1NGHIÊN cứu CÁCH DỊCH ANH VIỆT các THUẬT NGỮ NGÀNH NGÂN HÀNG TRONG CUỐN SÁCH COMMERCIAL BANKS MANAGEMENT của tác GIẢ PETER ROSE

91 496 1
1NGHIÊN cứu CÁCH DỊCH ANH VIỆT các THUẬT NGỮ NGÀNH NGÂN HÀNG TRONG CUỐN SÁCH COMMERCIAL BANKS MANAGEMENT của tác GIẢ PETER ROSE

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Since the last few decades, human beings are experiencing the era of globalization and integration. In the current global settings, joining in “global play ground” has been bringing new opportunities and challenges for Vietnam. It leads to open Vietnam’s market and create favorable conditions for the entries of foreign companies into the country, especially in Banking and Financial sector. Therefore, a demand for translation work in this field is inevitable. Nevertheless, the difficulties in translating English banking terminology are predictable, especially for new translators. This thesis entitled “A Study on English Vietnamese Translation of Banking Terminology in the book “Commercial Bank Management” by Peter Rose” was carried out in the hope of offering a theoretical background of specialized translation, investigating methods and strategies used to deal with translation of technical terms in general and banking in particular and furnishing wouldbe translators with a sufficient knowledge of how to handle terms encountered in banking field. In detail, the study used quantity and quality methods to measure the frequencies of translation procedures and then acknowledged the translation as well as the advantages and disadvantages of each procedure. Based on the findings and interviews with lecturers and translators, the thesis suggested useful recommendations to have a good terminology translation. Hopefully, the research may make a contribution to the translation of banking terminology and specialized translation and will be of some help to translators who have little experience of doing the translation in the field.

ABSTRACT Since the last few decades, human beings are experiencing the era of globalization and integration. In the current global settings, joining in “global play ground” has been bringing new opportunities and challenges for Vietnam. It leads to open Vietnam’s market and create favorable conditions for the entries of foreign companies into the country, especially in Banking and Financial sector. Therefore, a demand for translation work in this field is inevitable. Nevertheless, the difficulties in translating English banking terminology are predictable, especially for new translators. This thesis entitled “A Study on English- Vietnamese Translation of Banking Terminology in the book “Commercial Bank Management” by Peter Rose” was carried out in the hope of offering a theoretical background of specialized translation, investigating methods and strategies used to deal with translation of technical terms in general and banking in particular and furnishing would-be translators with a sufficient knowledge of how to handle terms encountered in banking field. In detail, the study used quantity and quality methods to measure the frequencies of translation procedures and then acknowledged the translation as well as the advantages and disadvantages of each procedure. Based on the findings and interviews with lecturers and translators, the thesis suggested useful recommendations to have a good terminology translation. Hopefully, the research may make a contribution to the translation of banking terminology and specialized translation and will be of some help to translators who have little experience of doing the translation in the field. ii TABLE OF CONTENTS ABSTRACT ii TABLE OF CONTENTS iii LIST OF TABLES vi LIST OF DIAGRAMS vi Chapter 1 Introduction 1 1.2.2 Research questions 2 Chapter 2 Literature Review 5 2.1 Terminology 5 2.1.1 Definition 5 2. 2. Translation of Terminology 10 2.2.1 General Translation 10 2.2.1.1 Definition 10 2.2.1.2 Methods of translation 11 2.2.1.3 Procedures of translation 13 2.2.2 Translation of banking terminology 15 2.2.2.1 Overview of technical translation 15 2.2.2.2 Translation of terminology and its roles in technical translation 16 2.2.2.3 Difficulties in terminology translation 16 2.2.2.4 Translation of Banking Terminology 17 Chapter 3 Methodology 19 Chapter 4 Findings 22 4.1 Overview: 22 4.2 Classification of terms in the book “Commercial Banks Management” 22 4.2.1 Simple terms 23 4.2.1.1 Single terms which are Nouns 23 4.2.1.2 Abbreviation: 24 4.2.2 Complex terms: 24 4.2.2.1 The Nominal groups: 25 4.2.2.2 The banking terminology in the forms of Nominal groups: 27 4.2.2.2.1 Terms consisting of Classifier (noun) +Thing 27 iii 4.2.2.2.2 Terms consisting of Classifier / Epithet (adjective) +Thing 28 4.2.2.2.3 Terms consisting of Classifier/Epithet (present participle) +Thing 28 4.2.2.2.4 Terms consisting of Classifier/Epithet (past participle) +Thing 28 4.2.2.2.5 Terms consisting of Thing + Qualifier 29 4.2.2.2.6 Eponym 29 4.3 Translation of collected banking terminology 29 4.3.1 Translation of single terms 31 4.3.1.1 Translation of single terms in the form of nouns by Literal translation procedure 31 4.3.1.2 Translation of single terms in the form of nouns by Paraphrase 32 4.3.1.3 Translation of single terms in the form of nouns by Shift or Transposition Translation procedure and Functional Equivalent 32 4.3.1.4 Translation of Abbreviation 33 4.3.2 Translation of complex terms 34 4.3.2.1 Translation of Nominal groups using Literal translation Procedure 34 4.3.2.2 Translation of Nominal Groups using Paraphrase 34 4.3.2.3 Translation of Nominal groups using Functional Equivalent 34 4.3.2.4 Translation of Eponym using Couplets translation procedure 35 4.4 Evaluation of terminology translation and translation procedures in the book “Commercial Banks Management” 35 4.4.1 General evaluation of banking terminology translation 35 4.4.2 Evaluation of the translation procedures 37 4.4.2.1 Literal translation procedure 37 4.4.2.2 Shift or Transposition translation procedure 38 4.4.2.3 Through translation procedure 39 4.4.2.4 Functional Equivalent Translation Procedure 40 4.4.2.5 Paraphrase translation procedure 40 4.4.2.6 Couplets translation procedure 41 4.5 Suggestions and recommendations 41 4.5.1 Suggestions and recommendations based on the evaluation of translation procedures 41 4.5.1 Suggestions and recommendations based on interviews 42 Chapter 5 Conclusion 45 iv 5.1 Summary of the findings 45 5.2 Limitations of the study 46 5.3 Suggestions for further researches 47 REFERENCES 48 APPENDIX 50 v LIST OF TABLES Table 1 Nominal group’s structures (Halliday, 1985) 25 Table 2 Items of Nominal group 25 Table 3 Procedures used for each category of terms 31 Table 4 Examples of translation procedures applied for Abbreviations 33 Table 5 Examples of Couplets translation procedure 35 LIST OF DIAGRAMS Chart 4.2 Portion of each category of collected terms 23 Chart 4.3 Frequency of each translation procedure 30 vi vii Chapter 1 Introduction 1.1 Rationale Since the last few decades, human beings are experiencing the era of globalization and integration. A huge number of miracle scientific breakthroughs have completely changed the people’s lives and brought them much closer. Global competition and global co-operation, both of which presuppose global communication, now become common concepts. Also, in the cultural arena, we can trace the development of what is often called the “global village”, with greatly improved social and cultural contact, both active and passive. In the other words, the modern advance has turned our planet into a global village in which people’s rights and obligations are closely related. In the current global settings, world trade is increasing dramatically, national barriers seem to fade away, many multinational companies have actively extended their business to seek new opportunities and make huge profit. Joining “global play grounds” like the World Trade Organization (WTO) has been bringing new opportunities and challenges for Vietnam. It leads to open Vietnam’s market and create favorable conditions for the entries of foreign companies into the country, especially in Banking and Financial sector. Some global banks such as HSBC, ANZ, City Bank have established their banking systems and competed against Vietnamese ones. Therefore, a demand for translation work in this field is inevitable. The problem lies in the fact that sharp differences in the global banking systems and Vietnamese one result in several differences in banking documents. Obviously, this will pose a great obstacle to translators if they do not obtain sufficient knowledge about this field. The mastery of terminology in this specialized subject and the methods to convert them into Vietnamese are very helpful in using terms accurately, precisely and with expertise. This helps translators avoid embarrassing situations when they are confused with new, strange and difficult terms. 1 Yet despite the overwhelming demand for and the importance of terminology translation in general and of banking sector in specific, surprisingly little is known about it because there are no comprehensive studies on this topic. Recently, the book “Commercial Banks Management” has become a popular course book for banking students in many universities. The lack of studies on banking terminology translation and my experience of having studied the translated version of this book lead me to an idea of making an investigation into how banking terminology is translated. Hopefully, this thesis entitled “A Study on English- Vietnamese Translation of Banking Terminology in the book “Commercial Bank Management” by Peter Rose” may be of some use to those who will do translation in the field. 1.2 Aims and research questions 1.2.1 Aims In short, the main purpose of this paper is to study English – Vietnamese translation of banking terminology as a specific and complex issue of language for special purpose. In this way, focus will be on offering a theoretical background of this issue, investigating methods and strategies used to deal with translation of technical terms and furnishing would-be translators with a sufficient knowledge of how to handle terms encountered in banking field. 1.2.2 Research questions This paper is conducted to seek answers to the following questions: 1. What are procedures employed to translate banking terminology in the book “Commercial Banks Management”? 2. What are acknowledgements of translation in general and each translation procedure in specific? 3. How to improve banking terminology translation skill? 2 1.3 Research Methods This is a quantitative and qualitative research paper. In order to lay a practical background for the paper, this session is going to present the research methodology based on a combination of quantitative and qualitative analysis. Specially, the procedures of theoretical basic and data collection, data analysis include: (1) Study the relevant materials of foreign and Vietnamese linguists and synthesize all grounding associated with translation, language for special purpose, technical terms and banking terms to form a theoretical background. (2) Collect data: The methods used to obtain data for my analysis can be accounted for in two separate steps –collect banking translated terms in the Vietnamese version of the book “Commercial Banks Management” and set up a glossary of banking terms in both English and Vietnamese versions. The second step is to identify and categorize translation procedures used when approaching the different aspects of terminology. (3) Analyze the methods for terminology translation of banking sector, present the illustration and calculate the prevalence of each method. (4) Appraise statistics and give further comment on the efficiency of these methods. (5) Discuss some recommendations for good translations of banking texts. The recommendations are suggested from analyzing data and interviewing some lecturers or translators who have worked with banking terminology translation before. 1.4 Scope of the study Within limited time, material, and the length of the thesis, the researcher focuses only on Vietnamese equivalents for banking terms in the book “Commercial Bank Management” by Peter Rose. These equivalents are collected from the translation made by Mr. Nguyen Huy Hoang published in 2004. Specifically, the investigation of the study takes into consideration such major aspects as follows: • Classification of banking terminology 3 • Structural patterns of English banking terms • The translation procedures employed. 1.5 Design of the study The study is divided into five chapters: Chapter 1: “Introduction”. This is a section which outlines the rationale by which the author decided to conduct this study as well as the limit within which the study is conducted. This part also presents some methods for the accomplishment of the study. Chapter 2: "Literature Review”. It provides various linguistic concepts which are necessary for and relevant to the scope of study such as terms, the typical features of terminology, the definitions of translation, the strategies and procedures of translation, etc. Chapter 3 “Methodology” will present methods used in the study. This part includes research instruments, research procedures, materials for the data collection and the steps of data analysis. Chapter 4: “Findings”. It deals with the most important issues of the study. This chapter mainly focuses on the English- Vietnamese translation of typical banking terms to draw out the common translation procedures and strategies employed in the translation. This chapter also makes some suggestions to improve banking terminology translations. Chapter 5: “Conclusion” summarizes what is addressed as well as what is not in the study, implications of the study to the translation of banking terminology from English into Vietnamese. 4 [...]...Chapter 2 Literature Review 2.1 Terminology 2.1.1 Definition Since the topic of this research is “A Study on English- Vietnamese Translation of Banking Terminology in the book Commercial Bank Management by Peter Rose , apparently, the word “terminology” should appeal to any reader who happens to rest his eyes on this work as the key point of the research The author of this research finds essential... translators for extra advices to have proper banking terminology translations 3.4 Data collection The data (258 English banking terms) is collected from the 4th edition of the book Commercial Bank Management by the author Peter Rose The book is designed to 20 help students who are thinking about a career in banking or in the banking field, by providing them with a view of the subject from the perspective... entering the World Trade Organization (WTO) in 2007, the authorities committed to further liberalization Foreign banks like ANZ, HSBC etc actually operated in Vietnam long before accession of Vietnam into WTO After Vietnam has been an official member of WTO, the entries of foreign banks even become stronger In this context, the demand for translation of banking is soaring Therefore, the need of understanding... procedure Accordingly, it will evaluate the advantages and disadvantages of them as well as give some recommendations for banking terminology translations 4.2 Classification of terms in the book Commercial Banks Management Besides general features of terminology, English banking terms are also distinguished with their own structural features The data (258 terms) is divided into two main classifications:... equivalents 23 Efficiency Tính hiệu quả Bank Ngân hàng Beneficiary Người thụ hưởng Capital Vốn On the other hands, the others fall into specialized words whose meanings are just used, or able to be understood in such senses by the workers in banking and finance industry such as: English terms Vietnamese equivalents Points Phí điểm Consigner Bên bảo lãnh Factoring Bao thanh toán 4.2.1.2 Abbreviation: In this... of an Abbreviation and a Thing Some examples of this group are “NOW accounts” and “FDIC Improvement Act” 4.3 Translation of collected banking terminology In the Vietnamese version of the book Commercial Banks Management , the translator used several translation procedures For each category of terms, he also 29 applied suitable procedures, flexibly used these procedures for every single term and even... Vietnamese Translation of terms 9 2.1.2 Standards of Vietnamese terminology The issue of which standards that Vietnamese terminology should follow has been controversial In the book “Tiếng Việt và dạy học bằng tiếng Việt (Vietnamese and Teaching in Vietnamese), the author Ke, L.K (1967) says that: “in the first place, terminology should be scientific, accurate, systematic then popular, applicable and... translation proposed by Peter Newmark, P (1988:45-47) have been most popular to translators These methods are: word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, 11 adaptation, free translation, idiomatic translation and communicative translation Below is the summarized table describing the various translation methods or approaches by Peter Newmark: o Word-for-word... is also chosen as a course book by some universities In the study, banking terminology will be considered in both version of English original book published in 1999 and Vietnamese version “Quản trị ngân hàng thương mại” translated by Nguyen Huy Hoang and published by Tai Chinh Publishing Company in 2004 3.5 Data analysis Data analysis is one of the most important steps to point out characteristics... readership These methods of translation will be flexibly adopted in different contexts A context could be handled by different methods to make a good translation 2.2.1.3 Procedures of translation According to Peter Newmark, while translation methods are used to deal with the whole text, translation procedures relate to sentences and smaller units of languages Since the terms are mostly simple terms, compound . Study on English- Vietnamese Translation of Banking Terminology in the book Commercial Bank Management by Peter Rose was carried out in the hope of offering a theoretical background of specialized. Study on English- Vietnamese Translation of Banking Terminology in the book Commercial Bank Management by Peter Rose may be of some use to those who will do translation in the field. 1.2. researcher focuses only on Vietnamese equivalents for banking terms in the book Commercial Bank Management by Peter Rose. These equivalents are collected from the translation made by Mr. Nguyen

Ngày đăng: 19/08/2014, 07:26

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • ABSTRACT

  • TABLE OF CONTENTS

  • LIST OF TABLES

  • LIST OF DIAGRAMS

  • Chapter 1 Introduction

    • 1.2.2 Research questions

    • Chapter 2 Literature Review

      • 2.1 Terminology

        • 2.1.1 Definition

        • 2. 2. Translation of Terminology

          • 2.2.1 General Translation

          • 2.2.1.1 Definition

          • 2.2.1.2 Methods of translation

          • 2.2.1.3 Procedures of translation

          • 2.2.2 Translation of banking terminology

          • 2.2.2.1 Overview of technical translation

          • 2.2.2.2 Translation of terminology and its roles in technical translation

          • 2.2.2.3 Difficulties in terminology translation

          • 2.2.2.4 Translation of Banking Terminology

          • Chapter 3 Methodology

          • Chapter 4 Findings

            • 4.1 Overview:

            • 4.2 Classification of terms in the book “Commercial Banks Management”

              • 4.2.1 Simple terms

              • 4.2.1.1 Single terms which are Nouns

              • 4.2.1.2 Abbreviation:

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan