sở để soi sáng góc độ văn Đây cơng trình nhiều nhà nghiên cứu đánh giá cao xem cơng trình khơng thể khơng biết đến nghiên cứu ngữ pháp văn nói chung, phép nối nói riêng Đầu tiên, tác giả làm rõ khái niệm cú đứng ba kiểu ý nghĩa khu biệt hàm chứa cấu trúc cú: i.Cú thông điệp – “clause as a masage” (cấu trúc Đề - Thuyết, ), ii Cú trao đổi – “clause as an exchange” (hệ thống ngữ pháp hệ thống thức (mood), Chủ – Vị (chủ ngữ ngữ pháp) iii.Cú thể – “clause as a representation” (chủ ngữ logic: hành thể, cú xem chứa đựng nguyên tắc để mơ hình hóa kinh nghiệm, tức cú xem xét q trình - process) Sau đó, M.K.Halliday mở rộng khái niệm Cú - cú (những tổ hợp nhỏ cú) cú (những tổ hợp lớn cú) Cơng trình đưa biện luận kỹ việc chọn cú làm đơn vị đề nghiên cứu ngữ pháp chức Từ kiến thức tảng “cú”, tác giả soi sáng vào khái niệm: Liên kết Ngôn (mục 9) - nội dung trọng tâm mà cần nghiên cứu Ở mục này, tác giả trình bày phép liên kết bản, phân chia có khác trước M.K.Halliday nhập tỉnh lược thay làm một; vậy, từ năm phép liên kết, cơng trình cịn bốn Tác giả phân chia tỉ mỉ Phép nối theo ba lĩnh vực: i.Chi tiết hóa (Elaboration), ii.Bành trướng (Expantion) iii.Tăng cường (Enhancement) Theo chúng tơi, cách nhìn nhận liên kết dựa khái niệm “cú” M.K.Halliday có nhiều ưu điểm, mang tính khái qt cao Và chúng tơi, luận văn này, phần lớn theo quan điểm M.K.Halliday để nghiên cứu phép nối tiếng Việt Đồng thời, cơng trình này, Halliday trình bày kỹ quan hệ ngữ nghĩa phép nối Trên sở kế thừa, soi sáng vào phép nối tiếng Việt; đồng thời phân chia lại, thay đổi số thuật ngữ để phù hợp với ngơn ngữ đơn lập tiếng Việt Tóm lại, Halliday người đặt viên gạch để xây dựng móng cho việc tìm hiểu phép nối nói riêng, liên kết nói chung Đến năm 1992, nhà xuất Philadelphia Amsterdam cho mắt bạn đọc cơng trình J.R.Martin [120] “English Text – System and Structure” (Văn tiếng Anh - Hệ thống Cấu trúc) Đây xem cơng trình nghiên cứu kỹ phép liên kết, có phép nối Chính tác giả đưa đến bạn đọc khái niệm Nối bên (Internal relations) Nối bên (External relations) - điểm tác giả so với Halliday Và Martine đưa tiêu chí phân biệt hai loại quan hệ nối Đặc biệt, tác giả dựa vào ngữ cảnh cụ thể (Circumtaintial identifying relationals) để phân biệt Nối bên ngồi (External relations), dựa vào khái niệm Phóng chiếu (Projection) để nhận dạng kiểu Nối bên (Internal relations) Tác giả chia loại nối bên bên theo loại quan hệ: i.Bổ sung (Addictive relations), ii.Nhân (Consiquential relations), iii.So sánh (Comparative relations), iv.Thời gian (Temporal) v.Định vị (Locative relations) Ở mục thứ sách, tác giả có đề cập đến: Conhesion and register (Liên kết ngữ vực) Cohesive harmony analysis (Phân tích tính hài hịa liên kết) Ở phần thứ (Conhesion and register), tác giả chủ yếu tóm tắt trích dẫn lại số nhận định M.K.Halliday Ruaqaiya Hassan vấn đề có liên quan đến liên kết ngữ vực Phần lại – Cohesive harmony analysis (Phân tích tính hài hịa liên kết), J.R.Martin đề cập đến kỹ (hay thủ thuật – Procedure) khảo sát tương tác chuỗi sở chỉ, chuỗi từ vựng ngữ pháp kinh nghiệm Thủ pháp Cohesive harmony analysis chủ yếu để xem xét liên kết đơn vị văn bản; đó, ý đến mơi trường tồn phép liên kết Tuy nhiên, cơng trình bước phát thảo sơ phép nối Năm 2000, “English Grammer - An Introduction” Peter Collins Carmella Hollo [93] tái (lần 2) Quyển sách gồm hai phần A.Grammatical Decription (Mô tả ngữ pháp) B.Looking at language in context (Xem xét ngôn ngữ ngữ cảnh) Ở phần thứ 2, mục Cohesion – Liên kết Analysis of Cohesion in sample texts – Phân tích phép liên kết văn tiêu biểu - đề cập đến vấn đề liên kết phép nối Theo hai tác giả, cấp độ vĩ mô, có loại phép liên kết: 1).Deictic (Trực chỉ), 2).Generic (Loại Thể) 3).Logical signposts (Dấu hiệu logíc) Ở cấp độ vi mơ, liên kết có loại: 1).Đồng sở (Co-reference), 2).Thay (Substitution) 3).Tỉnh lược (Ellipsis) Theo hai tác giả này, 1).trực (deictic) đơn vị định vị nhân vật tham gia giao tiếp, định vị không gian, thời gian (ngữ cảnh hội thoại thời gian hội thoại) Cụ thể là: i.Participant identification (Nhận người tham gia giao tiếp), ii.Place and time indicators (yếu tố không gian, thời gian), iii.Temporal ordering expressions (Sự diễn đạt theo trật tự thời gian) iv.Tense and aspect (Thì Thể - yếu tố xác định thời gian hành động) Về 2).Loại thể (Generic), yếu tố làm cho bố cục văn trở nên rõ ràng, theo mẫu thức xác định: “in set patterned ways”, chẳng hạn phân chia văn thành chapter (chương), paragraphs (đoạn)…Về 3).Dấu hiệu logic (Logical signposts), dấu hiệu trình bày ngữ liệu theo chuỗi logic, chuỗi trật tự thời gian như: first (đầu tiên), then (sau đó)…, on one hand (một mặt), on the other hand (mặt khác)…Tóm lại, ba ý nghĩa cấp độ vĩ mơ quan hệ ý nghĩa thời gian, không gian trật tự diễn đạt Và hai tác giả sâu vào khía cạnh: i.Text Orientation (Định hướng văn bản), ii.Grammatical cohesion (Liên kết ngữ pháp), iii.Logical connectors (Những yếu tố liên kết logíc) iv.Lexical Cohesion (Liên kết từ vựng) Trong phần vừa nêu, Peter Collins Carmella Hollo có đề cập nhiều đến phép nối Chẳng hạn, phần Text Orientation (Định hướng văn bản), hai tác giả có kể đến: Temporal ordering expression – Diễn đạt trật từ thời gian (Tr164) liệt kê liên từ như: First, second, next Đến mục Logical connectors, tức yếu tố liên kết logic, tác giả lại đưa bốn loại liên kết logíc: i.Addictive (Bổ sung), ii.Adversative (Tương phản), iii.Causal (Nhân-quả) iv.Temporal (Thời gian) (tr171-172) Bốn kiểu loại phép nối mà M.K.Halliday tác giả khác nêu Do đó, sở kế thừa, tiến hành bổ sung điều chỉnh vấn đề trùng lắp Ngoài ra, lấy cú làm đơn vị phân tích bản, Peter Collins Carmella Hollo đề cập đến loại cú (clause types) mối quan hệ cú hay câu như: Đẳng lập (coordination) Chính phụ (subordination) Nhìn chung, có đề cập đến lí thuyết, cơng trình chủ yếu vào khía cạnh ứng dụng phép nối Năm 2008, cơng trình tiếng Anh David Nunan [64] “Introduction Discourse Analysis” - “Dẫn nhập phân tích diễn ngơn” hai dịch giả Hồ Mỹ Huyền Trúc Thanh dịch sang tiếng Việt Sau đề cập đến khái niệm diễn ngôn phân biệt khái niệm diễn ngôn văn bản, Nunan đề cập đến liên kết, có phép nối Ngồi việc đề cập đến khái niệm phép nối, tác giả đề cập đến bốn loại quan hệ ngữ nghĩa chủ yếu phép nối, là: i.Nghich đối, ii.Bổ sung, iii.Thời gian iv.Ngun nhân Ngồi ra, cơng trình cịn đề cập đến khái niệm phân tích vài cấu trúc đề thuyết diễn ngôn Do vậy, lí thuyết cơng trình xem sở lí thuyết để nghiên cứu ngữ nghĩa, ngữ dụng phép nối tiếng Việt Như vậy, khả bao quát tư liệu chưa đầy đủ chúng tôi, phép nối nhiều nhà Anh ngữ học ý đến; thành tựu nó, mặt lí thuyết đạt móng 2.2 Trong nước Phạm vi nước, có nhiều cơng trình đề cập đến văn bản, liên kết cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng phép nối Năm 1980, Nhà xuất Đại học trung học chuyên nghiệp Hà Nội giới thiệu với bạn đọc cơng trình “Ngữ pháp tiếng Việt” Hồng Trong Phiến [66] Trong cơng trình này, điểm đóng góp bật tác giả đưa mơ hình câu ghép ứng với loại quan hệ câu ghép - mà theo quan niệm phép nối như: i.câu nhân quả, ii.câu điều kiện, iii.câu nhân nhượng, iv.câu mục đích, v.câu so sánh, vi.câu đồng loại, vii.câu tương phản, viii.câu lựa chọn ix.câu gộp Chính mơ hình tài liệu vơ q báu để xem xét quan hệ ngữ nghĩa phép nối bổ sung thêm vào phép nối hệ thống liên từ thể nối kết cú hay phát ngôn Năm 1985 (tái vào 05/04/1999), cơng trình Trần Ngọc Thêm [76] “Hệ thống liên kết văn Tiếng Việt” công bố Đây công trình có giá trị đánh dấu bước phát triển ngữ pháp văn nói chung, phép nối nói riêng Cơng trình nghiên cứu sâu rộng khía cạnh văn bản; khái qt ba bình diện ngữ pháp, ngữ nghĩa ngữ dụng phép nối Cơng trình trình bày ba phần Phần gồm ba chương, đề cập khái niệm nhìn khái quát “Liên kết văn bản” Ở phần 2, tác giả bắt đầu vào “Các phương thức liên kết phát ngôn” Đây chương đề cập đến phương thức (phép) liên kết mặt hình thức, có phép nối Trần Ngọc Thêm dựa loại phát ngôn, chia phép liên kết thành hai loại bản: Phép nối lỏng (dựa phương thức liên kết hợp nghĩa phát ngôn hợp nghĩa) Phép nối chặt (dựa phương thức liên kết trực thuộc phát ngôn trực thuộc (mà tác giả gọi ngữ trực thuộc) Trong phép nối lỏng, Trần Ngọc Thêm cịn trình bày mơ hình yếu tố từ vựng làm thành phần chuyển tiếp hay từ làm phụ tố có ý nghĩa so sánh (mà gọi chung liên từ) như: cũng, lại, vẫn, càng, còn, cứ…Tác giả đề cập đến cấu trúc khái quát phép nối: ArB trình bày quan hệ ngữ nghĩa phép nối Dựa quan hệ ngữ nghĩa, tác giả chia phép nối theo ba quan hệ bản, quan hệ lại có tiểu loại bản: i.Quan hệ định vị (thời gian, không gian); ii.Quan hệ logic diễn đạt (bao gồm: Trình tự diễn đạt, Thuyết minh- bổ sung Xác minh – nhấn mạnh); iii.Quan hệ logic vật (bao gồm: Nhân quả, Tương phản – đối lập) Còn phần 3, tác giả đề cập đến khái niệm liên kết mặt nội dung Tóm lại, đứng quan điểm phát ngơn, Trần Ngọc Thêm mô tả đặc điểm phép nối nói chung Từ mơ hình lí thuyết chung này, chúng tơi kế thừa có điều chỉnh để khảo sát mơ hình số tiểu loại phép nối Có thể nói, cơng trình nghiên cứu sâu kỹ phép nối tiếng Việt Năm 2001, Nhà xuất Giáo Dục mắt bạn đọc cơng trình Nguyễn Thị Việt Thanh [74] “Hệ thống kiên kết lời nói tiếng Việt” Đối tượng nghiên cứu ngôn bản, đề cập sâu vấn đề khái quát chung liên quan đến liên kết lời nói, tác giả chia liên kết lời nói thành hai phương thức i.“Bằng phương thức ngữ kết học” ii.“Bằng phương thức ngữ dụng học” Trong phương thức liên kết ngữ kết học lại chia thành ba tiểu loại: Liên kết trì chủ đề, Liên kết phát triển chủ đề Liên kết logic Trong đó, phép nối thuộc phương thức liên kết logic Tác giả đề cập đến phép nối khơng có liên từ: “mặc dù từ nối khơng sử dụng quan hệ ngữ nghĩa xác lập” [74;50] Nhưng lại, đóng góp chủ yếu cơng trình nghiên cứu phương tiện liên kết ngữ liệu lời nói Năm 2006, “Văn liên kết tiếng Việt: Văn bản, Mạch lạc, liên kết, đoạn văn” Diệp Quang Ban [6] tái (lần thứ ba) Trong cơng trình, tác giả trình bày thành mục rõ ràng bốn nội dung nêu nhan đề sách, tiện cho việc tham khảo Ở phần 2, tác giả đề cập đến phép liên kết, có Phép nối (từ tr132-134) Lấy phát ngơn làm sở nghiên cứu Trần Ngọc Thêm, Diệp Quang Ban chia phép nối thành hai loại bản: Phép nối lỏng Phép nối chặt Đặc biệt, phần một, tác giả đưa khoảng 15 cách hiểu khái niệm văn bản, phân biệt khái niệm văn diễn ngơn, ngơn ngữ nói viết nêu lên đặc trưng văn nói ... điểm cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng phép nối tiếng Việt Đặc biệt, tiếp xúc với tiếng Anh, người viết thấy có điểm tương đồng khác biệt phép nối ngôn ngữ với tiếng Việt; đó, người viết tiến hành so. .. cách phân chia cấu trúc ngữ nghĩa phép nối, đưa số đặc điểm ngữ dụng liên từ phép nối - Tìm nêu lên đặc điểm bật phép nối tiếng việt tiếng Anh Đồng thời có đối sánh cần thiết hai ngôn ngữ để làm... phép nối khảo sát ba bình diện: cấu trúc, ngữ nghĩa, ngữ dụng Và phép nối có liên quan mật thiết với với số phép liên kết khác, đối tượng tiếp cận chúng tơi phép nối - Hình thức hình thức nội dung,

Ngày đăng: 11/04/2013, 10:29

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan