Phong Kiều dạ bạc

26 1.6K 7
Phong Kiều dạ bạc

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Night Anchorage At Maple Bridge PHONG KIỀU DẠ BẠC Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên, Giang phong ngư hỏa đối sầu miên. Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền. Hàn Sơn tự - Cô Tô <Tô Châu> CẦU PHONG, ĐÊM NEO THUYỀN Trăng lặn, quạ kêu, sương đầy trời Cây phong bến sông, ánh đèn chài, trước giấc ngủ buồn Ngoài thành Cô Tô là chùa Hàn Sơn Nửa đêm tiếng chuông vọng đến thuyền khách. Bản dịch Trần Trọng Kim : Quạ kêu trăng lặn sương rơi Lửa chài cây bãi đối người nằm co Thuyền ai đậu bến Cô Tô Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San. Bản dịch Tản Đà : Trăng tà tiếng quạ kêu sương Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ Thuyền ai đậu bến Cô Tô Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San. Cô Tô vể đêm Quạ kêu trăng lặn sương rơi, Buồn hiu giấc ngủ lửa chài bến phong Đêm Cô Tô vẳng tiếng chuông Chùa Hàn San đến thuyền sông Phong Kiều. Trần Trọng San Quạ kêu trăng xế sương rơi, Bên sông phong rủ sầu khơi lửa chài Chuông Hàn vọng tới thuyền ai Nửa đêm văng vẳng bên ngoài Cô Tô. Nguyễn Bá Hậu Night Anchorage At Maple Bridge Zhang Ji , d. 789 Moon sinks crows caw frost frozen sky, River maples shudder in lantern glow, fitfull sleep. Outside Suzhou city by Hanshan Temple, Midnight bells shiver my boat. Trăng lặn sương mờ nghe tiếng quạ Lửa chài cây ánh giấc chưa yên Cô Tô bên mái Hàn San tự Đêm muộn chuông ngân vẳng đến thuyền. Bùi Khánh Đản Trăng lặn, quạ kêu, trời đầy sương Ánh lửa chài xa quyện vấn vương Hàng cây phong ngủ bên bờ vắng Văng vẳng chuông khuya vỗ mộng thường. GS Phạm khắc Trí [...]... Quạ đen kêu hoảng giửa bầu trời Sông Phong ánh lửa thuyền chài dọi Thành ngoại Cô Tô Hàn tự ngơi Thanh vắng nửa đêm chuông dục dã Khách đò trở lại để ra khơi Mai Huyền Nga (HàMaiNguyên) Trăng lặn, sương mờ, tiếng quạ kêu Bên sông ánh lửa hắt đìu hiu Cô Tô ẩn bóng Hàn San tự Nửa đêm chuông vọng bến Phong Kiều TH.Nguyen ( Đồi Cọp ) Trăng tàn, tiếng quạ kêu sương Bến Phong đèn lụn canh trường sầu miên... chuông đưa đến bến đò canh khuya Ngô Tất Tố Quạ kêu trăng lặn ngút trời sương Phong bãi, đèn câu cắm mộng thường Đêm vắng Cô Tô thuyền khách đậu Chuông Hàn San tự, thoảng đưa sang Hữu Nguyên Nguyệt tà, quạ lảnh lót kêu sương Ánh lửa cầu Phong vỗ mộng thường Bến vắng Cô Tô thuyền lẻ bóng Hàn San rền rĩ khách nghe chuông Hải Đà Thuyền dạo hồ Đông muôn dặm chơi Quạ kêu trăng lặn, nước mờ khơi Hàn San vẳng tiếng... khách nghe chuông Hải Đà Thuyền dạo hồ Đông muôn dặm chơi Quạ kêu trăng lặn, nước mờ khơi Hàn San vẳng tiếng chuông chùa sớm Cây bến đèn ngư, não mộng người J Leiba Tiếng quạ kêu sương bóng nguyệt mờ Cầu phong đốm lửa giấc sầu mơ Hàn San khuất bải Cô Tô vắng Đêm điểm hồi chuông khách sững sờ Hải Đà Chiều tà chiếc quạ kêu sương Lửa chài vương ánh sầu vương giấc hồ Thuyền ai đậu bến Cô Tô Nửa đêm nghe tiếng . Night Anchorage At Maple Bridge PHONG KIỀU DẠ BẠC Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên, Giang phong ngư hỏa đối sầu miên. Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền rơi, Buồn hiu giấc ngủ lửa chài bến phong Đêm Cô Tô vẳng tiếng chuông Chùa Hàn San đến thuyền sông Phong Kiều. Trần Trọng San Quạ kêu trăng xế sương rơi, Bên sông phong rủ sầu khơi lửa chài Chuông. khách thuyền. Hàn Sơn tự - Cô Tô <Tô Châu> CẦU PHONG, ĐÊM NEO THUYỀN Trăng lặn, quạ kêu, sương đầy trời Cây phong bến sông, ánh đèn chài, trước giấc ngủ buồn Ngoài thành Cô

Ngày đăng: 14/07/2014, 16:00

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • Slide 1

  • Slide 2

  • Slide 3

  • Slide 4

  • Slide 5

  • Slide 6

  • Slide 7

  • Slide 8

  • Slide 9

  • Slide 10

  • Slide 11

  • Slide 12

  • Slide 13

  • Slide 14

  • Slide 15

  • Slide 16

  • Slide 17

  • Slide 18

  • Slide 19

  • Slide 20

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan