đề tài những khó khăn khi học môn viết tiếng pháp của sinh viên lớp kĩ sư chất lượng cao trường đại học bách khoa đà nẵng

5 1.3K 10
đề tài   những khó khăn khi học môn viết tiếng pháp của sinh viên lớp kĩ sư chất lượng cao trường đại học bách khoa đà nẵng

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 7 Đại học Đà Nẵng năm 2010 299 NHỮNG KHÓ KHĂN KHI HỌC MÔN VIẾT TIẾNG PHÁP CỦA SINH VIÊN LỚP CHẤT LƯỢNG CAO TRƯỜNG ĐẠI HỌC BÁCH KHOA ĐÀ NẴNG SOME COMMON DIFFICULTIES IN LEARNING A SUBJECT OF STUDENT LEGAL WRITING ENGINEERING HIGH QUALITY CLASS – POLYTECHNIC UNIVERSITY OF DANANG SVTH: Phạm Thị Linh Lớp 06CNP01, Khoa tiếng pháp, Trường Đại học ngoại ngữ GVHD: TS. Đỗ Kim Thành Khoa tiếng pháp, Trường Đại học ngoại ngữ TÓM TẮT Trong bài nghiên cứu này, chúng tôi muốn đề cập đến một số khó khăn thường gặp trong khi học môn viết tiếng pháp của sinh viên lớp chất lượng cao trường Đại học Bách khoa Đà Nẵng với mục tiêu khảo sát tình hình học ngoại ngữ 2 (tiếng pháp) của sinh viên lớp chất lượng cao trường Đại học Bách khoa Đà Nẵng, và hi vọng là có thể cải thiện được hiệu quả trong việc học tiếng pháp đặc biệt là trong bộ môn viếtsinh viên. Qua đó, một vài khuyến nghị sẽ được nêu ra nhằm giúp sinh viên nâng cao chất lượng học tập của mình. ABSTRACT In this study, we wanted to mention some common difficulties in learning a subject of student legal writing engineering high quality class - Polytechnic University of Da Nang with the aim to survey the situation of learing second foreign language (French) of the student in engineering high quality class - Polytechnic University of Da Nang, and we hope we can be effective in improving French learning, especially in student writing. By the way, some recommendations will be raised to help students improve their learning. 1. Đặt vấn đề Trong tình hình hiện nay, việc làm chủ một hay nhiều ngôn ngữ là một vấn đề đáng quan tâm đối với chúng ta. Điều đó giúp chúng ta có thể tiếp cận được với nhiều nền văn hóa khác nhau và làm phong phú thêm vốn hiểu biết của mình. Ngôn ngữ có thể giúp con người rút ngắn khoảng cách và gần nhau hơn. Do đó việc học nhiêu ngoại ngữ trong thời đại ngày nay trở nên vô cùng quan trọng. Trong tiếng pháp có một câu châm ngôn như sau: ‘La parole s’envole, il n’y a que les écrits qui restent’, có nghĩa là lời nói sẽ bay đi mất chỉ có chữ viết mới tồn tại được lâu mà thôi. Do đó chúng ta phải biết tận dụng mọi trường hợp để viết và tập viết, bạn cũng có thể viết cả những suy nghĩ đang hiện ra trong đầu bạn vì biết đâu sau nay nó sẽ giúp ích cho bạn thì sao. Học viết nghe có vẻ khá đơn giản nhưng liệu chúng ta có chắc chắn rắng bản thân mình đã viết tốt chưa, và làm thế nào mới có được một bài viêt hoàn hảo? Đó là điều không hề đơn giản. Trong suốt bốn năm học đại học tôi nhận thấy rằng sinh viên chúng ta khi học viết tiếng pháp thường có xu hướng dịch từ tiếng việt sang. Khi các bạn muốn diễn đạt một ý nào đó thì cắc chắn rằng các bạn sẽ hình dung trước tiên những câu tiếng việt, sau đó tra Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 7 Đại học Đà Nẵng năm 2010 300 trong từ điển những tù có nghĩa tương đương rồi ghép chúng lại với nhau thế là thành một câu. Đối với sinh viên các lớp chất lượng cao của trường Đại học Bách khoa Đà Nẵng (đối tượng chính trong bài nghiên cứu này), ngoài việc học tiếng Anh sinh viên còn học thêm ngoại ngữ hai là tiếng pháp. Và tất nhiên họ cũng gặp rất nhiếu lỗi trong khi viết. Hầu như tất cả sinh viên đều có một khoảng thời gian tiếp xúc với tiếng anh rất lâu và ngược lại với tiếng pháp, thậm chí có những sinh viên chưa từng tiếp xúc với tiếng pháp. Thêm vào đó giữa tiếng anh và tiếng pháp có tồn tại những điểm có lúc tương đồng có lúc lại rất khác biệt. Hơn nữa, phương pháp học ngoại ngữ chưa thật sự hiệu quả nên dẫn đến việc sinh viên khi học tiếng pháp thường mắc phải nhiều lỗi chính tả hoặc lỗi ngữ pháp… Do đó, bài nghiên cứu này nhằm mục đích tạo điều kiện cho sinh viên các lớp không chuyên ngoại ngữ như các lớp chất lượng cao trường Đại học Bách khoa Đà Nẵng bắt được nguyên nhân và tìm cách khắc phục những nhầm lẫn khi học tiếng pháp. 2. Những khó khăn thường gặp khi học môn viết tiếng Pháp của sinh viên lớp chất lượng cao trường Đại Học Bách Khoa Đà Nẵng 2.1. Một số lỗi thường gặp Chắc chắn rằng tiếng Pháp có nhiều điểm khác biệt đặc trưng so với tiếng Việt hay với bất một ngôn ngữ nào khác cả về mặt cấu trúc, ngữ pháp, từ vựng … cho nên việc người học tiếng Pháp vấp phải những sai lầm trong quá trình học là điều không tránh khỏi, nhất là đối với bộ môn đòi hỏi sự chính xác về từ vưng, cấu trúc câu, chia động từ, văn phong… như môn viết. Môn viết tiếng Pháp yêu cầu người học phải học cả cấu trúc cú pháp và ngữ pháp, và phải học cách phân biệt sự khác nhau giữa hai ngôn ngữ trong cùng hệ ngôn ngữ Latin này (tiếng Pháptiếng Việt). Vấn đề rắc rối thường gặp nhất ở sinh viên cũng như những người mới học tiếng Pháp chính là sự đa dạng và phức tạp trong cách hợp gióng hợp số đối với tính từ, danh từ, đại từ… trong khi tiếng Việt thì đơn giản hơn nhiều. Hơn nữa, phần lớn các quy tắc về chia động từ, dùng giới từ, vị trí của đại từ, đại từ nhân xưng đều có ngoại lệ. Cho nên viết đúng chính tả tiếng Pháp là điều rất khó và phức tạp. Theo kết quả thống kê của sinh viên hai lớp 07CLC và 08CLC trường Đại học Bách Khoa Đà Nẵng, chúng tôi thống kê được 7 lỗi thường gặp nhất trong khi học tiếng Pháp là: Viết lạc đề Sai cấu trúc câu Lỗi chia động từ Sai từ vựng Lỗi dùng sai giới từ đi kèm với động từ Lỗi dùng từ nói Lỗi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Pháp theo văn nói Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 7 Đại học Đà Nẵng năm 2010 301 : Câu sai Lỗi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Pháp theo văn nói nam cher, Cher Nam, Nam thân mến, ça fait longtemps toi et ta famille. comment ça va ? Ça fait longtemps que je n’ai pas eu de ta nouvelle. ? Qu’est ce que tu a fait depuis la dernière fois qu’on s’est vu ? Qu’est ce que tu (as fait) deviens depuis la dernière fois qu’on s’est vu ? Bạn đã làm gì kể từ lần gặp cuối của chúng ta? moi, maintenant je suis troisième étudiant de l’école de technologie de danang , maintenant je suis étudiant en t Polytechnique de Danang. Còn tôi bây giờ đang là sinh viên năm ba của trường Đại học Bách khoa Đà Nẵng. as-tu des intentions dans cet été ? As-tu des projets pour cet été ? Hè này bạn có dự định gì không? Lỗi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Pháp theo văn nói tu veux aller et passer tes vacances dans ma campagne. je ne sais pas si tu veux aller passer tes vacances dans ma campagne. Bạn có thích về quê tôi chơi không? tu connais phongnha - Kebang tu connais la grotte de phongnha -Kebang. Bạn biết động Phong Nha – Kẻ Bàng chứ? C’est le héritage naturel du monde. C’est un héritage naturel du monde. Đó là một quan thế giới. je pense que des grottes mervelles vont te séduire je pense que les grottes merveilleuses vont te séduire. Tôi nghĩ bạn sẽ bị cái động tuyệt đẹp này cuốn hút đó. Et autour de P-nha c'est la foret tropicale naturelle avec beaucoup des animaux. Et autour de Phong Nha, c'est la forêt tropicale naturelle avec beaucoup des animaux sauvages. Xung quanh động Phong Nha có một khu rừng nhiệt đới với nhiều loài động vật hoang dã. Certains d’entre eux sont le livre rouge du monde. Certains d’entre eux sont inscrits dans le livre rouge du monde. Một số trong đó có tên trong sách đỏ của thế giới. Je souhaite que je vais te revoir dans ces vacances. Je souhaite te revoir pendant ces vacances. Tôi hi vọng được gặp bạn vào nghỉ này. Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 7 Đại học Đà Nẵng năm 2010 302 2.2. Nguyên nhân Trong khuôn khổ bài nghiên cứu, chúng tôi liệt kê được một số nguyên nhân gây cản trờ đến chất lượng việc học môn viết tiếng Phápsinh viên như sau: * Nguyên nhân chủ quan: Sinh viên lười học bài và lười tập viết tiếng Pháp hoặc không có động lực, sự thích thú khi học môn này. Phương pháp dạy học của giảng viêntrường chưa thực sự đạt được hiệu quả cao. * Nguyên nhân khách quan. Tiếng Pháptiếng Việt khác nhau hoàn toàn về mặt cấu trúc, ngữ pháp, cách hợp giống hợp số, cách chia động từ vị trí của đại từ trong câu…Hơn nữa trong tiếng Pháp có quá nhiều ngoại lệ mà những người mới học như trường hợp của sinh viên lớp chất lượng cao khó mà nắm bắt được. Phần lớn sinh viên lớp chất lượng caotrường Đại học Bách khoa Đà Nẵng đều bắt đầu học tiếng Pháp khi vào Đại Học, hoặc chỉ học tiếng Pháp trong một thời gian rất ngắn. 2.3. Một số kiến nghị đưa ra Viết là một cách truyền tải thông điệp, nếu muốn người khác hiểu được những mình muốn truyền đạt thì phải viết cho tốt. Chúng ta nên biết rằng, viết tốt không phải là viết ra những câu dài loằng ngoằng, mà viết sao cho có nghĩa và dễ hiểu. Cho nên không chỉ đơn giản là một chuỗi các câu ghép lại với nhau là đã tạo ra một văn bản có nghĩa. Phần lớn sinh viên lớp chất lượng cao trường Đại Học Bách Khoa Đà Nẵng không học tiếng Pháp vì sở thích mà học tiếng Pháp vì yêu cầu giảng dạy của nhà trường (đọc hiểu các tài liệu bằng tiếng Pháp). Họ thường xuyên mắc phải những lỗi mà chúng ta đã liệt kê ở trên, do đó chúng ta có thể khắc phục tình trạng này theo 2 hướng: Nâng cao vai trò của giảng viên ở lớp: giảng viên nên tìm cách tạo ra động lực học tập cho sinh viên và khuyến khích họ bằng cách đưa ra các chủ đề viết theo ý thích của sinh viên. Giảng viên nên động viên, khuyến khích sinh viên thay vì phê bình sinh viên khi sinh viên mắc phải các lỗi trong khi viết và quan tâm hơn đến việc học viết của sinh viênlớp cũng như ở nhà. Sinh viên phải biết cách học như thế nào cho hiệu quả: bản thân người học đóng vai trò quyết định trong kết quả học tập của mình do đó việc sinh viên tự học là vô cùng quan trọng. Muốn làm chủ một ngoại ngữ thì trước tiên phải học cách làm chủ ngôn ngữ mẹ đẻ. Sinh viên phải tăng cường học từ vựng và ngữ pháp mọi lúc mọi nơi vì chúng ta không thể biết được các quy luật, quy tắc, ngoại lệ trong cấu trúc câu của ngoại ngữ mà ta đang học. Ngoài ra, bản thân mỗi người nên tập thói quen đọc nhiều và viết nhiều để học hỏi những cách viết hay và nâng cao năng viết của bản thân. Mọi khó khănsinh viên vấp phải trong khi học đều có thể khắc phục được nếu như giữa sinh viên và giảng viênsự hợp tác với nhau và mỗi người làm tròn trách nhiệm và bổn phận của mình. Mặc dù việc học viết tiếng Phápsinh viên còn nhiều hạn chế Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 7 Đại học Đà Nẵng năm 2010 303 nhưng chúng tôi hy vọng rằng bài viết này có thể giúp giảng viên hiểu được mong muốn của sinh viên để có thể đưa ra phương pháp giảng dạy tốt hơn trong tương lai. 3. Kết luận Ngày nay việc học ngoại ngữ trở thành một nhu cầu cần thiết của xã hội, thông thường khi học một ngoại ngữ nào đó, chúng ta thường chú trọng đến 4 năng: nghe nói đọc viết, trong đó viết chiếm một vị trí không kém phần quan trọng. Việc học môn viết tiếng Pháp cũng giống như các ngôn ngữ khác đều yêu cầu sự chính xác cao về chính tả và ngữ pháp. Ngay cả người bản địa hoặc những người học tiếng Pháp với nhau đều có thể mắc sai lầm trong khi viết, cho nên việc sinh viên các lớp không chuyên ngoại ngữ như các lớp chất lượng cao trường Đại học Bách Khoa gặp nhiều khó khăn khi học môn này là điều rất dễ hiểu. Chính vì vậy bài nghiên cứu này muốn tìm hiểu về tình hình thực tế việc học viết tiếng Pháp của sinh viên trường Đại học Bách Khoa đặc biệt là sinh viên lớp chất lượng cao. Chúng tôi hy vọng rằng những vấn đề mà chúng tôi đã đặt ra có thể góp phần giúp các bạn sinh viên hiểu rõ hơn đâu là những khó khăn mình gặp phải và tìm cách khắc phục để cải thiện việc học của bản thân, đặc biệt là cải thiện chất lượng các bài viết của mình trong tương lai. TÀI LIỆU THAM KHAO [1] Grammaire Français Syntaxe de la Phrase _ Trần Thế Hùng. Maison d’édition de l’université nationale de Hà Nội. [2] Ngô Kim Thảo, Phương pháp giảng dạy tiếng Pháp, Đại học Cần Thơ (2004), [3] Lê Viết Dũng (2002) Du comportement dans la communication en langue maternelle au comportement dans l’apprentissage d’une langue étrangère: le cas vietnamien, Acte du séminaire, Vientianne et Phnom Penh. [4] GALISSON R (1980), D’hier à aujourd’hui: la didactique générale des langues étrangères, CLÉ International, Paris . nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 7 Đại học Đà Nẵng năm 2010 299 NHỮNG KHÓ KHĂN KHI HỌC MÔN VIẾT TIẾNG PHÁP CỦA SINH VIÊN LỚP KĨ SƯ CHẤT LƯỢNG CAO TRƯỜNG ĐẠI HỌC BÁCH KHOA ĐÀ NẴNG. số khó khăn thường gặp trong khi học môn viết tiếng pháp của sinh viên lớp kĩ sư chất lượng cao trường Đại học Bách khoa Đà Nẵng với mục tiêu khảo sát tình hình học ngoại ngữ 2 (tiếng pháp) của. lớp kĩ sư chất lượng cao trường Đại học Bách khoa Đà Nẵng bắt được nguyên nhân và tìm cách khắc phục những nhầm lẫn khi học tiếng pháp. 2. Những khó khăn thường gặp khi học môn viết tiếng Pháp

Ngày đăng: 29/06/2014, 15:21

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • NHỮNG KHÓ KHĂN KHI HỌC MÔN VIẾT TIẾNG PHÁP CỦA SINH VIÊN LỚP KĨ SƯ CHẤT LƯỢNG CAO TRƯỜNG ĐẠI HỌC BÁCH KHOA ĐÀ NẴNG

  • TÓM TẮT

  • ABSTRACT

  • Đặt vấn đề

  • Những khó khăn thường gặp khi học môn viết tiếng Pháp của sinh viên lớp kĩ sư chất lượng cao trường Đại Học Bách Khoa Đà Nẵng

    • Một số lỗi thường gặp

    • Nguyên nhân

    • Một số kiến nghị đưa ra

    • Kết luận

    • TÀI LIỆU THAM KHAO

      • Grammaire Français Syntaxe de la Phrase _ Trần Thế Hùng. Maison d’édition de l’université nationale de Hà Nội.

      • Ngô Kim Thảo, Phương pháp giảng dạy tiếng Pháp, Đại học Cần Thơ (2004),

      • Lê Viết Dũng (2002) Du comportement dans la communication en langue maternelle au comportement dans l’apprentissage d’une langue étrangère: le cas vietnamien, Acte du séminaire, Vientianne et Phnom Penh.

      • GALISSON R (1980), D’hier à aujourd’hui: la didactique générale des langues étrangères, CLÉ International, Paris

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan