NGHIÊN cứu một số cụm ĐỘNG từ DIỄN đạt THỂ TRONG TIẾNG PHÁP

86 571 0
NGHIÊN cứu một số cụm ĐỘNG từ DIỄN đạt THỂ TRONG TIẾNG PHÁP

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ÉTRANGÈRES Mémoire de fin d’études post-universitaires ÉTUDES DES PÉRIPHRASES ASPECTUELLES EN FRANÇAIS ET LEURS ÉQUIVALENTS EN VIETNAMIEN. NGHIÊN CỨU MỘT SỐ CỤM ĐỘNG TỪ DIỄN ĐẠT THỂ TRONG TIẾNG PHÁP VÀ CÁC CÁCH BIỂU ĐẠT TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT Directeur de recherche: Mme Professeur-Docteur Vũ Thị Ngân. Réalisé par : Nguyễn Thị Thu Hương Hanoi 2007 1 REMERCIEMENTS Je tiens à exprimer ma profonde gratitude et mes vifs remerciements envers mon directeur de recherche, Madame le Professeur Vũ Thị Ngân pour le temps qu’elle a bien voulu consacrer à la relecture de ces pages et pour ses remarques précieuses. Sans son aide, ce mémoire n’aurait pas vu le jour. Je voudrais aussi adresser mes remerciements chaleureux et sincères à mes professeurs de l’Ecole Supérieure de Langues Étrangères, Université Nationale de Hanoi à qui je dois les connaissances et le courage pour le travail de recherche. Je remercie infiniment mes proches pour leur soutien moral durant la rédaction de ce mémoire sans lequel je n’aurais pas pu mener à bien ce travail. 2 TABLE DES MATIÈRES Remerciements 2 Table des matières 3 Introduction 7 CHAPITRE I : ASPECT EN FRANÇAIS 10 I. Définitions de l’aspect 10 II. Classement des types d’aspect 12 1. Aspect grammatical 12 1.1. Aspect accompli 14 1.2. Aspect inaccompli 14 1.3. Aspect global 14 1.4. Aspect sécant 14 1.5. Aspect prospectif 15 1.6. Aspect résultatif 15 2. Aspect lexical 15 2.1. Aspect imperfectif 16 2.1.1. États 16 2.1.2. Activités 17 2.2. Aspect perfectif 17 2.2.1. Accomplissements 17 2.2.2. Achèvements 18 CHAPITRE II : PÉRIPHRASES ASPECTUELLES EN FRANÇAIS 21 I. Définitions 21 II. Rôle des périphrases aspectuelles 22 1. Aspect prospectif 22 2. Aspect inchoatif 23 3. Aspect progressif 23 4. Aspect terminatif 23 3 5. Aspect résultatif 23 III. Caractéristiques des périphrases aspectuelles 23 1. Structure 24 2. Valeur lexicale 24 3. Position 24 IV. Emplois des périphrases aspectuelles 25 1. Périphrase à valeur prospective: Aller+infinitif 25 1.1 Particularités 25 1.2. Combinaison avec les procès 27 1.2.1 Combinaison avec les états 27 1.2.2. Combinaison avec les activités et les accomplissements 27 1.2.3. Combinaison avec les achèvements 28 2. Périphrases à valeur inchoative 29 2.1. Commencer à/de+infinitif 29 2.1.1. Commencer et ses prépositions 29 2.1.2. Combinaison avec les procès 32 - Combinaison avec les états 33 - Combinaison avec les activités et les accomplissements 34 - Combinaison avec les achèvements 34 2.2. Se mettre à + infinitif 36 2.2.1 Particularités 36 2.2.2. Combinaison avec les procès 36 - Combinaison avec les états 36 - Combinaison avec les activités et les accomplissements 37 - Combinaison avec les achèvements 38 3. Périphrases à valeur progressive 39 3.1. Être en train de + infinitif 39 3.1.1 Particularités 39 3.1.2. Combinaison avec les procès 41 4 - Combinaison avec les états 41 - Combinaison avec les activités et les accomplissements 42 - Combinaison avec les achèvements 44 3.2. Continuer à +infinitif 46 3.2.1. Particularités 46 3.2.2. Combinaison avec les procès 48 - Combinaison avec les états 49 - Combinaison avec les activités et les accomplissements 49 - Combinaison avec les achèvements 50 4. Périphrases à valeur terminative 50 4.1. Particularités 50 4.2. Cesser de + infinitif 51 4.2.1. Combinaison avec les états 51 4.2.2.Combinaison avec les activités et les accomplissements 52 4.2.3. Combinaison avec les achèvements 53 4.3. Finir de + infinitif 54 4.3.1. Combinaison avec les états 54 4.3.2. Combinaison avec les activités et les accomplissements 55 4.3.3. Combinaison avec les achèvements 56 Chapitre III. Particules équivalentes en vietnamien des périphrases aspectuelles 58 I. Aspect en vietnamien 58 1. A propos de temps et d’aspect en vietnamien 58 2. Types de procès 59 2.1. Verbes d’état 59 2.2. Verbes d’activité 59 2.3. Verbes d’accomplissement 60 2.4. Verbes d’achèvement 60 3. Classement des aspects 60 3.1. Aspect accompli 61 5 3.2. Aspect progressif 61 3.3. Aspect itératif 61 3.4. Aspect prospectif 61 3.5. Aspect inchoatif 62 3.6. Aspect terminatif 62 3.7. Aspect résultatif 62 4. Moyens d’expression 62 4.1. Particules antéposées du verbe 63 4.2. Particules postverbales 63 II. Particules équivalentes des périphrases aspectuelles 64 1. Aller+infinitif et sắp/sẽ 64 1.1. Définitions 64 1.2. Emplois de sắp/sẽ 64 1.2.1. Présence obligatoire de sẽ 65 1.2.2. Présence obligatoire de sắp 66 1.3. Remarques 66 2. Être en train de + infinitif et đang 68 1. Définitions 68 2. Emplois de đang 69 3. Remarques 74 3. Finir de + infinitif /xong 75 3.1. Définitions 75 3.2.Emplois de xong 75 3.3. Remarques 77 4. Cesser de + infinitive /Ngừng, Thôi 77 4.1. Définitions 77 4.2. Emplois de ngừng/ thôi 77 6 3.4. Remarques 79 CONCLUSION 81 BIBLIOGRAPHIE 83 7 INTRODUCTION Apprendre une langue étrangère est en général chose difficile pour beaucoup de gens et en particulier pour les Vietnamiens qui rencontrent un grand nombre de difficultés au cours de l’apprentissage du français, car le vietnamien est une langue isolante, toutes les notions de mode, de temps et d’aspect en vietnamien s’expriment par des unités lexicales. Mais en français ces notions sont exprimées à la fois par les unités lexicales et par la morphologie des catégories variables. Alors la grammaire du français s’avèrerait beaucoup plus complexe. Les apprenants vietnamiens qui apprennent le français se trouvent souvent dans l’embarras devant les phénomènes concernant les notions de temps, de modalité et de l’aspect. Parmi lesquelles, l’aspect est une notion très difficile à saisir même pour les français. Pour les apprenants vietnamiens, cette difficulté est double du fait de grande différence entre deux langues en matière d’encodage des données aspectuelles. On sait que chaque langue doit trouver des moyens pour exprimer telle ou telle notion qui existe dans les autres langues. Le français recourt à plusieurs procédés pour décrire tous les types d’aspect comme : les formes verbales, les adverbes, les périphrases… tandis que le vietnamien ignore certains moyens (par exemple les formes verbales, les périphrases). Cependant, le vietnamien possède un système très développé des moyens lexicaux qui jouent le rôle d’un morphème grammatical. C’est la différence des moyens d’expression aspectuels et aussi de leurs utilisations qui font apparaître les confusions dans l’expression ainsi que dans la compréhension de l’aspect en français chez les apprenants vietnamiens. Ils ont du mal à bien maîtriser les moyens d’expression aspectuelle en français notamment les périphrases verbales. Ils formulent des phrases incorrectes comme : *Paul est en train de malade. * Il est en train de pleuvoir. C’est parce 8 qu’en vietnamien, on dit naturellement :Paul đang ốm/ Trời đang mưa. Dans ces cas, il s’agit de l’interférence de la langue maternelle dans l’acquisition de la langue étrangère. La réflexion sur ces phénomènes nous ont poussé à choisir l’étude des expressions de l’aspect en français et leurs équivalents en vietnamien comme sujet de notre recherche. Nous espérons que ce travail pourrait contribuer à une présentation plus claire et plus opératoire sur l’utilisation des moyens d’expression aspectuelle en français ainsi qu’en vietnamien. Cependant, faute de temps et dans le cadre de ce mémoire, nous ne sommes pas en mesure de traiter à fond tous les problèmes de l’aspect, nous devons donc nous limiter à étudier certaines périphrases aspectuelles en français et leurs équivalents en vietnamien. Nous laisserons les autres problèmes concernant l’aspect pour un travail ultérieur. Dans ce travail de recherche, nous nous sommes posées des questions suivantes : - Quels sont les moyens d’expression de l’aspect en français ? - Quels sont les emplois et valeurs des périphrases aspectuelles en français ? - Comment et par quel moyen linguistique, ces nuances aspectuelles sont-elles exprimées en vietnamien ? Pour le corpus d’analyse, nous avons choisi des exemples tirés des conversations quotidiennes, des énoncés dans certains romans français. Nous empruntons également des exemples dans les travaux déjà publiés des autres linguistes qui travaillent dans ce domaine. En ce qui concerne la méthodologie de recherche, nous nous appuyons essentiellement sur l’ensemble des méthodes analytique, descriptive, comparative et synthétique. En analysant le corpus choisi, nous essayerons de dégager le contenu sémantique et déterminer les emplois, les valeurs aspectuelles de certaines périphrases verbales les plus utilisées en français. En fonction des résultats de ces analyses, nous 9 essayerons de trouver des équivalents en vietnamien en donnant des remarques concernant leurs différences et leurs ressemblances. Notre mémoire comprend trois chapitres : Dans le premier chapitre, nous présenterons les fondements théoriques concernant l’aspect du français tels que la définition de l’aspect, la typologie de l’aspect, les caractéristiques des procès. Le deuxième chapitre sera consacré à des définitions de la périphrase verbale en général et à celles de la périphrase aspectuelle en particulier. Nous réserverons une grande place à l’analyse du corpus afin de confirmer le rôle, la valeur et la combinaison avec les procès de certaines périphrases aspectuelles. Dans le troisième chapitre, nous aborderons d’abord l’aspect en vietnamien et puis l’analyse de certains marqueurs aspectuels équivalents aux périphrases aspectuelles françaises présentées dans le chapitre précédent. 10 [...]... procốsằ ( T.Pohl, Le franỗais moderne, 1964) (citộ par Baylon) Les dộfinitions sont nombreuses mais elles ne sont pas vraiment contradictoires Nous trouvons que la dộfinition de M Riel et al ( Grammaire mộthodique du franỗais, 2001.) est plus complốte 12 ôDun point de vue interne, le procốs peut ờtre envisagộ en lui-mờme sous langle de son dộroulement interne En effet, indộpendamment de toutes considộrations... fatiguộ, ờtre absent 1 2 (-: caractốre nộgatif) ( ẫtat nộcessaire: Catộgorie des procốs marquộs duratifs (ẫtat contingent: Catộgorie des procốs marquộs duratifs qui ont une fin inhộrente 4 (*: borne extrinsốque) 3 18 2.1.2 Activitộs Les activitộs, (+1dynamique, * bornộ, - ponctuel) dộnotent des procốs duratifs qui, la diffộrence des ộtats, sont considộrộs comme se dộroulant dans le temps et ne sont pas... sộmiologique qui consiste ignorer toute progression interne 21 On peut distinguer les achốvements des accomplissements par le fait que ceux-ci ne peuvent apparaợtre avec des adverbes comme : ôlentementằ, ômộticuleusementằ, ôsoigneusementằ Nous prộsentons ci-aprốs le tableau rộcapitulatif des quatre classes verbales : Classes ẫtats Traits nộcessaire contingent Activitộs Accomplissements Achốvement Dynamique... commencer dộcrit la borne initiale du procốs Ce trait non-similaire de ces deux ộlộments empờche leur combinaison Mais les ộtats du type contingent (qui prộsupposent obligatoirement une borne initiale extrinsốque) sont facilement suivis de commencer : (25) Il commenỗait ờtre saoul et il devait sen rendre compte (M Duras-Un barrage contre le Pacifique) (26) Il commence en avoir mare (exemple empruntộ Kranckel) . ÉQUIVALENTS EN VIETNAMIEN. NGHIÊN CỨU MỘT SỐ CỤM ĐỘNG TỪ DIỄN ĐẠT THỂ TRONG TIẾNG PHÁP VÀ CÁC CÁCH BIỂU ĐẠT TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT Directeur de

Ngày đăng: 29/01/2014, 14:44

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • CHAPITRE III. PARTICULES ÉQUIVALENTES EN VIETNAMIEN DES PÉRIPHRASES ASPECTUELLES

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan