TÓM TẮT LUẬN VĂN THẠC SĨ TÌM HIỂU VIỆC SỬ DỤNG TỪ THUẦN VIỆT VÀ HÁN VIỆT TRONG TỤC NGỮ VIỆT NAM

18 716 0
TÓM TẮT LUẬN VĂN THẠC SĨ TÌM HIỂU VIỆC SỬ DỤNG TỪ THUẦN VIỆT VÀ HÁN VIỆT TRONG TỤC NGỮ VIỆT NAM

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

MỤC LỤC 1.2.2.1 Những khái niệm liên quan đến từ gốc Hán 4 64 Chương 1 CƠ SỞ LÝ THUYẾT PHỤC VỤ CHO LUẬN VĂN 1.1 Cách hiểu về tục ngữ ở Việt Nam 1.1.1 Hiểu về tục ngữ Tục ngữ là những câu nói hoàn chỉnh, đúc kết kinh nghiệm của nhân dân về thiên nhiên và lao động sản xuất, về con người và xã hội. Tục ngữ thiên về 1 trí tuệ nên thường được ví von là "trí khôn dân gian". Trí khôn đó rất phong phú mà cũng rất đa dạng nhưng lại được diễn đạt bằng ngôn từ ngắn gọn, xúc tích, dễ nhớ, giàu hình ảnh và nhịp điệu. Với các đặc thù như ngắn gọn, dễ nhớ, giàu hình tượng, giàu nhịp điệu, gần gũi với mọi người mà tục ngữ là một loại hình văn hóa dân gian có mối quan hệ mật thiết nhất với lời ăn tiếng nói của nhân dân. Đa số các câu tục ngữ đều có vần, gồm 2 loại: vần liền và vần cách. Các kiểu ngắt nhịp thường dựa vào cơ sở: trên yếu tố vần, trên cơ sở vế, trên cơ sở đối ý, theo tổ chức ngôn ngữ thơ ca Sự hòa đối là yếu tố tạo sự cân đối, nhịp nhàng, kiến trúc vững chắc cho tục ngữ. Hình thức đối: đối thanh, đối ý. Thường thường tục ngữ có thể có 1 vế, chứa 1 phán đoán, nhưng cũng có thể gồm nhiều vế, chứa nhiều phán đoán. 1.1.2 Phân biệt tạm thời giữa tục ngữ và thành ngữ hiện nay Tất cả các công trình sưu tập trên đã đóng góp vào việc bảo tồn và giới thiệu được một phần quan trọng vốn tục ngữ cổ truyền của dân tộc Việt Nam. Trước tiên quan sát phương pháp biên soạn của các công trình này, hầu hết các tác phẩm giới thiệu trên đây đều không giới thiệu riêng biệt giữa tục ngữ và ca dao, thành ngữ, đặc biệt là không phân biệt với thành ngữ. Tục ngữ và thành ngữ ít khi được người ta xem xét một cách rạch ròi như là hai loại hình sáng tạo dân gian khác nhau, thể hiện rõ nét nhất là phần đông đều quan niệm rằng Tục ngữ và Thành ngữ đều là những hiện tượng ngôn ngữ. Nguyễn Văn Tố trong bài “ Tục ngữ ta đối với tục ngữ Tàu và tục ngữ Tây” [5:19] hầu như không phân biệt tục ngữ và thành ngữ vì ông viết “ …. Tục ngữ là câu thành ngữ nói đã quen trong thế tục, nhiều câu nghĩa lý thâm thúy, ý tứ cao xa; câu nào từ đời xưa truyền lại gọi là ngạn ngữ, cũng có khi gọi là tục ngạn. Nhưng 2 dù là ngạn ngữ, tục ngữ hay tục ngạn thì nghĩa cũng gần giống nhau….” [5:19] Cách lý giải và những tiêu chí trong bài Góp ý kiến về phân biệt thành ngữ với tục ngữ đưa ra, là một đóng góp mới trong quá trình nhận thức ngày càng sâu sắc về bản chất của tục ngữ và thành ngữ. Cách lý giải này đứng ở góc độ của ngành ngôn ngữ học để giải quyết vấn đề, cho nên ta lấy lý giải này làm cơ sở cho sự phân biệt thành ngữ với tục ngữ: đó là những sự khác nhau về cấu tạo ngữ pháp và về vị trí trong lời nói của thành ngữ và tục ngữ. 1.2 Cách hiểu về từ ngữ thuần Việt và Hán -Việt trong luận văn 1.2.1 Từ thuần Việt và nguồn gốc tiếng Việt Về vấn đề nguồn gốc tiếng Việt. Từ xưa đến nay có rất nhiều ý kiến khác nhau về nguồn gốc của tiếng Việt. Theo Haudricourt, “thanh điệu tiếng Việt là một hiện tượng mới có”, nói cách khác, trước đây tiếng Việt cũng là một ngôn ngữ không có thanh điệu và hiện nay nó là một ngôn ngữ có thanh điệu giống như các ngôn ngữ Thái. Chính vì điều này mà Haudricourt đã chứng minh được rằng, về nguồn gốc, tiếng Việt tương tự như các ngôn ngữ Mon-Khmer: Với việc nghiên cứu từ thuần Việt, GS.TS Trần Trí Dõi đi vào chi tiết hơn, cụ thể hơn trong một bài viết gần đây. Quan niệm ông nêu ra đã thống nhất những quan niệm nghiên cứu trước đây. Chúng tôi nhờ cách quan niệm này để làm cơ sở lý luận và muốn nhấn mạnh hơn vào cái tiêu chí “thái độ của người Việt”. Bởi vì, thật khó để chúng ta phân biệt được thế nào là một từ thuần Việt nếu không dựa vào cảm quan của người bản ngữ. Trên thực tế, xử lý tư liệu sẽ có một số trường hợp mà nếu xét một cách nghiêm ngặt thì đó là từ ngoại lai (gốc Hán chẳng hạn) nhưng trong quá trình sử dụng chúng gần gũi với người Việt, được người Việt coi như từ gốc, từ thuần Việt. 3 1.2.2 Từ Hán Việt 1.2.2.1 Những khái niệm liên quan đến từ gốc Hán Theo Nguyễn Tài Cẩn, cách đọc Hán Việt “là một cách đọc bắt nguồn từ tiếng Hán đời Đường và cụ thể là Đường âm dạy học ở Giao Châu vào giai đoạn thế kỉ VIII, IX nhưng … đã bị biến dạng đi dưới tác động của quy luật ngữ âm và ngữ âm lịch sử tiếng Việt, tách xa hẳn cách đọc của người Hán để trở thành một cách đọc riêng biệt của người Việt và những người thuộc khu vực văn hóa Việt” [1,19]khảo sát chắc chắn. Như vậy, cách đọc Hán Việt là một sản phẩm của sự tiếp xúc giữa tiếng Việt và tiếng Hán, là một sáng tạo của người Việt trong cách thức tác động làm biến đổi hàng loạt các từ mượn Hán về mặt ngữ âm. 1.2.2.2. Từ Hán Việt. Khi nghiên cứu về từ ngoại lai của tiếng Việt, GS. TS Nguyễn Văn Khang nói như sau: “ Từ ngoại lai trong tiếng Việt, cụ thể là từ mượn Hán (gồm từ Hán Việt, từ Hán Việt cổ, từ Hán Việt Việt hóa, từ Hán Việt phỏng âm phương ngữ Hán) ”. Như vậy, theo ông trong những từ gốc Hán trong tiếng Việt có một bộ phận là từ Hán Việt. Đây là những từ gồm những yếu tố cấu tạo từ có cách đọc Hán Việt (tức ngữ âm Hán Việt). Lớp từ này được chia ra thành: a. Những từ Hán Việt được tiếp nhận từ đời Đường và các triều đại tiếp theo cho đến ngày nay. b. Những từ Hán Việt được cấu tạo ở Việt Nam. 1.2.2.3. Từ Hán Việt cổ. Từ Hán Việt cổ hay cũng được gọi là cổ Hán Việt. Trong tiếng Việt có một số từ gốc Hán du nhập vào Việt Nam trước đời Đường và người Việt đã 4 đọc những từ này theo âm tiếng Hán thuộc giai đoạn ấy. Vì thế có thể hiểu rằng từ Hán Việt cổ là những từ gốc Hán được người Việt đọc theo cách đọc tiếng Hán trước đời Đường. Vì đi vào tiếng Việt đã lâu, đã được đồng hoá rất mạnh, nên những từ này hiện nay nói chung không còn cái vẻ xa lạ đối với người Việt nữa. Đồng thời vì vay mượn thời ấy không nhiều, không hệ thống nên những từ này có số lượng ít, lẻ tẻ nên không làm thành hệ thống như các loại từ Hán Việt về sau này. 1.2.2.4.Từ gốc Hán trong tiếng Việt vay mượn tiếng Hán địa phương. Bộ phận này, GS. TS Nguyễn Văn Khang gọi là “từ Hán Việt phỏng âm phương ngữ Hán” Đây là những từ Hán du nhập vào Việt Nam bằng con đường khẩu ngữ qua cách phát âm địa phương nào đó của tiếng Hán, cả trước đây và hiện nay, được gọi là từ gốc Hán trong tiếng Việt vay mượn tiếng Hán địa phương. Như vậy, từ Hán Việt trong tiếng Việt là những từ gốc Hán có ngữ âm là cách đọc Hán Việt. Điều quan trọng là ở chỗ chúng ta phải có cách nhìn nhận và xử lí các nhóm, các lớp trong lớp từ gốc Hán sao cho thoả đáng, phù hợp với nhu cầu xây dựng một hệ thống từ vựng tiếng Việt phong phú, đầy đủ mà vẫn không làm giảm bớt bản sắc tiếng nói dân tộc Việt Nam. Chương 2. TÌNH HÌNH SỬ DỤNG TỪ HÁN VIỆT VÀ THUẦN VIỆT TRONG TỤC NGỮ 2.1. Sơ bộ về đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa của tục ngữ Đây không phải là nhiệm vụ của chúng tôi khi thực hiện đề tài luận văn. Nhưng là người nước ngoài học tiếng Việt nên chúng tôi trình bày lại 5 trên cơ sở những nghiên cứu đã có ở Việt Nam để giúp chúng tôi hiểu rõ hơn về tục ngữ Việt Nam. 2.1.1. Cấu trúc của tục ngữ 2.1.1.1. Kết cấu tục ngữ một mệnh đề. Đây là kiểu tục ngữ tồn tại dưới hình thức một câu tối giản. Đó là một phán đoán hoặc một phát ngôn, có nội dung khẳng định. Kiểu cấu trúc gọi là cấu trúc một vế hay kết cấu tục ngữ một mệnh đề và thường có độ dài từ 4 - 6 âm tiết. Đôi khi câu tục ngữ cấu trúc một vế mang ý nghĩa so sánh mà không cần xuất hiện từ so sánh ngang bậc. 2.1.1.2. Kết cấu tục ngữ hai mệnh đề Phần lớn tục ngữ tiếng Việt thường có kết cấu hai vế. Hai mệnh đề trong kiểu tục ngữ này thường rất cân đối nhau về số lượng các âm tiết. Kiểu cấu trúc tục ngữ có hai vế như vậy thường có số âm tiết bằng nhau tạo nên tính đối xứng cả về hình thức lẫn nội dung ngữ nghĩa. Loại này có cấu trúc chủ yếu dựa vào hai vế so sánh ( còn gọi là cấu trúc so sánh).Tuy nhiên, sự khác biệt cơ bản với thành ngữ so sánh là tục ngữ có cấu trúc so sánh thường có nghĩa tường minh chứ không có kiểu so sánh dưới dạng ẩn dụ hay hoán dụ như trong thành ngữ tiếng Việt. 2.1.1.3. Kết cấu tục ngữ ba mệnh đề Kết cấu tục ngữ gồm 3 mệnh đề có số lượng đứng thứ hai sau kiểu tục ngữ hai mệnh đề. Tuy nhiên số lượng của kiểu cấu trúc này cũng không nhiều. Nhìn chung, loại kết cấu này thường có độ dài khá lớn. Độ dài ngắn nhất cuả loại này là 8 âm tiết và lớn nhất có thể kéo dài đến 18 âm tiết. 2.1.1.4. Kết cấu tục ngữ bốn mệnh đề 6 Kết cấu tục ngữ gồm 4 mệnh đề không nhiều. Tuy nhiên, kiểu cấu trúc 4 mệnh đề có độ dài lớn nhất so với tất cả các kiểu cấu trúc tục ngữ còn lại, nó có thể lên đến 22 âm tiết. Một đặc điểm khác dễ nhận thấy là, kiểu tục ngữ này có số lượng các âm tiết ở mỗi vế thường không đồng đều nhau. 2.1.2. Ngữ nghĩa của tục ngữ Lẽ thường, khi nói về ngữ nghĩa của một câu tục ngữ là người ta nói đến nội dung của chúng. Xét về ngữ nghĩa, phần lớn tục ngữ Việt đều có nghĩa đen và nghĩa bóng. Nghĩa đen là nghĩa bề mặt, nghĩa cụ thể ban đầu khi người ta gọi tên sự vật và hiện tượng. Nội dung của câu tục ngữ được toát ra từ chính bản thân nó mà không có một ngụ ý nào khác, là sự tổng hợp ý nghĩa của từng từ trong câu, là "tổ hợp nghĩa trên bề mặt với những yếu tố được hiện thực hóa bằng từ. Nghĩa đen là nghĩa gốc, còn gọi là nghĩa tường minh. Nghĩa bóng của nhiều câu tục ngữ là nghĩa hàm ngôn được phát triển từ nghĩa định danh. Từ quan sát trực tiếp vẻ bề ngoài của một sự vật và hiện tượng cụ thể (nghĩa đen), các tác giả dân gian đã khái quát thành bản chất chung cho nhiều sự vật và hiện tượng khác. Nghĩa bóng là nghĩa ẩn dụ, thường "lặn sâu" đằng sau nghĩa bề mặt, nghĩa hiển ngôn. Như vậy, từ nhận thức trực quan cảm tính, con người tiếp cận đến nhận thức lý tính, giai đoạn đầu của tư duy trừu tượng. Không chỉ dừng lại ở những nhận xét bề nổi, tục ngữ có xu hướng đi sâu vào bên trong để phát hiện ra bản chất sự vật, khái quát từ những hiện tượng cá biệt, cá thể, bề ngoài của một sự vật. 2.2 Tình hình sử dụng từ Hán Việt và thuần Việt trong tục ngữ Việt trên cứ liệu thu thập tục ngữ Việt. Ở phần này, chúng tôi chỉ khảo sát trong những câu tục ngữ mà chúng tôi tập hợp ở phần Phụ lục. Lý do là, nếu khảo sát hết các câu tục ngữ trong 7 tiếng Việt thì quá nhiều. Cho nên, chúng tôi chỉ chú ý đến một số chủ đề nội dung của tục ngữ. 2.2.1. Tình hình sử dụng từ Hán Việt trong tục ngữ Việt Hơn một nghìn năm Bắc thuộc, tiếng Hán và văn hóa Hán có ảnh hưởng không nhỏ đến đời sống xã hội người Việt, trong đó có văn học dân gian nói chung và tục ngữ nói riêng. Tiếng Hán vào Việt Nam đã được nhân dân “Việt hóa” thành từ Hán Việt. Bởi vậy, một số câu tục ngữ Việt đã sử dụng một lượng từ Hán Việt. 2.2.1.1 Kết quả thống kê Theo thống kê của chúng tôi, trong 388 câu tục ngữ được chúng tôi khảo sát thì có 56 từ Hán Việt. Chẳng hạn, những từ in đậm trong những ví dụ dưới đây đều là những từ Hán Việt (Chúng đã được chúng tôi tra cứu để kiểm tra lại trong từ điển Hán Việt của Đào Duy Anh). Sau đây là bảng thống kê những từ Hán Việt đã được sử dụng trong 388 câu tục ngữ được chúng tôi khảo sát. STT Từ Hán Việt Từ Danh từ Động từ Tính từ Số lần xuấthiện Ghi chú 1 Chì / 1 màu đen 2 An 4 3 Đầu / 1 4 Động / 1 5 Gia / 1 6 Hậu / 1 7 Hoàng / 1 8 Huyền / 1 9 Huyền đề / 3 10 Kiến giải / 1 8 11 Lạc / 1 12 Lục / 1 13 Mệnh / 1 14 Mộc / 1 15 Môn 1 16 Mùi / 1 17 Nghiệp / 1 18 Ngọ / 2 19 Ngũ / / 1 20 Ngư / 1 21 Nhân / 1 22 Nhập / 3 23 Nhất / 4 24 Nhị / 1 25 Nhũ / 1 26 Phong / 1 27 Phúc / 1 28 Phúc / 1 29 Quan / 1 30 Sa / 1 31 Sương / 1 32 Tam / 2 33 Tây / 2 34 Tha 1 35 Thâm / 1 36 Thành / 1 37 Thiên / 1 38 Thiện 1 39 Thu / 2 40 Thủ / 2 Tay 41 Thủ / 1 Đầu 42 Thực / 1 43 Thủy / 1 44 Tiền / 1 45 Tốc / 1 9 46 Tri / 1 47 Tứ / 4 48 Tử / 1 Con người 49 Tuần hà / 1 50 Túc / 2 51 Tửu / 1 52 Vi / 2 53 Vĩ / 1 Đuôi 54 Vị / 1 55 Xuân / 1 56 Xuất / 1 2.2.1.2. Nhận xét - Thứ nhất là về mặt số lượng. Như vậy, thông qua bảng thống kê chúng tôi nhận thấy rằng: Số lượng từ Hán Việt được sử dụng trong tục ngữ Việt là rất ít, chỉ chiếm 10 % (56/560) so với lượng từ thuần Việt. Từ Hán Việt gồm: danh từ là 35 từ; động từ là 7 từ; tính từ là 14 từ. Hơn nữa, số lần xuất hiện từ Hán Việt không nhiều. Chỉ có ba từ xuất hiện 4 lần (là từ “an” với nghĩa “bình an”, từ “nhất” với nghĩa là “một, thứ nhất” và từ “tứ” với nghĩa là “bốn” ), còn lại chỉ xuất hiện với tần xuất là 3 lần (có 2 từ là “nhập” với nghĩa là “vào” và “huyền đề” và 2 lần hay 1 lần. - Thứ hai là về nội dung. + Từ Hán Việt trong tục ngữ diễn đạt cho sắc thái trang trọng, nhưng lượng câu diễn đạt ý nghĩa này khá ít ỏi. + Từ Hán Việt xuất hiện ở một số lĩnh vực đời sống như kinh nghiệm nông nghiệp (về trồng trọt, chăn nuôi); kinh nghiệm liên quan đến trang phục (việc ăn mặc, y phục, trang điểm); mối quan hệ (giữa con người với con người, con người với xã hội); kinh nghiệm về các hiện tượng tự nhiên, (thời 10 [...]... hình sử dụng từ thuần Việt trong tục ngữ Việt Từ thuần Việt sử dụng trong tục ngữ chiếm đa số tuyệt dối Chúng xuất hiện ở mọi chủ đề về các kinh nghiệm sống, kinh nghiệm thời tiết, chăn nuôi, trồng trọt… Hầu như câu tục ngữ nào cũng có từ thuần Việt Nếu xét về từ loại, số lượng danh từ trong từ thuần Việt ở tục ngữ chúng tôi khảo sát là 326 từ; động từ là 137 từ; tính từ là 124 từ 2.2.2.1 Từ thuần Việt. .. nuôi, từ thuần Việt chiếm 129 từ trong tổng số 56 câu, trong đó danh từ là 60 từ, động từ là 37 từ, tính từ là 32 từ, chiếm 23% tổng số từ Về kinh nghiệm trồng trọt, từ thuần Việt chiếm 104 từ trong tổng số 81 câu, trong đó danh từ là 60 từ, động từ là 32 từ, tính từ là 12 từ, chiếm 18.6% tổng số từ Về văn hóa ẩm thực, từ thuần Việt chiếm 100 từ trong tổng số 68 câu, trong đó danh từ là 82 từ, động từ. .. gió); kinh nghiệm về văn hóa ẩm thực… Như vậy, các từ Hán Việt xuất hiện ở nhiều chủ đề cuộc sống khác nhau và các từ Hán Việt xuất hiện trong câu tục ngữ về những lĩnh vực này chủ yếu là danh từ Có thể thấy rằng ở những chủ đề được khảo sát trong tục ngữ của Việt Nam, số lượng từ Hán Việt hạn chế và như vậy lượng từ thuần Việt sẽ chiếm đa số Kết quả khảo sát về từ thuần Việt sẽ có trong mục 2.2.2 dưới... tộc Việt Nam soi chiếu vào kho tàng ấy để học tập và trưởng thành bởi đó là kho báu nghìn năm được tích tụ Việc khảo sát từ thuần Việt và từ Hán Việt của 388 tục ngữ tiếng Việt đã xác nhận điều đó Bởi vì, trong số câu tục ngữ đó, có 90% từ thuần Việt phản ánh những mặt về kinh nghiệm lao động sản xuất, trồng trọt chăn nuôi, ăn uống, ăn mặc, nhà cửa… mà người dân lao động Việt Trong khi đó chỉ có 10% từ. .. từ ngữ tục ngữ được người Việt sử dụng là từ Hán Việt Sự khác biệt về số lượng như thế là một đặc điểm ngôn ngữ rất đáng quan tâm Nhìn vào kho tàng của tục ngữ, có thể thấy rõ mối quan hệ không thể tách rời giữa ngôn ngữ và văn hoá trong lịch sử hình thành, phát triển của mỗi dân tộc Ngôn ngữ cần thiết cho sự cấu tạo, vĩnh cửu hoá và phát triển văn hoá Ngôn ngữ góp phần làm nên văn hoá cũng như văn. .. 4 1 / 12 2.2.2.2 Từ thuần Việt liên quan đến chủ đề “trồng trọt và chăn nuôi, ăn uống” Gần 80% người Việt Nam là cư dân nông nghiệp nên tục ngữ nói về công việc nhà nông chiếm đa số trong mảng tục ngữ Việt nói về lao động sản xuất Nhiều câu tục ngữ ghi lại những kinh nghiệm trong nghề nông (trồng trọt, chăn nuôi), ăn uống Vì vậy mà từ là thuần Việt chiếm phần lớn trong tổng số lượng từ mà chúng tôi... 2.2.2.3 Từ thuần Việt trong chủ đề kinh nghiệm ăn mặc, nhà cửa và kinh nghiệm khác Từ thuần Việt trong kinh nghiệm ăn mặc, nhà cửa và kinh nghiệm khác chiếm 118 câu với 119 từ, trong đó danh từ là 62 câu, động từ là 34 câu, tính từ là 23 câu, chiếm 21.3% tổng số từ 13 Người Việt cũng như người Trung Quốc thường quan niệm: "An cư mới lạc nghiệp", nên trong các tục ngữ của họ có rất nhiều câu nói về việc. .. tục ngữ của một ngôn ngữ có quan hệ mật thiết với bối cảnh 15 lịch sử, môi trường tự nhiên, đời sống xã hội, truyền thống văn hóa và phong tục tập quán của dân tộc đó Tục ngữ là những tinh hoa của ngôn ngữ, cũng là tinh hoa của văn hóa Vì thế chúng thể hiện được đặc trưng văn hóa của dân tộc đó 3.2 Nét văn hóa dân tộc thể hiện trong tục ngữ Việt 3.2.1 Hình ảnh con người được thể hiện trong tục ngữ. .. TỘC TRONG TỤC NGỮ TIẾNG VIỆT (SO SÁNH VỚI TỤC NGỮ TIẾNG HÁN) 3.1 Hiểu biết văn hóa qua tục ngữ 3.1.1 Khái niệm văn hóa Tổ chức UNESCO đưa ra thông điệp về văn hóa như sau: "Văn hóa bao gồm tất cả những gì làm cho dân tộc này khác với dân tộc khác, từ những sản phẩm tinh vi hiện đại nhất cho đến những tín ngưỡng, phong tục tập quán, lối sống và lao động" [44, 21] Trên cơ sở phân tích các cách hiểu khác... tục ngữ đối với văn hóa Ngôn ngữ là bộ phận của văn hóa, bất cứ ngôn ngữ của dân tộc nào cũng chuyển tải nội hàm văn hóa của dân tộc ấy một cách sâu sắc nhất và triệt để nhất Bất kể ở phương diện nội dung hay phương diện hình thức, tục ngữ đều chứa đựng một cách cô đọng nhất, tinh hoa nhất, phản ánh đậm đà văn hóa của từng dân tộc Tục ngữ có quan hệ vô cùng mật thiết với văn hóa dân tộc, vì bản thân tục . nhau về cấu tạo ngữ pháp và về vị trí trong lời nói của thành ngữ và tục ngữ. 1.2 Cách hiểu về từ ngữ thuần Việt và Hán -Việt trong luận văn 1.2.1 Từ thuần Việt và nguồn gốc tiếng Việt Về vấn đề. Số lượng từ Hán Việt được sử dụng trong tục ngữ Việt là rất ít, chỉ chiếm 10 % (56/560) so với lượng từ thuần Việt. Từ Hán Việt gồm: danh từ là 35 từ; động từ là 7 từ; tính từ là 14 từ. Hơn. tục ngữ nào cũng có từ thuần Việt. Nếu xét về từ loại, số lượng danh từ trong từ thuần Việt ở tục ngữ chúng tôi khảo sát là 326 từ; động từ là 137 từ; tính từ là 124 từ. 2.2.2.1. Từ thuần Việt

Ngày đăng: 07/04/2015, 19:36

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • 1.2.2.1 Những khái niệm liên quan đến từ gốc Hán

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan