a study on connotative equivalence between gone with the wind and its translation in vietnamese by duong tuong = nghiên cứu tương đương biểu cảm giữa tác phẩm cuốn theo chiều gió

77 1.2K 3
a study on connotative equivalence between  gone with the wind  and its translation in vietnamese by duong tuong = nghiên cứu tương đương biểu cảm giữa tác phẩm  cuốn theo chiều gió

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

. " ;GONE WITH THE WIND& quot; AND ITS TRANSLATION IN VIETNAMESE BY DUONG TUONG NGHIÊN CỨU TƯƠNG ĐƯƠNG BIỂU CẢM GI A TÁC PHẨM "CUỐN THEO CHIỀU GIÓ" VÀ BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT C A DƯƠNG. researcher decide to carry out the study on equivalence in literary translation. Specifically, the study investigates connotation equivalence achieved in the translation of Gone with the wind . Legezynska (1986, p. 11- 44) claims that because the translator being a receptor of the original and the second author of the translation at the same time, in a translation, the image of the original‟s

Ngày đăng: 02/03/2015, 14:20

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • TABLE OF CONTENTS

  • PART A: INTRODUCTION

  • CHAPTER 1 – LITERATURE REVIEW

  • 1.1. Definition of translation

  • 1.2. Translation equivalence

  • 1.2.1. Roman Jakobson and the concept of equivalence in difference.

  • 1.2.2. Nida and Taber's Formal equivalence and dynamic equivalence

  • 1.2.3. Catford and translation shifts

  • 1.2.4. Kade and quantitative equivalence

  • 1.2.5. Baker's approach to translation equivalence

  • 1.2.6. Koller's theory of equivalence

  • 1.3. Translation of literature

  • 1.4. Translation methods

  • 1.4.1. Word-for-word translation

  • 1.4.2. Literal translation

  • 1.4.3. Faithful translation

  • 1.4.4. Semantic translation

  • 1.4.5. Communicative translation

  • 1.4.6. Idiomatic translation

  • 1.4.7. Free translation

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan