nghiên cứu việc sử dụng ẩn dụ ý niệm trong diễn ngôn kinh tế Anh –Việt

28 828 9
nghiên cứu việc sử dụng ẩn dụ ý niệm trong diễn ngôn kinh tế Anh –Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

PHẦN MỞ ĐẦU 1. LÝ DO CHỌN ĐỀ TÀI “n dụ có mặt khắp mọi nơi trong đời sống chúng ta, không chỉ trong ngôn ngữ mà còn trong tư duy và hành động” (Lakoff & Johnson, 1980:3). n dụ được sử dụng rộng rãi và lâu bền trong giao tiếp hàng ngày, trong khoa học, giáo dục, và cả chính trò. Phần lớn các quá trình tri nhận của chúng ta bao gồm việc tư duy, cảm nhận và đánh giá thế giới chung quanh đều dựa trên các ý niệm mang tính ẩn dụ có nhiệm vụ cấu trúc hoá và có ảnh hưởng đến ngôn ngữ mà chúng ta sử dụng. Việc xem xét và đối chiếu các hiện tượng ẩn dụ ý niệm xuyên ngôn ngữ có thể mang lại nhiều giá trò học thuật trong lónh vực ngôn ngữ học ứng dụng. Một mặt, nó giúp tìm hiểu cách thức tư duy khác nhau ở những nền văn hoá khác nhau thông qua ẩn dụ. Mặt khác, nó đem lại cho các nhà nghiên cứu và giảng dạy, học tập ngoại ngữ một cách nhìn mới về ẩn dụ, giúp họ xem xét các hiện tượng ẩn dụ ý niệm được cụ thể hoá trong các ngôn ngữ khác nhau. Nếu như một số ẩn dụ ý niệm có tính phổ quát xuyên ngôn ngữ và tạo điều kiện thuận lợi cho người học ngoại ngữ, thì cũng có rất nhiều cách ẩn dụ hoá ý niệm khác nhau trong các ngôn ngữ khác nhau có thể dẫn đến những chuyển di tiêu cực trong quá trình học ngoại ngữ. 2. LỊCH SỬ NGHIÊN CỨU Trong ngôn ngữ kinh tế chúng ta có thể nhận ra rất nhiều ẩn dụ, chẳng hạn ‘dòng vốn’, ‘đầu tư chất xám’ vv. Đây cũng là một lónh vực rất hứa hẹn đối với các nhà nghiên cứu về ẩn dụ. Chẳng hạn, Herrera và White (2003) khi xem xét các ẩn dụ sử dụng trong báo chí kinh tế đã phát hiện một số lượng lớn các biểu thức ẩn dụ. Smith (2005) lại nghiên cứu ẩn dụ sử dụng trong đàm phán kinh tế và ông nhận thấy rằng qua cách dùng ẩn dụ thì người nghe có thể phát hiện ra ý đònh của đối tác. Trước đó thì các tác giả Hodgson 1 (1993); McCloskey (1995); Kubon-Gilke (1996) cũng đã nghiên cứu vai trò của ẩn dụ trong kinh tế học. Oberlechner và các cộng sự (2004) nghiên cứu quá trình ý niệm hóa thò trường hối đoái theo lối ẩn dụ và xem xét phương thức các ẩn dụ này góp phần cấu thành nên thò trường tài chính như thế nào. Nghiên cứu của Skorczynska & Deignan (2006) lại tập trung tìm hiểu những nhân tố ảnh hưởng đến việc chọn và sử dụng các ẩn dụ trong các diễn ngôn kinh tế khác nhau và nghiên cứu này cho thấy yếu tố độc giả và mục đích bài báo là hai nhân tố quyết đònh, ảnh hưởng lớn đến các dạng ẩn dụ được sử dụng, tần suất sử dụng và chức năng của chúng trong các bài báo. Trong việc tiếp cận và nghiên cứu phương thức ẩn dụ trong tiếng Việt từ trước đến nay chủ yếu tồn tại đường hướng lôgíc, nhìn nhận ngôn ngữ về nguyên thuỷ là mang tính chất nghóa đen, và coi phương thức ẩn dụ là cái xuất phát từ cái tính chất nghóa đen ấy. Chính vì vậy, đối tượng nghiên cứu là các phương thức ẩn dụ được sử dụng chủ yếu trong thơ ca và nhằm đạt hiệu quả nhấn mạnh trên bình diện tu từ học. Các công trình về ẩn dụ ở Việt Nam trong thời gian qua như phần lớn đều đi theo đường hướng sở chỉ hoặc miêu tả hoặc kết hợp cả hai xu hướng trên. Ở Việt Nam các công trình nghiên cứu ẩn dụ theo quan điểm ý niệm còn hạn chế về số lượng (xem Lý Toàn Thắng (2005), Đào Thò Hà Ninh (2005), Phạm Thò Thanh Thuỳ (2006), Nguyễn Đức Tồn (2007) và gần đây là Phan Thế Hưng (2007, 2009), cho dù lý thuyết ẩn dụ ý niệm của Lakoff và Johnson (1980) gợi ra rất nhiều hướng nghiên cứu trong lónh vực ngôn ngữ học ứng dụng, đặc biệt trong các lónh vực nghiên cứu tiếng Việt, biên-phiên dòch và giảng dạy ngoại ngữ. Đặc biệt trong lónh vực diễn ngôn kinh tế cho đến nay mới chỉ có tác giả Phạm Thò Thanh Thuỳ (2006) làm công việc giới thiệu khái quát ẩn dụ ý niệm trong các bản tin kinh tế tiếng Anh. 2 3. ĐỐI TƯỢNG VÀ PHẠM VI NGHIÊN CỨU Đối tượng nghiên cứu của luận án là các ẩn dụ ý niệm được sử dụng trong các bản tin kinh tế tiếng Anh và tiếng Việt. Luận án sẽ nghiên cứu ẩn dụ từ ba bình diện nghóa học, dụng học và tri nhận luận. Lí do dẫn đến sự lựa chọn này là vì ẩn dụ đóng vai trò tích cực trong việc phát triển cơ chế ý niệm dùng để thể hiện các ý tưởng mới; ẩn dụ cũng là nguồn cung cấp cho những chỗ khuyết từ vựng; ẩn dụ cũng được sử dụng vì mục đích phong cách, thể hiện sự đánh giá của tác giả bản tin, nó phản ánh quá trình chọn lọc ngôn ngữ trong từng ngữ huống cụ thể và phù hợp từng ý đònh cụ thể của người viết. 4. MỤC ĐÍCH VÀ NHIỆM VỤ NGHIÊN CỨU Luận án đề ra mục tiêu nghiên cứu việc sử dụng ẩn dụ ý niệm trong diễn ngôn kinh tế Anh –Việt. Các câu hỏi mà luận án đặt ra là: i. Những loại ẩn dụ ý niệm nào được sử dụng trong các bản tin kinh tế tiếng Anh và tiếng Việt? Các ẩn dụ ý niệm này có tần suất sử dụng như thế nào? ii. Vai trò của các ẩn dụ ý niệm là gì khi chúng được sử dụng trong các bản tin giải thích hoặc bình luận các hiện tượng kinh tế? iii. Các bản tin kinh tế tiếng Anh và các bản tin kinh tế tiếng Việt có những điểm giống nhau và khác nhau như thế nào trong việc sử dụng các ẩn dụ ý niệm và các biểu thức ẩn dụ cụ thể tương ứng? iv. Những đặc điểm tương đồng và dò biệt nếu có sẽ được giải thích như thế nào dựa trên mối quan hệ giữa ngôn ngữ, văn hóa và tư duy? 3 v. Liệu người học và sử dụng tiếng Anh như một ngoại ngữ có thể gặp khó khăn hay không trong khi đọc và dòch các ẩn dụ ý niệm từ tiếng Anh sang tiếng Việt hoặc ngược lại? 5. PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU VÀ NGUỒN NGỮ LIỆU Trên bình diện tổng quan, luận án kết hợp hai xu hướng tiếp cận chính: nghiên cứu đònh lượng và nghiên cứu đònh tính. Nghiên cứu đònh lượng cho phép luận án thiết lập sự so sánh trực tiếp giữa hai khối ngữ liệu tiếng Anh và tiếng Việt. Còn phân tích đònh tính giúp chúng tôi nghiên cứu sâu hơn và chi tiết hơn các phép đồ họa ẩn dụ có mặt trong hai khối ngữ liệu, góp phần làm sáng tỏ các nét tương đồng và dò biệt giữa hai ngôn ngôn ngữ Anh và Việt trên cùng một thể loại văn bản tin kinh tế. Các phương pháp nghiên cứu cụ thể được sử dụng trong luận án là phương pháp miêu tả và phương pháp so sánh-đối chiếu. Chúng tôi thu thập các bài báo tiếng Anh và tiếng Việt, miêu tả và phân tích việc sử dụng ẩn dụ ý niệm trong các bài báo này. Các ẩn dụ sau khi được chọn ra sẽ được phân loại theo lónh vực nguồn, theo tần số xuất hiện của chúng, theo mức độ thông dụng và theo các đặc trưng ngôn ngữ-văn hoá. Sau đó, các ẩn dụ ý niệm và các biểu thức ngôn ngữ cụ thể hóa của chúng trrong hai ngôn ngữ Anh và Việt sẽ được so sánh và đối chiếu trên các tiêu chí cụ thể. Chúng tôi thu thập 200 bài báo mang các chủ đề kinh tế xuất hiện trong hai tờ báo kinh tế thuộc dòng báo chính thống tại Việt Nam: tờ Thời báo kinh tế Sài Gòn và tờ Thời báo kinh tế Việt Nam; 200 bài báo tiếng Anh khác cũng xuất hiện trên hai tờ báo chính thống tại Mó là tờ Thời báo Tài chính (Financial Times) và Bưu điện Washington (Washington Post). Các bài báo có độ dài không quá chênh lệch nhau; độ dài trung bình của các bài báo là 900 từ. Các bài báo có nội dung phản ánh các hoạt động kinh tế trong nước 4 nhằm mục đích hạn chế đến mức thấp nhất khả năng đưa vào ngữ liệu các yếu tố bò ảnh hưởng bởi việc biên dòch từ tiếng nước ngoài. Khối ngữ liệu tiếng Anh có độ dài 120.622 từ, bao gồm 200 bài báo trên tờ Washington Post và tờ Financial Times. Khối ngữ liệu tiếng Việt có độ dài 149.536 từ, bao gồm 200 bài báo trên tờ Thời báo kinh tế Sài Gòn và tờ Thời báo Kinh tế Việt Nam. Việc xử lý dữ liệu được tiến hành theo ba giai đoạn. Trong giai đoạn thứ nhất, tất cả dữ liệu được thao tác thủ công để tìm ra các ẩn dụ theo đònh nghóa rộng về ẩn dụ mà chúng tôi sẽ trình bày trong chương một. Trong giai đoạn tiếp theo, các ẩn dụ ý niệm sẽ được sắp xếp vào một trong bốn nhóm ẩn dụ ý niệm có tầng bậc cao hơn, Trong giai đoạn thứ ba, trên cơ sở số lượng và các loại ẩn dụ phân lập được, luận án sẽ tiến hành so sánh hai khối ngữ liệu bản tin kinh tế tiếng Anh và tiếng Việt. 6. ĐÓNG GÓP CỦA LUẬN ÁN 6.1. Về lý luận Những kết quả tìm được trong luận án có giá trò khẳng đònh ưu thế của ngữ nghóa học tri nhận nói chung và lý thuyết ẩn dụ ý niệm nói riêng trong so sánh đối chiếu các văn bản tin của các ngôn ngữ giống và khác nhau về loại hình. Đây là công trình đầu tiên sử dụng lý thuyết ẩn dụ ý niệm để phân tích thể loại tin tại Việt Nam. Nó góp phần mở rộng một đường hướng nghiên cứu diễn ngôn hoặc thể loại được cho là đã khá phổ biến trong giới ngôn ngữ học trên thế giới nhưng lại còn mới mẻ tại Việt Nam. 5 Luận án khẳng đònh việc nghiên cứu và phân tích các ẩn dụ không thể tách khỏi các bình diện ngữ nghóa và ngữ dụng liên quan đến các ẩn dụ đó. Đây là một công trình giúp khẳng đònh lại quan điểm của các nhà ngữ nghóa học tri nhận khi cho rằng ẩn dụ mang đến cho nhà ngôn ngữ học một cánh cửa để nhìn vào trí não của con người. Theo quan điểm này thì ngôn ngữ ẩn dụ phản ánh sản phẩm đầu ra của quá trình tri nhận mà thông qua nó chúng ta hiểu được một lónh vực với các mẫu tri nhận từ một lónh vực khác và hiểu rằng các lónh vực khác nhau có chung nhiều từ ngữ và ý niệm, chẳng hạn như các lónh vực tư tưởng – thức ăn, tình yêu – hành trình, thời gian – chuyển động. 6.2. Về ứng dụng Những kết quả thu được từ luận án sẽ đóng góp cho các nhà giảng dạy ngoại ngữ đặc biệt là trong lónh vực tiếng Anh chuyên ngành nói chung và lónh vực tiếng Anh cho ngành báo chí nói riêng Trong giảng dạy cho sinh viên chuyên ngành báo chí kỹ năng viết tin bằng tiếng Anh hoặc kỹ năng dòch từ bản tin tiếng Việt sang bản tin tiếng Anh hoặc ngược lại, người dạy cần thấy được tầm quan trọng của lý thuyết ẩn dụ ý niệm có mặt rất thường xuyên trong các bản tin kinh tế. Ngoài ra luận án cũng góp phần làm sáng tỏ một số đặc điểm ngôn ngữ báo chí của cả hai ngôn ngữ, và điều này thực sự hữu ích cho các nhà báo viết tin hay dòch tin về kinh tế trong thời hội nhập của nước ta. 7. BỐ CỤC LUẬN ÁN Luận án bao gồm phần mở đầu, bốn chương chính và phần kết luận. Phần mở đầu trình bày lý do chọn đề tài, lòch sử vấn đề, đối tượng và phạm vi nghiên cứu, mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu, phương pháp 6 nghiên cứu, những đóng góp mới và bố cục của luận án. Chương 1 trình bày các vấn đề lý thuyết làm cơ sở cho việc phân loại và miêu tả ở các chương sau. Chương 2 và 3 phân tích các ẩn dụ ý niệm và các biểu thức ẩn dụ cụ thể trong các bản tin kinh tế tiếng Anh và tiếng Việt. Chương 4 đối chiếu các ẩn dụ ý niệm có mặt trong các văn bản tin kinh tế tiếng Anh và tiếng Việt dựa trên các lónh vực nguồn và đề xuất ứng dụng trong giảng dạy tiếng Anh chuyên ngành kinh tế. CHƯƠNG MỘT: CƠ SỞ LÝ LUẬN Các quan điểm triết học và ngôn ngữ học truyền thống đều xem ẩn dụ là một hiện tượng ngôn ngữ. Các quan điểm này vốn có một chỗ đứng vững chắc và lâu dài trong lòch sử nghiên cứu ẩn dụ. Các nhà ngôn ngữ học truyền thống có hai cách tiếp cận chính. Thứ nhất, họ miêu tả một ẩn dụ dựa trên sự tương đồng giữa các biểu vật của biểu thức ngôn ngữ chứa trong ẩn dụ đó. Thứ hai, họ có thể giải thuyết một ẩn dụ dựa trên việc phân tích tầng ý nghóa của bản thân ẩn dụ, chứ không dựa trên sự tương đồng giữa các biểu vật xuất hiện trong ẩn dụ (Black, 1993). Hai thập niên 1960 -1980 chứng kiến sự xuất hiện cuả quan điểm dụng học trong việc tiếp cận ẩn dụ mà đại diện là Grice (1989) và Searle (1993). Nếu tiếp cận ẩn dụ từ góc độ dụng học, thì ẩn dụ liên quan đến nghóa phát ngôn của người nói chứ không phải là nghóa của từ hay câu. Grice xem ẩn dụ như một hàm ngôn hội thoại xuất phát từ việc vi phạm phương châm Chất lượng. Các xu hướng nghiên cứu ẩn dụ nêu trên đều lấy tính lệch chuẩn để làm căn cứ nhận diện ẩn dụ, hoặc coi việc giải thuyết ẩn dụ xảy ra ở tầng bậc thứ hai. Phần lớn các khó khăn trên bắt nguồn từ quan điểm xem ẩn dụ là hiện tượng lệch chuẩn và khác biệt so với ngôn ngữ theo nghóa đen. 7 Theo quan điểm ngôn ngữ học tri nhận thì ẩn dụ ý niệm không phải là các biểu thức ngôn từ cụ thể, mà là các cấu trúc ý niệm tồn tại một cách vô thức trong trí não của người nói. Các cấu trúc này là các bộ phận không thể thu nhỏ hơn được nữa của cách thức mà chúng ta ý niệm hoá thế giới thực tại, vì thế chúng ta không nên nhìn nhận các thể hiện ngôn từ của chúng là mang tính lệch chuẩn hay phi ngữ pháp. Ngữ nghóa học tri nhận có vai trò quan trọng ở chỗ nó qui ẩn dụ ngôn từ về các quá trình ý niệm. Tuy nhiên, Lakoff và Johnson (1980) dường như lại quá nhấn mạnh đến mặt tri nhận của ẩn dụ mà dường như coi nhẹ đặc trưng ngôn ngữ của chúng, trong đó có các yếu tố liên quan đến việc hình thành các ẩn dụ phi thường qui hay ẩn dụ mới, chẳng hạn như kinh nghiệm và năng lực ngôn ngữ của người sử dụng ẩn dụ. Luận án này chọn quan điểm trung hòa hơn, vừa nhấn mạnh đến đặc trưng tri nhận của ẩn dụ nhưng cũng không thể xem nhẹ các đặc trưng ngôn ngữ của chúng. Từ ba khuynh hướng tri nhận, ngữ dụng học và ngữ nghóa học, luận án đề xuất một đònh nghóa về ẩn dụ để phục vụ việc phân tích phương thức ẩn dụ và các đặc điểm của nó như sau: n dụ là sự đồ họa xuyên lónh vực các ý niệm thể hiện bằng một sự chuyển dòch trong cách sử dụng các đặc điểm hoặc thuộc tính của một sự vật, hiện tượng sang một sự vật, hiện tượng khác loại để người sử dụng trình bày quan điểm đánh giá của mình hay thuyết phục người khác. Trong luận án, chúng tôi chọn cách phân loại các ẩn dụ ý niệm dựa trên các lónh vực nguồn của chúng nhằm có một bức tranh toàn diện hơn về các ẩn dụ ý niệm và nhằm bộc lộ những điểm tương đồng và dò biệt nếu có giữa các ẩn dụ ý niệm xuất hiện trong hai khối bản tin kinh tế tiếng Anh và tiếng Việt. CHƯƠNG HAI: ẨN DỤ Ý NIỆM TRONG BẢN TIN KINH TẾ 8 TIẾNG ANH Trong chương này chúng tôi đã tập trung miêu tả các loại ẩn dụ ý niệm được sử dụng để bàn về các hiện tượng kinh tế trong các bản tin tiếng Anh. Chức năng tri nhận của các ẩn dụ ý niệm trong các diễn ngôn báo chí là rõ ràng ; các ẩn dụ được sử dụng với chức năng giúp người viết và người đọc có thể thuyết giải và tư duy về các hiện tượng kinh tế trừu tượng. Các ẩn dụ ý niệm trong các văn bản tin kinh tế tiếng Anh còn đóng góp vai trò dụng học, xây dựng khả năng thuyết phục người đọc bản tin về quan điểm cá nhân của người viết, chứ không chỉ đơn thuần thực hiện chức năng làm đẹp cho văn bản. Việc phân tích các ẩn dụ ý niệm và các biểu thức ẩn dụ ngôn từ trong các bản tin tiếng Anh cũng cho thấy một số lượng lớn các biểu thức ngôn ngữ mang nghóa bóng có thể được truy xuất từ một số lượng hạn chế các ẩn dụ ý niệm. Phần lớn các biểu thức ẩn dụ mới hay phi thường qui không phải là kết quả của các ẩn dụ ý niệm phi thường qui ; chúng chỉ là các bước hiện thực hóa mới của các ẩn dụ ý niệm thường qui, sẵn có trong tư duy của người sử dụng. Thống kê của chúng tôi cho thấy có 3709 lượt xuất hiện của các biểu thức ẩn dụ, thuộc 21 tiểu loại ẩn dụ ý niệm trong các bản tin kinh tế tiếng Anh. Chúng tôi đã tiến hành sắp xếp các tiểu loại ẩn dụ này thành 4 nhóm chính. 2.1. ẨN DỤ KHÔNG GIAN n dụ không gian hay ẩn dụ đònh hướng có nền tảng là các kinh nghiệm của con người về quan hệ không gian; thông qua các biểu thức ẩn dụ mà các ý niệm sẽ được tổ chức hoặc cấu trúc dựa trên sự đònh hướng về không gian, ví dụ như các ẩn dụ ý niệm PHÁT TRIỂN KINH TẾ LÀ HƯỚNG LÊN và SUY GIẢM KINH TẾ LÀ HƯỚNG XUỐNG. Các ẩn dụ này thường có nền tảng là các hình ảnh mà con người 9 tích lũy thành kinh nghiệm, chứ không phải có nền tảng từ kiến thức. Đặc trưng chủ yếu nhất của loại ẩn dụ này là chúng đồ họa rất ít từ lónh vực nguồn sang lónh vực đích. Các ẩn dụ này có các lónh vực nguồn là các khung hình ảnh; chúng khác với các ẩn dụ cấu trúc ở chỗ ẩn dụ cấu trúc có lónh vực nguồn dựa trên cấu trúc kiến thức phong phú nên các phép đồ họa cũng phong phú theo. Ẩn dụ KHÔNG GIAN chiếm tỉ lệ chủ đạo trong các nhóm ẩn dụ ý niệm thể hiện trong khối ngữ liệu tiếng Anh với 1979 lượt xuất hiện, bao gồm 2 tiểu loại: ẩn dụ vò trí CAO-THẤP và ẩn dụ CHUYỂN ĐỘNG. Tuy ẩn dụ CHUYỂN ĐỘNG có thể nói đến các chuyển động ngang và chuyển động thẳng đứng, nhưng trong các bản tin tiếng Anh qua phân tích chúng tôi nhận thấy không có sự hiện diện của các ẩn dụ CHUYỂN ĐỘNG theo chiều ngang; toàn bộ các ẩn dụ CHUYỂN ĐỘNG tìm được đều nói đến chuyển động thẳng đứng hay chuyển động cao-thấp 2.2. ẨN DỤ MÔI TRƯỜNG TỰ NHIÊN Chúng tôi tập hợp được 6 tiểu loại ẩn dụ thuộc nhóm này, đó là ẨN DỤ CHẤT LỎNG, ẨN DỤ CỖ MÁY, ẨN DỤ BONG BÓNG, ẨN DỤ ĐỘNG THỰC VẬT, ẨN DỤ KIẾN TRÚC XÂY DỰNG, ẨN DỤ THỜI TIẾT-NHIỆT ĐỘ. Chiếm tỉ lệ cao nhất (29%) trong tổng số lượt xuất hiện của các biểu thức ẩn dụ nhóm MÔI TRƯỜNG TỰ NHIÊN và 5.1% trong tổng số lượt xuất hiện của các biểu thức ẩn dụ trong khối ngữ liệu tiếng Anh, các ẩn dụ CHẤT LỎNG dùng các lónh vực nguồn như chất lỏng, dòng chảy hay hơi nước để ý niệm hóa các lónh vực đích như tiền tệ, hoạt động mua bán hàng hoá. 10 [...]... biệt Chúng ta có thể lấy ẩn dụ ý niệm NỀN KINH TẾ LÀ MỘT CƠ THỂ SỐNG như một ví dụ điển hình n dụ ý niệm này cùng với các ẩn dụ ý niệm tầng bậc dưới của nó xuất hiện trong cả hai ngôn ngữ Anh và Việt; người đọc bản tin ở cả hai ngôn ngữ có thể bắt gặp các ẩn dụ ý niệm tầng bậc thấp như TÌNH TRẠNG KINH TẾ LÀ TÌNH TRẠNG SỨC KHỎE và GIẢI QUYẾT KHÓ KHĂN KINH TẾ LÀ CHỮA BỆNH Việc ý niệm hóa tương đương ở... cho thấy một số ẩn dụ ý niệm có thể tương đương trong hai ngôn ngữ tiếng Anh và tiếng Việt, nhưng các biểu thức ẩn dụ cụ thể về mặt ngôn ngữ lại khác nhau c Cả hai ngôn ngữ chứa các ẩn dụ ý niệm khác nhau: Hai khối bản tin kinh tế tiếng Anh và tiếng Việt thể hiện sự khác biệt rất rõ ràng ở một số các ẩn dụ ý niệm tầng bậc thấp Các bản tin tiếng Việt có các ẩn dụ ý niệm sau đây được sử dụng để thuyết... khác biệt về số lượng các ẩn dụ ý niệm bậc thượng danh giữa hai khối bản tin; điều này có nghóa là loại ẩn dụ ý niệm bậc thượng danh nào có mặt trong ngôn ngữ nào thì cũng có thể cũng được sử dụng trong ngôn ngữ kia Sự khác biệt xảy ra thường ở các loại ẩn dụ hạ danh hay tầng bậc thấp 5 Các ẩn dụ dùng trong các văn bản tin kinh tế có thể xuất phát từ nhiều lý do khác nhau Các ẩn dụ này có thể làm nổi bật... như sau a Cả hai ngôn ngữ chứa cùng ẩn dụ ý niệm được hiện thực hóa bằng biểu thức ngôn ngữ như nhau Hệ thống các ẩn dụ ý niệm KHÔNG GIAN với các ẩn dụ tầng bậc thấp của nó và các biểu thức ngôn ngữ tương ứng trong hai khối bản tin khẳng đònh giả thuyết này Trong các bản tin kinh tế thuộc cả hai ngôn ngữ Anh – Việt, các ẩn dụ vò trí CAO-THẤP và ẩn dụ chuyển động LÊN-XUỐNG được sử dụng như các công... phải được thay đổi, trong đó chú ý nhiều hơn đến các giải pháp khi xuất hiện ẩn dụ ý niệm trong các văn bản gốc PHẦN KẾT LUẬN 1 n dụ ý niệm và các dạng thức ngôn từ của chúng xuất hiện nhiều trong diễn ngôn tin kinh tế, chứ không phải chỉ xuất hiện trong ngôn ngữ văn học như các nhà ngôn ngữ học truyền thống quan niệm Việc các bản tin kinh tế tài chính chứa rất nhiều ngôn ngữ ẩn dụ cũng có thể nói lên... diễn ra theo một kòch bản chuẩn bò sẵn Một số các trường hợp ẩn dụ SÂN KHẤU được sử dụng kết hợp với ẩn dụ lược đồ LÊN-XUỐNG trong các biểu thức ngôn ngữ như ‘upbeat’ [nhòp lên], downbeat [nhòp xuống] Quan hệ đồ họa trong các ẩn dụ ý niệm này là HOẠT ĐỘNG KINH TẾ TỐT LÀ NHỊP LÊN và HOẠT ĐỘNG KINH TẾ XẤU LÀ NHỊP XUỐNG, một loại ẩn dụ với lónh vực nguồn ÂM NHẠC có tần suất sử dụng tương đối khá cao trong. .. thấy cuộc đua kinh tế đòi hỏi các kỹ năng cạnh tranh nhất đònh n dụ ý niệm HOẠT ĐỘNG KINH TẾ LÀ HOẠT ĐỘNG CỜ BẠC ý niệm hóa hoạt động kinh doanh thông qua hoạt động cờ bạc, người tham gia kinh doanh thông qua người chơi bạc Trong loại ẩn dụ này, yếu tố may rủi của lónh vực nguồn CỜ BẠC được sử dụng rõ nét nhất trong phép đồ họa bán phần để chuyển sang lónh vực đích KINH TẾ: Hoạt động kinh tế là hoạt động... trong các ẩn dụ ở tầng bậc thấp là ẩn dụ TÌNH TRẠNG KINH TẾ LÀ TÌNH TRẠNG SỨC KHỎE với các tiểu loại tầng bậc thấp hơn nữa là TÌNH TRẠNG KINH TẾ TỐT LÀ SỨC KHỎE TỐT và KHÓ KHĂN KINH TẾ LÀ BỆNH TẬT/ĐAU ĐỚN n dụ GIẢI QUYẾT KHÓ KHĂN KINH TẾ LÀ CHỮA BỆNH là loại ẩn dụ hạ danh thứ hai của ẩn dụ SỨC KHỎE được tìm thấy trong các bản tin kinh tế tiếng Anh Nếu như tình trạng nền kinh tế được ý 16 niệm hóa như... để tạo ẩn dụ trong diễn ngôn kinh tế tiếng Việt cho thấy các ẩn dụ ý niệm tầng bậc thấp cùng với các biểu thức ngôn ngữ cụ thể hóa chúng mang đặc trưng của môi trường sống, thói quen và hoạt động sống của người Việt 3.1 n dụ KHÔNG GIAN 17 Nhóm ẩn dụ KHÔNG GIAN trong các bản tin kinh tế tiếng Việt cũng chiếm một tỉ lệ xuất hiện khá lớn (44.43%) trong tổng số các ẩn dụ ý niệm Các tiểu loại ẩn dụ KHÔNG... thông qua các ý niệm cụ thể hơn Ngoài chức năng tri nhận, các ẩn dụ ý niệm sử dụng còn có chức năng thuyết phục 3 Khối ngữ liệu ở trong luận án chứng minh các ẩn dụ ý niệm thể hiện tính hệ thống và tính tầng bậc của chúng trong cả hai ngôn ngữ Một số ẩn dụ tỏ ra nổi trội hơn trong tiếng Anh so với trong tiếng Việt Một số khác chỉ tồn tại ở một trong hai ngôn ngữ mà không tồn tại trong ngôn ngữ kia, . trên bắt nguồn từ quan điểm xem ẩn dụ là hiện tượng lệch chuẩn và khác biệt so với ngôn ngữ theo nghóa đen. 7 Theo quan điểm ngôn ngữ học tri nhận thì ẩn dụ ý niệm không phải là các biểu thức. diện ngữ nghóa và ngữ dụng liên quan đến các ẩn dụ đó. Đây là một công trình giúp khẳng đònh lại quan điểm của các nhà ngữ nghóa học tri nhận khi cho rằng ẩn dụ mang đến cho nhà ngôn ngữ học. hưởng đến ngôn ngữ mà chúng ta sử dụng. Việc xem xét và đối chiếu các hiện tượng ẩn dụ ý niệm xuyên ngôn ngữ có thể mang lại nhiều giá trò học thuật trong lónh vực ngôn ngữ học ứng dụng. Một

Ngày đăng: 07/11/2014, 17:25

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan