Vấn đề tự học của sinh viên trong đào tạo theo học chế tín chỉ

187 1.5K 2
Vấn đề tự học của sinh viên trong  đào tạo theo học chế tín chỉ

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

CONTENT  BUI KHANH THE Hue dialect during the language contact in Vietnam  LUU THI HONG VIET Artistic Space in Kim Dong In’s short Stories  LE THI NGAN TRANG Southern spiritual Culture in Son Nam’s Prose  NGUYEN THI PHUONG LAN The dynamics of Poetry in the Tri tan Magazine  LE CUNG International communities and the buddhist movement in south Vietnam in 1963  TRAN QUANG THAI Training Objectives of higher Education of our Country in the Current trend of Development  NGUYEN THI CAM VAN Applying self-orientated Learning to Students’ Scientific research  TRNH DUY OANH PHAM THI BACH TUYET Students’ self-study in Credit-based Training  DINH HUY HOANG LE THI DUNG Some fixed point theorems in cone pseudo-metric spaces  HOANG THI NGHIEP NGO DAC CHUNG HO THI NGUYET Study and evaluation of reptile resources (reptilia) in dong thap muoi region  TRINH PHI HOANH LA THUY HUONG Study of the riverbank erosion of the Tien river in Dong Thap Province on the Viewpoints of General, Natural geography Tạp chí Đại học Sài Gòn Số 4 Nguyễn Trãi, Phường 3, Quận 5, TP Hồ Chí Minh Điện thoại: 08.38321332 - 08.38321360 - Fax: 08.39381910 Email: tcdhsg@sgu.edu.vn - Website: www.sgu.edu.vn Số 18 12/2013 ISSN 1859 - 3208 Tổng Biên tập ThS.NB. Trịnh Viết Tồn Phó Tổng Biên tập PGS.TS. Võ Văn Lộc HỘI ĐỒNG BIÊN TẬP Chủ tòch PGS.TS. Nguyễn Viết Ngoạn Phó Chủ tòch PGS.TS. Nguyễn Khắc Hùng Ủy viên PGS.TS. Phan Xn Biên PGS.TS. Nguyễn Thanh PGS.TS. Đinh Xn Khoa GS. TSKH. Thái Duy Tun GS. TSKH. Lê Huy Bá GS. TS. Bùi Thế Cường PGS.TS. Võ Quang Mai PGS.TS. Phạm Hồng Qn PGS.TS. Tơn Thất Trí TS. Nguyễn Văn Bằng TS. Hồ Xn Thắng TS. Nguyễn Đức Hòa TS. Hồ Văn Hải TS. Phan Thị Xn Yến TS. Phạm Thị Thu Nga TS. Nguyễn Thị Diệu Thảo TS. Phạm Nguyễn Kim Tuyến ThS. Lê Văn Việt ThS. Hồng Hữu Lượng ThS. Phan Anh Tài ThS. Cao Thái Phương Thanh ThS. Đỗ Xn Tịnh ThS. Hồ Văn Bình Thư kí TS. Nguyễn Thị Kim Ngân Giấy phép hoạt động báo chí số:1120/GP-BTTTT, ngày 12/8/2008 của Bộ trưởng Bộ Thơng tin và Truyền thơng . ° BÙI KHÁNH THẾ ° LƯU THỊ HỒNG VIỆT ° LÊ THỊ NGÂN TRANG ° NGUYỄN THỊ PHƯƠNG LAN ° LÊ CUNG ° TRẦN QUANG THÁI ° NGUYỄN THỊ CẨM VÂN ° TRỊNH DUY ỐNH PHẠM THỊ BẠCH TUYẾT ° ĐINH HUY HỒNG LÊ THỊ DUNG ° HỒNG THỊ NGHIỆP NGƠ ĐẮC CHỨNG HỒ THỊ NGUYỆT ° TRỊNH PHI HỒNH LÃ TH HƯỜNG MỤC LỤC Tiếng Huế trong q trình tiếp xúc ngơn ngữ ở Việt Nam Khơng gian nghệ thuật trong truyện ngắn của nhà văn Kim Dong In Văn hố tinh thần Nam Bộ trong văn xi Sơn Nam Sự vận động của thơ trên Tạp chí Tri tân Cộng đồng quốc tế với phong trào Phật giáo miền Nam Việt Nam năm 1963 Về mục tiêu đào tạo của giáo dục đại học nước ta trong xu thế phát triển hiện nay Vận dụng học tập tự định hướng trong hoạt động nghiên cứu khoa học của sinh viên Vấn đề tự học của sinh viên trong đào tạo theo học chế tín chỉ Một vài định lí điểm bất động trong khơng gian giả Mêtric Nón Nghiên cứu, đánh giá nguồn tài ngun bò sát (reptilia) ở vùng Đồng Tháp Mười Nghiên cứu xói lở bờ sơng Tiền đoạn chảy qua tỉnh Đồng Tháp trên quan điểm địa lí tự nhiên 1 TIẾNG HUẾ TRONG QUÁ TRÌNH TIẾP XÚC NGÔN NGỮ Ở VIỆT NAM BÙI KHÁNH THẾ (*) TÓM TẮT Hiện nay, tiếng Việt được giới khoa học trên thế giới xếp vào số 52 ngôn ngữ quan trọng trên thế giới. Tiếng Việt đã trải qua quá trình tiếp xúc nhiều thiên niên kỉ, bao gồm sự tiếp xúc, tiếp biến ngôn ngữ của các dân tộc bản địa và với một số thứ tiếng ngoại nhập như tiếng Hán, tiếng Pháp. Quá trình đó diễn ra theo quy luật quy tụ, lan tỏa để rồi một số biến thể mới lại hình thành làm phong phú, đa dạng hơn cho bức tranh tiếng Việt. Trong những biến thể đó, TIẾNG HUẾ với điều kiện rất riêng của quá trình hình thành và tồn tại nên đã đóng góp những nét đặc thù của mình vào tiếng Việt với cương vị là ngôn ngữ quốc gia của Việt Nam hiện nay. Bài viết nhằm giới thiệu những nét đặc thù của tiếng Huế đóng góp vào quá trình tiếp xúc ngôn ngữ ở Việt Nam. Từ khoá: Tiếng Huế, quá trính tiếp xúc, tiếp biến ngôn ngữ, tiếng Việt ABSTRACT Vietnamese is currently ranked among the 52 important languages in the world. Vietnamese has undergone the language contact for many millennia, including the contact and accumulation of the languages of the indigenous peoples and some foreign languages such as Chinese and French. The process has taken place in accordance with the law of convergence and pervasion, then a number of new variants have formed and enriched Vietnamese. In these variants, HUE DIALECT with its own conditions of the formation and existence has contributed to the peculiarities of Vietnamese in the position of the official language of Vietnam today. This paper attempts to introduce Hue DIALECT peculiarities which have contributed to the process of the language contact in Vietnam. Keywords: Hue Dialect, contact process, language accumulation, Vietnamese Tiếp xúc ngôn ngữ (TXNN) ở Việt Nam là một chủ đề rộng lớn. Thảo luận về tiếng Huế, người viết bài này xem đây là cách tiếp cận bộ phận về TXNN ở Việt Nam. 1. Trong bài Language Contact trình bày tại Đại hội quốc tế lần thứ 8 về ngôn ngữ học họp tại Oslo, 5-9, August, 1957, Einar Haugen viết: “Mỗi một nhà ngôn ngữ học sớm muộn gì rồi cũng đều gặp phải các vấn đề liên quan đến sự tiếp xúc ngôn ngữ”. Thiết nghĩ, hầu hết các nhà ngôn ngữ học Việt Nam đều có thể đồng tình với ý tưởng này. Bởi vì tiếp xúc ngôn ngữ là hiện tượng ngôn ngữ học phổ biến trong lịch sử giao tiếp ngôn ngữ ở Việt Nam từ khởi thuỷ cho đến ngày nay. Các bằng chứng từ khoa học lịch sử cũng cho phép chúng ta đoán định rằng ngay từ thời kì hình thành sinh hoạt giao tiếp của các cư dân Văn Lang rồi Âu Lạc đã diễn ra qua hình thức TXNN. Đề cập đến lịch sử Việt Nam bước vào thời đại dựng nước các công trình lịch sử đều ghi nhận sự hợp nhất các bộ lạc hoặc liên minh bộ lạc đã tham gia vào quá trình hình thành nước Văn Lang hợp thành bởi các bộ tộc Lạc Việt (Phan Huy Lê và các đồng tác giả, 1983). Đại Việt sử lược dẫn tên 15 bộ lạc (1) . Các tác giả sách Lịch sử chế độ phong kiến Việt Nam, cũng nhận định (*) GS.TS, Trường Đại học Ngoại ngữ Tin học TP. Hồ Chí Minh. 2 thời đại lịch sử này được đánh dấu bằng sự ra đời của nước Văn Lang rồi Âu Lạc “một hình thức phôi thai của nhà nước” mà mối liên hệ của cộng đồng xã hội” là một liên minh bộ lạc” (Trần Quốc Vượng, Hà Văn Tấn). Môi trường giao tiếp của cộng đồng xã hội này hẳn là môi trường giao tiếp nhiều tiếng nói (polyglottal), trong đó có lẽ thời bấy giờ tiếng nói của các bộ lạc không khác nhau bao nhiều vì về cơ bản đây là các thứ tiếng nói ở trạng thái cổ xưa của dòng ngôn ngữ Nam Á theo quan điểm của S.E. Yakhôntốp bao gồm các ngôn ngữ Mon-khmer, Thái và Nam Đảo (S.E.Jakhôntốp, 1964.tr108). Có thể xem đây là hạt nhân đầu tiên của tiếng Việt thời cổ hình thành trên vùng đất khai nguyên. Và đây cũng bắt đầu một hình thái tiếp xúc tiêu biểu trong quá trình TXNN ở Việt Nam – TXNN giữa các tiếng nói của các tộc người (2) trong nội bộ cộng đồng các dân tộc, tộc người Việt Nam. Bước sang thời đại có sự xâm nhập của các dân tộc khác vào lãnh thổ Việt Nam theo con đường xâm lược, bành trướng (Hán từ phương Bắc) hay tôn giáo, thương mại (Ấn từ phía Tây hay đường biển) sự TXNN ở Việt Nam xuất hiện thêm một hình thái mới: tiếp xúc giữa ngôn ngữ bản địa và các thứ tiếng ngoại nhập – các ngoại ngữ . Mỗi hình thái TXNN này diễn ra dĩ nhiên theo các quy luật chung như giao tiếp, song ngữ/đa ngữ, giao thoa (interference), vay mượn, biến đổi cấu trúc ngôn ngữ. TXNN đồng thời cũng là tác nhân kéo theo sự tiếp xúc văn hoá. Kết quả của TXNN và tiếp xúc văn hoá dẫn đến những hệ quả nhất định, tích cực hoặc tiêu cực, tùy theo cảm thức và sự điều chỉnh của thành tố tiếp nhận (recipient) là chủ nhân của ngôn ngữ và văn hoá tiếp nhận trong thế đối ứng với thành tố cấp (donor). Tiến trình lịch sử Việt Nam cho thấy người Việt Nam với tư cách là chủ thể của thành tố tiếp nhận đã lái quá trình tiếp xúc này phát triển theo con đường có lợi đối với việc giữ gìn và làm phong phú cho bản sắc ngôn ngữ, bản sắc văn hoá của mình (3) . Do đó bên cạnh các quy luật chung, quá trình TXNN, tiếp xúc văn hoá ở Việt Nam tùy theo hình thái tiếp xúc ta còn thấy các nét (hay cũng có thể gọi là quy luật) đặc thù của mình. Một cách tổng quát mà không phân tích chi tiết, có thể dùng biểu thức: ở Việt Nam sự tiếp nhận các yếu tố ngôn ngữ và văn hoá ngoại lai diễn ra theo quá trình tinh tuyển(distillation), còn quá trình TXNN tiếp xúc văn hoá diễn ra giữa các tộc người, các dân tộc trong nội bộ cộng đồng nhân dân Việt Nam diễn ra theo quy luật quy tụ và lan tỏa (convergence and pervasion). 2. Thảo luận về tiếng Huế, người viết bài này không làm công việc xác định đường viền về địa lí, tuyến đẳng ngữ (isogloss) về phương ngữ, mà đặt tiếng Huế với tương quan về cách gọi các khu vực ngôn ngữ - văn hoá khác (tiếng Hà Nội, tiếng Bắc Ninh, tiếng Sài Gòn, tiếng Quảng Nam…) trong cách tiếp cận TXNN, tiếp xúc văn hoá đa dạng, đa chiều (4) . 2.1. Có thể thấy tính đa dạng, đa chiều của tiếng Huế bắt đầu từ cách giải thích tên gọi của địa danh này. Theo Từ điển A.deRhôdes Hoá < Kẻ Hoá, Thuận Hoá: Kinh đô xứ Cô – Sinh mà người Bồ Đào Nha gọi là Sinua. Kẻ hoe. Cùng một nghĩa (sđd, tr.116). Theo Thái Văn Kiểm, Huế là do từ Hoa đọc trại ra; theo Lê Văn Hảo thì Huế là do Hoá đọc trại ra, còn TS. Sử học người Champa là PoDharma cho rằng Huế có gốc từ tiếng Chăm [hwe] có nghĩa là mùi thơm. Tuy vấn đề từ nguyên của tên gọi Huế đang còn mở, nhưng qua các giả thuyết trên ta vẫn có thể rút ra ít nhất là hai điều có giá trị nhận thức. Một là Huế có liên hệ với Thuận Hoá là địa phương mà chúa Nguyễn Hoàng được 3 vào trấn nhậm vốn thuộc vùng trung chuyển của bức tranh phương ngữ Việt Nam hiện nay. Hai là giả thuyết về từ nguyên của Huế có liên hệ với tiếng Chăm vốn là ngôn ngữ của cư dân gốc nơi này trước khi tiếng Việt Nam lan tỏa đến. Nếu giả thuyết của Pô Dharma là đúng thì điều đó lại cấp thêm một bằng chứng về sự giao thoa ngôn ngữ, và nhất là sự quy tụ ngôn ngữ trong tiếng Huế. Thực ra thì sự giao thoa và quy tụ ngôn ngữ trong các tiểu phương ngữ (thổ ngữ) vùng địa lí này đã từng được Dương Văn An dẫn ra trong Ô Châu cận lục đề cập đến từ giữa thế kỉ XVI và nhiều ngữ liệu có thể khai thác từ Bùi Minh Đức trong Từ điển tiếng Huế. 2.2. Trên bình diện đồng đại, có thể nghiên cứu tiếng Huế như một thành phần của phương ngữ Bình Trị Thiên theo cách tiếp cận phương ngữ học địa lí, vừa như tiếng nói của một thành phố (đô thị) theo cách tiếp cận phương ngữ học xã hội – về mặt này có thể nói tiếng Huế có một vị trí độc đáo trong lược đồ phương ngữ xã hội Việt Nam. Tiếng Huế cung cấp cho phương ngữ học xã hội Việt Nam các ngữ liệu về ngôn ngữ cung đình của triều đại cuối cùng - Triều Nguyễn trong lịch sử chế độ phong kiến Việt Nam. Chắc hẳn nhiều người Việt Nam đều biết hoặc nghe về tự MỆ với nghĩa con cháu hoàng tộc nhà Nguyễn. Các MỆ có cách nói năng giao tiếp riêng trong phạm vi hoàng tộc và cả khi giao tiếp với dân thường, qua đó đã xuất hiện một số giai thoại về cách nói của các MỆ. 2.3. Trong thành phần tiếng Huế, ngôn ngữ của giới trí thức Huế qua các thời kì có vị trí quan trọng. Phóng tầm nhìn hồi quan (retrospective), ta hình dung đó là ngôn ngữ của bộ phận quan lại cựu học thuộc các đời vua triều Nguyễn từ Gia Long trở đi. Song song bên kia Sông Hương “Nhất hà lưỡng quốc…” là ngôn ngữ của bộ phận viên chức tân học thuộc tòa Khâm sứ Trung kì - bộ máy cai trị của toàn Khâm sứ Trung kì. Cùng với sự phát triền lịch sử bộ phận trí thức tân học tăng dần. Góp phần vào sự phát triển đó cần nhắc đến vai trò của trường học như Quốc học Huế (5) , trường nữ Đồng Khánh và sau 1954 là Viện Đại học Huế. Nhiều học sinh trường Quốc học Huế và về sau nhiều sinh viên Viện Đại học Huế đã tham gia tích cực vào các phong trào đấu tranh cách mạng hoặc tham gia kháng chiến. 2.4. Trong giới tri thức Huế cả cựu học lẫn tân học đều có những nhà văn, nhà thơ, nhà báo nổi tiếng, tiêu biểu đã góp ngôn ngữ văn thơ, báo chí vào lịch sử văn học, lịch sử báo chí đất nước. Giới văn học sử Việt Nam đã và vẫn tiếp tục viết về Tùng Thiện Vương Miên Thẩm (1819-1897), Tuy Lí Vương Miên Trinh (1820-1897) – những tác giả nổi tiếng đã cùng sáng lập Thi Xã Tùng Văn mà mỗi người đều có những tác phẩm để đời. Quê ở Quảng Nam, nhưng dành phần lớn cuộc đời hoạt động trước 1945 ở Huế, Tiến sĩ cựu học Huỳnh Thúc Kháng (1875-1947) đắc cử Viện trưởng Viện dân biểu Trung Kì, nhưng sau đó do bất đồng với Khâm Sứ Trung kì năm 1927 đã từ chức lập tờ báo Tiếng Dân, làm chủ bút báo này 16 năm liền. Cụ Huỳnh cũng là tác giả của các sách nổi tiếng: Thi tù tùng thoai, Thi văn với thời đại, Phan Tây Hồ lịch sử, Trung Kì cự sưu thuế. Hải Triều (tên thật: Nguyễn Khoa Văn, 1908-1954) cây bút cách mạng gắn tên tuổi với Huế qua các cuộc bút chiến về Duy vật và duy tâm với Phan Khôi, về Văn học vị nghệ thuật hay vị nhân sinh với Thiếu Sơn, viết và ấn hành các sách chủ nghĩa Mác phổ thông, Văn sĩ và xã hội trong đó giới thiệu lần đầu tiên ở Việt Nam các nhà văn thế giới Romain Roland, Henri Barbusse, Maxime Gorki. Được mệnh danh là nhà thơ cách mạng của Huế, Tố Hữu phản ánh trong thơ trước và sau cách mạng tháng Tám 1945 ngôn ngữ của các giới đồng bào Huế, nhất là lớp 4 người chịu nhiều cơ cực dưới chế độ thực dân phong kiến: Cô gái Sông Hương, Hai đứa bé…trong tập thơ Từ ấy. Trong những ngày sục sôi cách mạng, mặc dù gánh vác trọng trách của một nhà lãnh đạo cách mạng ở thành phố, nhưng ánh nhìn và ngôn từ của Tố Hữu vẫn giữ phong thái Huế bình dị, giàu sức biểu cảm: Huế trầm mặc hôm nay sao khác khác Những mắt huyền ngơ ngác hỏi thầm nhau (Tố Hữu, Huế tháng tám - 23.8.1945) 2.5. Có một đặc điểm rất riêng của Huế về chính trị - văn hoá mà khi thảo luận về Huế ta cần nhắc đến. Bởi vì không phải ngẫu nhiên mà Huế đã là đối tượng nghiên cứu trong suốt 31 năm của Hội những người bạn cố đô Huế (Association des Amisdu Vieux Huế) hoạt động từ 16.11.1913 đến giữa năm 1944 với mục đích “sưu tầm, bảo tồn và truyền bá những dấu tích xưa…liên quan đến Huế và phụ cận”. Hội có tạp chí cùng tên, đồng hành liên tục với sự tồn tại của Hội và “là một nguồn tư liệu quý giá để tìm hiểu về những định chế chính trị, văn hoá xã hội, giáo dục của đất nước nói chung và Huế nói riêng trong thế kỉ 19 và những thập niên đầu thế kỉ 20”. Nhà xuất bản Thuận Hoá đã tổ chức dịch trọn bộ các số tạp chí từ năm 1914 đến 1944 lên đến 15.000 trang (6) . Điều này chứng tỏ trong các kho lưu trữ và thư viện của Huế còn là hệ thống tàng thư vô giá cho các nhà nghiên cứu thuộc các ngành khoa học khác nhau trong đó có ngôn ngữ học. 2.6. Nhớ về quê hương, nhớ về một thời đã qua của lớp người luống tuổi có thể được thể hiện trong nhiều văn thơ, nhiều công trình nghiên cứu của các tác giả thuộc những miền quê khác nhau. Nhưng khi tiếp xúc các tác phẩm cùng loại của những tác giả vốn là người Huế hoặc có một quãng đời gắn bó với Huế (học tập, làm việc, hoạt động…) người đọc có thể cảm nhận một tâm tình rất riêng, rất Huế. Điều này thể hiện qua cách khơi gợi đậm đặc các tên gọi những bến nước, chợ làng: “Chiều chiều trước bến Văn Lâu, Ai ngồi ai câu, ai sầu ai thảm…” Hoặc “Nước đầu cầu khúc sâu, khúc cạn Chèo qua Ngọc Trản đến vạn Kim Long…” “Bên chợ Đông Ba tiếng gà gáy sáng Bên Làng Thọ Lộc tiếng trống canh sang…” Rồi với cả: “Thuyền em xuống bến Thuận An Thuyền anh lại trẩy lên ngàn em ơi! ” (bổ sung nguồn dẫn) Những nét khơi gợi có phong cách như vậy, nhà nghiên cứu Bùi Minh Đức đã nói rõ “nhiều lời hò Huế cũng đã được xuất phát từ thi ca Huế” của các nhà thơ Huế như Ưng Bình Thúc Gia, Nguyễn Khoa Vi, Tô Kiều Ngân…(Bùi Minh Đức, 2008. Chữ nghĩa tiếng Huế, tr.59-71). Đây là sự giao thoa và quy tụ trong tiếng Huế ngôn ngữ thi ca dòng bác học và lời ca, tiếng hò dân gian. Ngôn từ thi ca Huế còn cho thấy sự giao thoa và quy tụ ngôn từ Hán và Việt đồng thời cũng là nơi lưu giữ vẹn toàn đặc tính uyển chuyển của tiếng địa phương: “Họa hổ họa bì nan họa cốt 5 Tri nhân tri diện bất tri tâm May mô may chút nữa em lầm Khoai khô xắt lát, tưởng cao ly sâm bên Tàu”. (bổ sung nguồn dẫn) Có những từ địa phương mang sắc thái cổ, ta chỉ có thể hiểu được khi đặt trong ngữ cảnh: của ca từ hò hát dân dã: “Hai tay cầm bốn tao nôi, Tao thẳng tao dùi, tao nhớ tao thương…” (Lời hò có xuất xứ là thơ Kiều Ngân) Những ngôn từ Huế khó lẫn với nơi đâu khác như vậy không chỉ có ở các nhà thơ, ở những lời hò đối đáp, câu ca dao Huế, mà ta cùng còn có thể bắt gặp trong các bài hồi ký, câu thơ, lời nhạc của những trí thức tân học hiện đã luống tuổi vốn là cựu học sinh Quốc học Huế, cựu sinh viên đại học Huế một thời đã qua có thể nay đang sống xa quê: “Ba năm rồi tôi rời xa xứ mẹ Nhớ nhung về Bến Cát mờ sương Bóng nước mây đưa Đồi Vọng Cảnh Thuyền về trôi dạt Bãi Dâu xưa…” (Lê Thị Hàn, Quê mẹ) Đọc lời trong nhạc phẩm Huế mãi trong tim (tg: Nguyễn Phú Yên, Phạm Việt Hoà): “Xa thì nhớ gần chưa hiểu hết. Huế bây giờ còn mãi trong tim” bất giác tôi liên tưởng câu nói của nhà thơ Đức Theodore Fontane: “Chỉ có nơi tha hương mới dạy ta càng biết trân trọng hơn những gì quý báu ở chốn quê nhà”. Thực ra, không chỉ người Huế xa quê, mà cả người vẫn đang sinh sống tại quê nhà, và cả những người ít nhiều biết về Huế cũng đều có tình cảm sâu lắng về Huế mỗi khi có dịp nhắc đến. Bởi vì Huế chẳng những là chốn thần kinh một thủa, nơi vương triều cuối cùng của Đại Việt định đô và ngày nay vẫn luôn luôn là một vùng ngôn ngữ - văn hoá còn ẩn chứa biết bao giá trị đã từng hiển lộ cũng như chưa hiển lộ của nơi giáp ranh giữa miền đất tiếp xúc ngôn ngữ có ảnh hưởng đậm nét của văn hoá Hán thời xa xưa và văn hoá Ấn cổ đại.Các nhà văn học sử chắc hẳn sẽ đặt trong hệ thống các thi xã, văn đàn toàn Việt Nam để nghiên cứu sâu những nét đặc thù rất thú vị của Thi xã Tùng Văn (/Mạc Văn Thi Xã) do Tùng Thiện Vương (Miên Thẩm) và Tuy Lí Vương (Miên Trinh) thành lập. Trong sinh hoạt văn chương của thi xã có sự tham gia của các danh sĩ đường thời như Nguyễn Văn Siêu, Cao Bá Quát, các nữ thi sĩ hoàng tộc Mai An, Huệ Phố. Hơn một thế kỉ đã qua kể từ đó, nhưng với trải nghiệm văn hoá ngày nay chúng ta vẫn có thể hình dung được sinh hoạt “văn chương hào hứng” thời bấy giờ ở chốn đế đô (viết lại theo ý tưởng của Trần Thùy Mai, trong Từ điển văn hoá Việt Nam, tr.364) Tiếp tục truyền thống đó thời kì mới có thêm Hương Bình Thi Xã mà tác phẩm của các thành viên phản ánh những phương diện khác nhau của tiếng Huế một thời kì lịch sử. Mặt khác dấu ấn của quá trình tiếp xúc giữa Việt – Chăm, Việt – Hán nơi đây chắc hẳn cũng sẽ cung cấp cho các nhà nghiên cứu những kiến văn thú vị qua loạt địa danh của vùng ngôn ngữ - văn hoá này chứ không chỉ riêng tên gọi của bản thân Huế. Bùi Minh Đức đã dành nhiều dòng, nhiều trang để giải thích cho những địa danh Huế như Xứ Sịa, 6 Làng Vỹ Dạ (Vy Dã), Phú Bài (<Phu Bài), Sông Ôlâu, làng Kim Long (<Kim Luông), An Nông (<An Nong<Nong), An Lỗ Phú Ốc (<?), An Cựu, Truồi,v.v. Kết quả của sự TXNN nhập thân vào tiếng Huế chắc chắn là lĩnh vực mà các nhà ngôn ngữ học đang phải tiếp tục phát hiện, khai thác, nghiên cứu để bổ sung vào bức tranh lịch đại của tiếng Việt trong quá trình tổ tiên chúng ta mở cõi về phương nam. 2.7. Huế về phương diện văn hoá còn là nơi quy tụ các nhà văn hoá của nhân dân ta vào giai đoạn chuyển mình mạnh mẽ của cuộc đấu tranh chống thực dân Pháp. Tiêu biểu trong số đó là hai nhân vật lớn của phong trào Đông Du – Duy Tân, tuy quê quán thuộc một tỉnh khác, nhưng tên tuổi tỏa sáng ở Huế. Đó là cụ Phan Bội Châu sau khi bị thực dân Pháp đưa về an trí ở Huế, vẫn tiếp tục là biểu tượng của “đấng xả thân vì độc lập, được 20 triệu con người trong vòng nô lệ tôn sùng” (Lời của Nguyễn Ái Quốc). Ông già Bến Ngự trong vòng Kiềm tỏa của kẻ thù vẫn tiếp tục cho đến cuối đời dùng lời nói, các trang sách cổ vũ lòng yêu nước của mọi người dân Việt. Đó là cụ Huỳnh Thúc Kháng được người dân Huế và nhân dân cả nước biết đến với việc thành lập, xuất bản báo Tiếng Dân suốt 16 năm liền làm chủ bút sau khi từ chức Viện trưởng Viện dân biểu Trung kì vì bất đồng với khâm sứ Trung kì. Huế còn là nơi lưu những hiện vật đã phát hiện được hoặc đang còn ẩn mình đâu đó dưới mặt đất hoặc trong lòng sông Hương về văn hoá Sa Huỳnh thời tiền sử và sơ sử, các giai đoạn Chăm sớm những thế kỉ 1,2,3, giai đoạn Champa từ thế kỉ 4, 5 đến thế kỉ 11, 12) và giai đoạn Champa – Đại việt (thế kỉ 13,14) giai đoạn Đại Việt (thế kỉ 14 trở về sau). Nhiều hiện vật trong số đó đã được nhà nghiên cứu Hồ Tấn Phan sưu tập và gìn giữ. Từ hạt nhân đầu tiên thời đại Văn Lang – Âu Lạc đến nay tiếng Việt được xếp vào hàng những ngôn ngữ quan trọng trên thế giới (Bernard Comrie, 2009.P.12) và được viện dẫn như trường hợp “ngôn ngữ của quốc gia đa dân tộc, làm chuyển ngữ trong giáo dục” (M.Clyne) ngay sau khi đất nước giành lại quyền độc lập (Bùi Khánh Thế, 2012., tr.386). Bước chuyển kì diệu đó đã trải qua khoảng thời gian nhiều thiên kỉ, qua không gian trải dọc đất nước đến vài nghìn cây số theo chiều dài từ bắc đến nam. Trong quá trình đó, cứ mỗi giai đoạn phát triển tiếng Việt lại tiếp xúc với những nhân tố ngôn ngữ, văn hoá mới, bồi đắp thêm cho nền tảng vốn có cũng như ngày càng biến đổi phong phú dần lên bởi các nét đặc sắc của mỗi vùng đất nước. Vùng ngôn ngữ - văn hoá Huế với sự hình thành và phát triển đặc thù của mình đã và đang góp phần riêng xứng đáng của mình vào di sản, tài sản ngôn ngữ - văn hoá chung của cộng đồng nhân dân Việt Nam. Thiết nghĩ việc khai thác báu vật ấy không chỉ là nhiệm vụ của các nhà khoa học xứ Huế, mà cũng là nghĩa vụ của tất cả các nhà khoa học của cả nước xem Huế là đối tượng nghiên cứu của mình. Chú thích: 1. Hiện nay, theo Phan Huy Lê, có ba văn bản khác nhau về danh sách 15 bộ của nước Văn Lang. Danh sách dưới đây chép theo Đại Việt sử lược: 1) Giao chỉ, 2) Việt thường thị, 3) Vũ Ninh, 4) Quân Ninh, 5) Gia Ninh, 6) Ninh Hải, 7) Lục Hải, 8) Thang Tuyền, 9) Tân Xương, 10) Bình Văn, 11) Văn Lang, 12) Cửu Châu, 13) Nhật Nam, 14) Hoài Nam, 15) Cửu Đức (Sđd, tr.24) 2. Thuật ngữ tộc người trong bài này được dùng theo quan điểm của các nhà dân tộc học Việt Nam, tương ứng với thuật ngữ tiếng Anh ethnic. 7 3. Ở đây có thể nhắc đến một câu nói của F. de Saussure trong Giáo trình ngôn ngữ học đại cương: “ tinh hoa của một chủng tộc hay một tập đoàn dân tộc có xu hướng luôn luôn lái ngôn ngữ vào một số đường đi nhất định” (Bản dịch tiếng Việt, Sđd, tr.393). Luận điểm này hoàn toàn thích hợp khi nói về quy luật phát triển của ngôn ngữ và văn hoá Việt Nam trong quá trình TXNN, tiếp xúc văn hoá. 4. Tác giả Bùi Minh Đức trong Từ điển tiếng Huế đã dành nhiều trang (từ tr.883 đến tr.889, bao gồm 3 bản đồ Huế và nhiều ảnh) để giới thiệu về điều này. 5. Trường Quốc học Huế được thành lập năm 1896 theo Chỉ dụ ngày 17.9 năm Thành Thái thứ 8 (23.10.1896) và Nghị định ngày 18.11.1896 của Toàn quyền Đông Dương A. Rousseau. Ban giảng huấn có cả các giáo sư Pháp và Việt Nam. Tham gia giảng dạy ở Quốc học Huế có các giáo sư Việt Nam như Đặng Thai Mai, Tạ Quang Bửu, Nguyễn Thúc Hào, Ngụy Như Kon tum, Phạm Đình Ái, Nguyễn Lân, Đoàn Nồng, Cao Văn Luận, Dương Thiệu Tống, 6. Đoạn viện dẫn này trích từ lời giới thiệu của Hồ Thị Minh Loan về bản dịch tiếng Việt bài viết về Trường Quốc học rút từ dịch phẩm trọn bộ 31 năm Bulletindes Amisdu Vieux Hue. TÀI LIỆU THAM KHẢO 1. O.S. Akhmanova (1966,) Từ điển thuật ngữ ngôn ngữ học (Bằng tiếng Nga), Nxb Bách Khoa thư Xô Viết, Moskva. 2. Dương Văn An (1553), Ô Châu Cận Lục, Bản dịch: Bùi Lương,Văn hoá Á Châu xuất bản 1961. 3. Hoàng Thị Châu (1989), Tiếng Việt trên các miền đất nước (Phương ngữ học), Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội. 4. Bernard Comrie (Edited) (2009), The World’s Major Languages, Edited by Bernard Comrie, 2009, Routledge Taylor and Francis Group. 5. Bùi Minh Đức (2008), Chữ nghĩa tiếng Huế, Nxb Thuận Hoá, Thừa Thiên - Huế. 6. Bùi Minh Đức (2009), Từ điển tiếng Huế, Quyển thượng, Quyển hạ (Ấn bản thứ ba), Nxb Văn học, Hà Nội. 7. Einar Haugen (1957), Language Contact, “Report for the Eighth International Congress of Linguistics”, Oslo, 5- 9 August, 1957. III Pp. 253 – 267. Bản dịch tiếng Nga trong sách Novoe Lingvistike, VI, Jazykovye Kontakty, Nxb Progress, Moskva, 1972. 8. Bùi Khánh Thế (2005), “Lí thuyết tiếp xúc ngôn ngữ và vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ ở Việt Nam (Trường hợp thành phố Hồ Chí Minh)”, trong sách: Tiếp xúc ngôn ngữ ở Việt Nam, 2005 Nguyễn Kiên Trường (chủ biên), Nxb KHXH, Hà Nội, tr. 11 – 37. 9. Bùi Khánh Thế (2012), Tiếng Việt – tiếng nói thống nhất của dân tộc Việt Nam, Nxb Chính trị quốc gia, Hà Nội. [...]... 7 VĂN HOÁ TINH THẦN NAM BỘ TRONG VĂN XUÔI CỦA SƠN NAM LÊ THỊ NGÂN TRANG (*) TÓM TẮT Sơn Nam là một trong những gương mặt tiêu biểu của văn học Nam Bộ Ông sinh ra, lớn lên và sáng tác văn học ngay trên vùng đồng bằng sông Cửu Long Tác phẩm của ông vì vậy đậm dấu ấn văn hoá Nam Bộ Bài viết sẽ đề cập đến những biểu hiện của văn hoá tinh thần Nam Bộ trong các tác phẩm văn xuôi của Sơn Nam Đặc biệt, chúng... Địa – Nhân 2.2 Sinh hoạt tín ngưỡng Văn xuôi của Sơn Nam cũng phản ánh hình thức sinh hoạt tín ngưỡng của người dân Nam Bộ trong quá trình đi mở cõi Họ là những con người ít học và đa số chưa thấm nhuần các triết lí tôn giáo nhưng vẫn thành thật tin ở thần thánh Có thể thấy niềm tin chất phác của họ qua lời của nhân vật chú Tư Đức trong truyện Sông Gành Hào: “Tôi 4 chưa hiểu hai tiếng tín ngưỡng là... tàn” – 1937 của Chế Lan Viên; “Thơ thơ” – 1938 của Xuân Diệu; “Lửa thiêng” – 1940 của Huy Cận; “Thơ điên” – Đau thương – 1940 của Hàn Mặc Tử Đặt trong tương quan so sánh như vậy thì nội dung cũng như hình thức của thơ trên Tạp chí Tri tân chưa có đóng góp gì mới Thậm chí, so với Thơ mới (1932-1945), thơ trên Tạp chí Tri tân phản ánh sự “chững lại” trong tốc độ phát triển mau lẹ của văn học hiện đại... Hàn Quốc, Nxb Giáo dục 3 Đại học Quốc gia Hà Nội, Trường Đại học KHXH&NV, Khoa Đông Phương học (2006), Tập hợp các bài giảng chuyên đề Hàn Quốc học, Hà Nội 4 Huỳnh Văn Giáp (2004), Địa lí Đông Bắc Á: Trung Quốc, Hàn Quốc và Nhật bản (môi trường tự nhiên và các đặc điểm nhân văn, kinh tế - xã hội), Nxb Đại học Quốc gia TP.HCM 5 Nguyễn Thái Hoà (2000), Những vấn đề thi pháp của truyện, Nxb Giáo dục 6 Nhiều... niệm, tín ngưỡng, phong tục, tập quán, chuẩn mực, hành vi đối xử, văn học nghệ thuật Trong phạm vi của một bài viết, chúng tôi chủ yếu nhấn mạnh đến ba yếu tố: một là, cách thức ứng xử cùng với một số phong tục của người dân nơi đây; hai là, các hình thức sinh hoạt tín ngưỡng và những ý niệm của người Nam Bộ về mối quan hệ Thiên – Địa – Nhân; ba là, sinh hoạt văn hoá nghệ thuật 2 MỘT SỐ PHƯƠNG THỨC SINH. .. XX, Hàn Quốc đứng trước ngưỡng cửa của thời kì hiện đại Đó là một giai đoạn xã hội đầy biến động trước sự xâm nhập của các thành tựu văn minh bên ngoài Tư tưởng cách tân văn học đã tạo cho tác phẩm của tác giả Kim Dong In có vị trí quan trọng trong nền văn học hiện đại Hàn Quốc Tác giả đã chứng tỏ khả năng đi sâu khám phá tâm lí nhân vật, khả năng quan sát không chỉ bằng đôi mắt nghệ sĩ mà bằng cả... 24/12/2013 8 KHÔNG GIAN NGHỆ THUẬT TRONG TRUYỆN NGẮN CỦA NHÀ VĂN KIM DONG IN LƯU THỊ HỒNG VIỆT(*) TÓM TẮT Trong nền văn học hiện đại Hàn Quốc, nhà văn Kim Dong In đã có thành tựu lớn trên văn đàn Để ghi nhận cống hiến của nhà văn Kim Dong In, từ năm 1955, Nhà xuất bản Sasang, một nhà xuất bản lớn ở Hàn Quốc, đã lập ra giải thưởng Văn học Dong In Trong truyện ngắn của ông có các loại không gian như:... trước mắt ”[8, 120] Baik Seong-su tạo nên một nghệ thuật có sức mạnh đầy tính hoang dã Không gian kì ảo của người nhạc sĩ này là lửa, ngôi mộ, xác chết, máu Trong hiện thực đời thường, sự tồn tại không thể đồng hành với những giá trị khác thường hay sự phát huy tính nghệ thuật thiên tài trong thế giới điên loạn, dị thường Không gian kì ảo xuất hiện trong truyện ngắn của nhà văn Kim Dong In phản ánh... tranh của tín đồ Phật tử ở Huế tối 8-5-1963; đồng thời, lên án sự tàn bạo của chính quyền Ngô Đình Diệm: "Những người theo đạo Thiên Chúa hay không theo đạo Thiên Chúa và những người dân chủ trên thế giới đều tích cực đứng về phía ông Hội chủ Hội Phật giáo miền Nam Việt Nam để tố cáo Ngô Đình Diệm và cái chính phủ thối nát của hắn đã gây nên bao đau thương, tang tóc đối với những người theo đạo Phật trong. .. cười thật lớn, châm chọc thật đau, cho qua quên mệt nhọc, để rồi quên tất cả Huê tình là chuyện ngàn xưa ai ai cũng có, cũng ưa.(…) Chỉ ngại là khi về nhà một mình trong phòng the cửa kín mà nghĩ chuyện xằng bậy." [8, tr.280] Nhiều triết lí của người Nam Bộ được thể hiện qua các câu hát hò Trong truyện Con Bảy đưa đò, chàng trai giang hồ xứ Bình Thuỷ đã bộc lộ chí lớn của mình trong lời đối đáp với

Ngày đăng: 20/01/2015, 09:27

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • CONTENT 18.docx

  • MUC LUC T.VIỆT 18.doc

  • 1. BUI KHANH THẾ.docx

  • 2. LƯU THI HONG VIET.doc

  • 3. LÊ THI NGÂN TRANG.doc

  • 4. NGUYEN THI PHUONG LAN.doc

    • 1. DIỆN MẠO VÀ ĐẶC ĐIỂM CỦA THƠ TRÊN TẠP CHÍ TRI TÂN

    • 5. LE CUNG.doc

    • 6. TRẦN QUANG THÁI.doc

    • 7. NGUYEN THI CAM VAN.docx

    • 8. TRINH DUY OANH.doc

    • 9. LE THI DUNG.docx

    • 10. HOÀNG THỊ NGHIỆP.doc

      • Đồng Tháp Mười là vùng có điều kiện tự nhiên, khí hậu thích hợp cho sự sinh sống và phát triển của các loài bò sát. Bài báo công bố danh lục 55 loài bò sát ở vùng Đồng Tháp Mười. Có 19 loài quý hiếm bị đe dọa bởi các mức độ khác nhau theo Sách Đỏ Việt Nam 2007, Danh lục Đỏ Thế Giới 2011, Nghị Định 32/2006 của Chính Phủ và Công ước CITES 2006. 25 loài được người dân trong vùng sử dụng làm thực phẩm hằng ngày, trong đó các loài trong Họ Rắn nước (Colubridae) được khai thác và bán rất phổ biến ở các chợ trong vùng.

      • Từ khoá: Bò sát, Đồng Tháp Mười, quý hiếm, đất ngập nước, rừng tràm.

      • ABSTRACT Dong Thap Muoi region has the climatic and natural conditions which are suitable for the habitation and development of thermophilic and favorite moisture animals, including reptiles. There have been 19 precious species in danger of different levels of extinction according to the Vietnam's Red Data Book 2007, the IUCN Red List in 2011,and the Decree 32/2006 of the Government and CITES 2006. A total of 25 species have been used as daily food for the local people, some of which are the species of the Colubrids family that are exploited and sold very popularly on the markets. Key words: reptiles, Dong Thap Muoi, rare, flooded land, mangrove forest

      • 11. TRỊNH PHI HOÀNH.doc

      • 2013-18-(1-11).pdf

        • MUC LUC T.VIỆT 18.doc

        • CONTENT 18.docx

        • 1. BUI KHANH THẾ.docx

        • 2. LƯU THI HONG VIET.doc

        • 3. LÊ THI NGÂN TRANG.doc

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan